![]() |
|
Sonnets 116 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett.fontane-place.de) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 116 (/showthread.php?tid=25256) |
Sonnets 116 - ZaunköniG - 28.10.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England CXVI. Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. . RE: Sonnets 116 - ZaunköniG - 06.05.2023 Übersetzung von Terese Robinson CXVI. Sprecht nicht, wo treue Geister eng verschlungen, Von Hindernissen, denn das ist nicht Lieb', Die sich verändert durch Veränderungen, Und die getrieben wird durch äußren Trieb. O nein, sie ist der ewig feste Turm, Der jeder Barke leuchtet durch die Nacht, Der unzerstörbar steht in jedem Sturm, Erreichbar seine Höh', unmeßbar seine Macht. Und Lieb' ist nimmermehr der Narr der Zeit, Trifft rosige Wangen selbst der Sichel Schlag, Lieb' wechselt nicht mit Stund' und Woche, weit Reicht ihre Kraft bis zu dem letzten Tag. Wenn durch mich selbst sich dies als falsch ergibt, Dann löscht dies aus, dann hat kein Mann geliebt. . RE: Sonnets 116 - ZaunköniG - 03.06.2026 In der Übersetzung von Johann Gottlob Regis CXVI. Laß mich von keinen Hindernissen hören, Die treuer Seelen Ehebund bedräun! Lieb’ ist nicht Liebe, wenn sie Störer stören, Wenn sie Zerstreuung irrend kann zerstreun. O nein! sie ist ein ewig sichres Ziel, Thront unerschüttert über Sturmeswogen; Ein Angelstern für jeden irren Kiel; Kein Höhenmaß hat seinen Wert erwogen. Lieb’ ist kein Narr der Zeit, ob Rosenwangen Auch ihrer Sichel krumme Schneid’ umspannt: In enger Stunden Lauf uneingefangen Beharrt sie bis an Weltgerichtes Rand. Wenn dies als Wahn, als Lüge sich ergibt, So schrieb ich nie, so hat kein Mensch geliebt. . |