![]() |
|
Sonnets 109 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett.fontane-place.de) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 109 (/showthread.php?tid=25249) |
Sonnets 109 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CIX. O, never say that I was false of heart, Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. . RE: Sonnets 109 - ZaunköniG - 30.04.2023 Übersetzung von Terese Robinson CIX. O sag’ nicht, daß ich falsch und treulos bin, Weil, als ich fern, gedämpft schien meine Glut; Ich schiede von mir selbst, gäb ich dahin Mein Herz, das tief in deinem Herzen ruht. Das ist der Liebe Heimat. Wie der Wandrer Kehr ich zu ihr zurück mit schnellem Schritt, zur rechten Zeit, und durch die Zeit kein andrer, Und bring’ für alle Flecken Wasser mit. Glaub’ nicht, obwohl der Sinne Tyrannei Manchmal besiegt das leicht verführte Blut, Daß ich so töricht und verworfen sei, Dich um ein Nichts zu lassen, höchstes Gut! Denn Nichts nenn ich den weiten Erdenball, Du, meine Rose, bist mein All im All. . RE: Sonnets 109 - ZaunköniG - 12.05.2026 In der Übersetzung von Johann Gottlob Regis CIX. O nimmer sprich zu mir: „treulose Seele!“ Schien Trennung gleich zu wandeln meine Glut: Weil ich so leicht mir selber ja mich stöhle Als meinem Geist, der Dir im Busen ruht. Da ist mein Freundeshaus! Schwärmt ich vom Ziel, Doch kehr ich heim von langen Wegesstrecken: Der Zeit gehorchend, nicht ihr Launenspiel, Bring ich das Wasser selbst für meine Flecken. O halte nicht, und wär es gleich bedeckt Mit jeglichem Gebrechen jedes Blutes, Mein wesen so unselig für befleckt, Daß es um nichts dahin gäb all Dein Gutes! Denn nichts nenn ich der weiten Welt Gewinn: Du meine Rose, Du mein Alles drin! . |