<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - John Keats]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 12:54:58 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: The Human Seasons]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5318</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 15:57:17 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5318</guid>
			<description><![CDATA[John Keats<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Human Seasons<br />
</span><br />
Four seasons fill the measure of the year;<br />
    There are four seasons in the mind of man.<br />
He has his lusty Spring, when fancy clear<br />
    Takes in all beauty with an easy span:<br />
He has his Summer, when luxuriously <br />
    Spring’s honied cud of youthful thought he loves<br />
To ruminate, and by such dreaming nigh<br />
    His nearest unto heaven: quiet coves<br />
His soul has in its Autumn, when his wings <br />
    He furleth close; contented so to look<br />
On mists in idleness – to let fair things<br />
    Pass by unheeded as a threshold brook.<br />
He has his Winter too of pale misfeature,<br />
Or else he would forego his mortal nature.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Literary Pocket-Book, 1819<br />
</span><br />
<br />
John Keats<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Des Menschen Jahreszeiten<br />
</span><br />
Vier Zeiten gliedern unser Erdenjahr,<br />
    Dieselben Phasen kennt der Menschengeist.<br />
Da ist der frohe Frühling, wenn so klar<br />
    Die Phantasie uns alles Schöne weist.<br />
Da ist der Sommer, wenn so generös<br />
    Der Jugend Frühlingsglück, das wir geliebt,<br />
Uns wiederkehrt, so wie ein Traum, nervös,<br />
    Als Höchstes unter’m Himmel. Danach gibt<br />
Der Herbst der Seele ihre stillste Bucht,<br />
    Wo sie gesammelt liegt und schläfrig-wach<br />
Auf Nebel schaut und Schönes, lang gesucht,<br />
    Zerrinnen lässt, wie einen kleinen Bach.<br />
Dann kommt der Winter, uns’re Fehlbarkeit.<br />
Sein Sein: ein and’res Wort für Sterblichkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[John Keats<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Human Seasons<br />
</span><br />
Four seasons fill the measure of the year;<br />
    There are four seasons in the mind of man.<br />
He has his lusty Spring, when fancy clear<br />
    Takes in all beauty with an easy span:<br />
He has his Summer, when luxuriously <br />
    Spring’s honied cud of youthful thought he loves<br />
To ruminate, and by such dreaming nigh<br />
    His nearest unto heaven: quiet coves<br />
His soul has in its Autumn, when his wings <br />
    He furleth close; contented so to look<br />
On mists in idleness – to let fair things<br />
    Pass by unheeded as a threshold brook.<br />
He has his Winter too of pale misfeature,<br />
Or else he would forego his mortal nature.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Literary Pocket-Book, 1819<br />
</span><br />
<br />
John Keats<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Des Menschen Jahreszeiten<br />
</span><br />
Vier Zeiten gliedern unser Erdenjahr,<br />
    Dieselben Phasen kennt der Menschengeist.<br />
Da ist der frohe Frühling, wenn so klar<br />
    Die Phantasie uns alles Schöne weist.<br />
Da ist der Sommer, wenn so generös<br />
    Der Jugend Frühlingsglück, das wir geliebt,<br />
Uns wiederkehrt, so wie ein Traum, nervös,<br />
    Als Höchstes unter’m Himmel. Danach gibt<br />
Der Herbst der Seele ihre stillste Bucht,<br />
    Wo sie gesammelt liegt und schläfrig-wach<br />
Auf Nebel schaut und Schönes, lang gesucht,<br />
    Zerrinnen lässt, wie einen kleinen Bach.<br />
Dann kommt der Winter, uns’re Fehlbarkeit.<br />
Sein Sein: ein and’res Wort für Sterblichkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: Happy is England]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3871</link>
			<pubDate>Sat, 25 Jun 2016 14:29:14 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3871</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">'Happy is England'</span><br />
<br />
Happy is England! I could be content<br />
    To see no other verdure than its own;<br />
    To feel no other breezes than are blown<br />
Through its tall woods with high romances blent:<br />
Yet do I sometimes feel a languishment<br />
    For skies Italian, and an inward groan <br />
    To sit upon an Alp as on a throne,<br />
