![]() |
|
Sonnets 111 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett.fontane-place.de) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 111 (/showthread.php?tid=25251) |
Sonnets 111 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CXI. O, for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then and wish I were renew'd; Whilst, like a willing patient, I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me. . RE: Sonnets 111 - ZaunköniG - 03.05.2023 Übersetzung von Terese Robinson CXI. O schilt um meinethalben mit dem Glück, Der Gottheit, die mein traurig Tun verschuldet, Und Pöbeldienst mir schenkte als Geschick, Das Pöbelsitten leicht erzeugt und duldet. Daher ist jenes Mal mir eingebrannt, Daher mein Wesen untilgbar gefärbt, Wie von der schmutzigen Arbeit Färbers Hand; Hab’ Mitleid! Wünsch mich rein und unverderbt. Indes trink ich, ein williger Patient, Zu heilen mein Gebrechen, jeden Trank, Nichts gibt es, was mein Mund zu bitter nennt, Doppelter Buße schuld’ ich doppelt Dank. Hab’ Mitleid du! Und glaub mir, liebstes Wesen, An deinem Mitleid schon werd’ ich genesen. . RE: Sonnets 111 - ZaunköniG - 18.05.2026 In der Übersetzung von Johann Gottlob Regis CXI. Verklage nur des Glückes Göttin! Sie Ist an den Sünden schuld, die ich verübt; Weil sie nichts Bess’res mir zum Leben lieh Als feiles Brot, das feile Sitten gibt. So liegt auf meinem Namen wie ein Brand, So wird mein ganzes Wesen schier entweiht Von seinem Handwerk, wie des Färbers Hand. Hab Mitleid denn, und wünsch’, ich würd’ erneut! Und scharfe Essigtränke will ich trinken Als williger Kranker: was Entsühnung schafft, Das Bitterste soll mir nicht bitter dünken, Kein zwiefach Büßen, das die Strafe straft. Hab Mitleid denn! Und dein mitleid’ger Sinn, O glaub’ es, Herz! reicht mich zu heilen hin. . |