Sonett-Forum
Sonnets 097 - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett.fontane-place.de)
+-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=126)
+--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=394)
+---- Forum: Englische Sonette (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=818)
+----- Forum: Autoren S (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=845)
+------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=934)
+------ Thema: Sonnets 097 (/showthread.php?tid=25168)



Sonnets 097 - ZaunköniG - 13.08.2007

William Shakespeare
1564 – 1616 England



XCVII.

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


.


RE: Sonnets 097 - ZaunköniG - 27.04.2023

Übersetzung von
Terese Robinson



XCVII

Wie glich dem Winter doch dies Fern von dir,
Lust und Entzücken du des flücht’gen Jahres!
Wie kalt die Luft, wie grau die Tage mir,
Und wie dezemberkahl und öde war es!
Und doch, ich weiß, es war ja Sommerszeit,
Der schwellend reiche Herbst kam mir entgegen
Und trug des frühlings üppige Herrlichkeit
Wie einer Witwe Schoß den Muttersegen.
Doch dieser Überfluß selbst deuchte mir
Nur Waisenhoffnung, vaterlos und bang,
Denn Glück und Sommer sind ja nur bei dir,
Und wo du fern bist schweigt der Vögel sang;

Und wenn er klingt ist trüb’ und dumpf der Ton,
Das Laub erblaßt, als fühlt’s den Winter schon.


.


RE: Sonnets 097 - ZaunköniG - 16.04.2026

In der Übersetzung von
Johann Gottlob Regis



XCVII.

Wie ist von dir, dem Stern des flücht’gen Jahrs,
Die Trennung mir zum öden Winter worden!
Wie schüttelte mich Frost, wie dunkel war’s
Wie dürr dezemberschaurig aller Orten!

Und doch war Sommer diese Trennungszeit,
Fruchtbarer Herbst, der schwellend überfloß,
Beladen mit des Frühlings Üppigkeit,
Wie nach des Gatten Tod der Witwe Schoß.

Doch Vaterlose Frucht, Verwaisungszeichen
Sah ich in dieser Segensfülle nur:
Denn dir folgt Sommer und sein Glück; es schweigen
Wo du fehlst, selbst die Vögel auf der Flur.

Und sängen sie, es wär so bang zu hören,
Daß Blätter, winterscheu, ihr Grün verlören.


.