And half forget what world and worldling meant.<br />
Happy is England, sweet her artless daughters;<br />
    Enough their simple loveliness for me,<br />
        Enough their whitest arms in silence clinging:<br />
    Yet do I often warmly burn to see<br />
        Beauties of deeper glance, and hear their singing,<br />
And float with them about the summer waters.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">'England ist glücklich'</span><br />
<br />
England ist glücklich! Und zufrieden macht<br />
Sein Wald mich, der mit Sagen reich bedacht.<br />
Ich brauch kein andres als sein Grün zu seh’n,<br />
Darüber immer gleiche Winde weh’n.<br />
Doch manchmal wird die Schwäche angefacht<br />
Mir zu verdrängen der Gesellschaft Macht<br />
Und unter Italiens Himmelszelt zu geh’n,<br />
Dort in der Almhütt’ einen Thron zu seh’n.<br />
Nun, schöne Töchter gab’s für mich genug,<br />
Doch spür ich grade einen starken Zug<br />
Zu Schönheiten von tief’rem Glanz und Prangen, <br />
Als die, die mich mit weißem Arm umfangen<br />
In England, das mit seinen frohen Linden <br />
Konnt’ singend Strom und Sommer mir verbinden.<br />
<br />
<br />
England ist glücklich! Und zufrieden macht<br />
    Es mich, kein andres als sein Grün zu seh’n,<br />
Die Wälder, die mit Sagen reich bedacht,<br />
    Über die immer gleiche Winde weh’n.<br />
Doch manchmal wird die Schwäche angefacht,<br />
    Unter Italiens Himmelszelt zu steh’n,<br />
Um zu verdrängen der Gesellschaft Macht<br />
    In einer Almhütt’ einen Thron zu seh’n.<br />
    England ist glücklich; und mit seinen linden<br />
        Und schönen Töchtern gab’s für mich genug<br />
            Liebreiz, der mich mit weißem Arm umfangen.      <br />
    Zu Schönheiten von tief’rem Glanz und Prangen,<br />
        Als sie im frohen England sind zu finden,<br />
            Spür’ ich nun aber einen stärk’ren Zug.<br />
<br />
<br />
England ist glücklich! Und zufrieden macht<br />
    Es mich, kein andres als sein Grün zu seh’n,<br />
    Darüber immer gleiche Winde weh’n,<br />
Durch Wälder, die mit Sagen reich bedacht;<br />
Doch manchmal wird die Schwäche angefacht,<br />
    Unter Italiens Himmelszelt zu steh’n, <br />
    In einer Almhütt’ einen Thron zu seh’n,<br />
Um zu verdrängen der Gesellschaft Macht.<br />
<br />
England ist glücklich; und mit seinen linden<br />
    Und schönen Töchtern gab’s für mich genug<br />
        Liebreiz, der mich mit weißem Arm umfangen;<br />
    Doch spür ich grade einen starken Zug<br />
        Zu Schönheiten von tief’rem Glanz und Prangen,<br />
Die, singend, Strom und Sommer mir verbinden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">'Happy is England'</span><br />
<br />
Happy is England! I could be content<br />
    To see no other verdure than its own;<br />
    To feel no other breezes than are blown<br />
Through its tall woods with high romances blent:<br />
Yet do I sometimes feel a languishment<br />
    For skies Italian, and an inward groan <br />
    To sit upon an Alp as on a throne,<br />
And half forget what world and worldling meant.<br />
Happy is England, sweet her artless daughters;<br />
    Enough their simple loveliness for me,<br />
        Enough their whitest arms in silence clinging:<br />
    Yet do I often warmly burn to see<br />
        Beauties of deeper glance, and hear their singing,<br />
And float with them about the summer waters.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">'England ist glücklich'</span><br />
<br />
England ist glücklich! Und zufrieden macht<br />
Sein Wald mich, der mit Sagen reich bedacht.<br />
Ich brauch kein andres als sein Grün zu seh’n,<br />
Darüber immer gleiche Winde weh’n.<br />
Doch manchmal wird die Schwäche angefacht<br />
Mir zu verdrängen der Gesellschaft Macht<br />
Und unter Italiens Himmelszelt zu geh’n,<br />
Dort in der Almhütt’ einen Thron zu seh’n.<br />
Nun, schöne Töchter gab’s für mich genug,<br />
Doch spür ich grade einen starken Zug<br />
Zu Schönheiten von tief’rem Glanz und Prangen, <br />
Als die, die mich mit weißem Arm umfangen<br />
In England, das mit seinen frohen Linden <br />
Konnt’ singend Strom und Sommer mir verbinden.<br />
<br />
<br />
England ist glücklich! Und zufrieden macht<br />
    Es mich, kein andres als sein Grün zu seh’n,<br />
Die Wälder, die mit Sagen reich bedacht,<br />
    Über die immer gleiche Winde weh’n.<br />
Doch manchmal wird die Schwäche angefacht,<br />
    Unter Italiens Himmelszelt zu steh’n,<br />
