![]() |
|
Du Fu: dēng gāo - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett.fontane-place.de) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett.fontane-place.de/forumdisplay.php?fid=236) +--- Thema: Du Fu: dēng gāo (/showthread.php?tid=4019) |
Du Fu: dēng gāo - ZaunköniG - 30.03.2026 Du Fu 712- 770 China 登高 风急天高猿啸哀 渚清沙白鸟飞回 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 万里悲秋常作客 百年多病独登台 艰难苦恨繁霜鬓 潦倒新停浊酒杯 dēng gāo fēng jí tiān gāo yuán xiào āi zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí wú biān luò mù xiāo xiāo xià bú jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè bǎi nián duō bìng dú dēng tái jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi Climbing High Swift wind, heaven high, an ape's cry of grief, At the islet of clear white sand, birds circle round. Endlessly, trees shed leaves, rustling, rustling down, Without cease, the great river surges, surges on. Ten thousand miles in sorrowful autumn, always someone's guest, A hundred years full of sickness, I climb the terrace alone. Suffering troubles, I bitterly regret my whitening temples, Frustratingly I've had to abandon my cup of cloudy wine. Von einer Anhöhe Ein rauer Wind weht und ein Affe klagt sein Leid. Auf einer weißen Sandbank fallen Vögel ein. Leis raschelnd, raschelnd fällt ohn Unterlass das Laub, schier endlos scheint das Rauschen des Yangtse zu sein. Vieltausend Meilen Herbst - und überall nur Gast. Ein siechendes Jahrhundert. - Heut ging ich allein zum Berg, bedauer den verfallnen Tempelstein. Verdrossen opfer ich von meinem trüben Wein. . |