Um zu verdrängen der Gesellschaft Macht<br />
    In einer Almhütt’ einen Thron zu seh’n.<br />
    England ist glücklich; und mit seinen linden<br />
        Und schönen Töchtern gab’s für mich genug<br />
            Liebreiz, der mich mit weißem Arm umfangen.      <br />
    Zu Schönheiten von tief’rem Glanz und Prangen,<br />
        Als sie im frohen England sind zu finden,<br />
            Spür’ ich nun aber einen stärk’ren Zug.<br />
<br />
<br />
England ist glücklich! Und zufrieden macht<br />
    Es mich, kein andres als sein Grün zu seh’n,<br />
    Darüber immer gleiche Winde weh’n,<br />
Durch Wälder, die mit Sagen reich bedacht;<br />
Doch manchmal wird die Schwäche angefacht,<br />
    Unter Italiens Himmelszelt zu steh’n, <br />
    In einer Almhütt’ einen Thron zu seh’n,<br />
Um zu verdrängen der Gesellschaft Macht.<br />
<br />
England ist glücklich; und mit seinen linden<br />
    Und schönen Töchtern gab’s für mich genug<br />
        Liebreiz, der mich mit weißem Arm umfangen;<br />
    Doch spür ich grade einen starken Zug<br />
        Zu Schönheiten von tief’rem Glanz und Prangen,<br />
Die, singend, Strom und Sommer mir verbinden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats:  Sonnet X "To one who has been long in city pent"]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2296</link>
			<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 19:31:34 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=133">der.hannes</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2296</guid>
			<description><![CDATA[To one who has been long in city pent,<br />
          'Tis very sweet to look into the fair<br />
          and open face of heaven, -- to breathe a prayer<br />
        Full in the smile of the blue firmament.<br />
        Who is more happy, when, with heart's content,<br />
          Fatigued he sinks into some pleasant lair<br />
          Of wavy grass, and reads a debonair<br />
        And gentle tale of love and languishment ?<br />
        Returning home at evening, with an ear<br />
          Catching the notes of Philomel, --an eye<br />
        Watching the sailing cloudlet's bright career,<br />
          He mourns that day so soon has glided by:<br />
        E'en like the passage of an angel's tear<br />
          That falls through the clear ether silently.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Für den, der lange durch die Stadt gehemmt,<br />
  ist es sehr süß, das Antlitz anzusehen<br />
  des Himmels, offen, schön, zu atmen Flehen<br />
tief in das lächelnd blaue Firmament.<br />
Wer ist erfreuter, wenn, aus Herzenstrieb,<br />
  er müde sinkt in angenehme Lagen<br />
  auf's wogend' Gras, die sorglos sanften Sagen<br />
dort liest von läss'ger Trägheit und von Lieb' ?<br />
Am Abend wiederkehr'nd, die Klangfontäne<br />
  der Philomel' im Ohr, im Aug' die Fährte,<br />
den schnellen Lauf der hellen Wölkchenkähne,<br />
  klagt er, wie schnell der Tag sich heut' entleerte:<br />
So wie der Fall der einen Engelsträne,<br />
  die still den klaren Äther abwärts querte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[To one who has been long in city pent,<br />
          'Tis very sweet to look into the fair<br />
          and open face of heaven, -- to breathe a prayer<br />
        Full in the smile of the blue firmament.<br />
        Who is more happy, when, with heart's content,<br />
          Fatigued he sinks into some pleasant lair<br />
          Of wavy grass, and reads a debonair<br />
        And gentle tale of love and languishment ?<br />
        Returning home at evening, with an ear<br />
          Catching the notes of Philomel, --an eye<br />
        Watching the sailing cloudlet's bright career,<br />
          He mourns that day so soon has glided by:<br />
        E'en like the passage of an angel's tear<br />
          That falls through the clear ether silently.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Für den, der lange durch die Stadt gehemmt,<br />
  ist es sehr süß, das Antlitz anzusehen<br />
  des Himmels, offen, schön, zu atmen Flehen<br />
tief in das lächelnd blaue Firmament.<br />
Wer ist erfreuter, wenn, aus Herzenstrieb,<br />
  er müde sinkt in angenehme Lagen<br />
  auf's wogend' Gras, die sorglos sanften Sagen<br />
dort liest von läss'ger Trägheit und von Lieb' ?<br />
Am Abend wiederkehr'nd, die Klangfontäne<br />
  der Philomel' im Ohr, im Aug' die Fährte,<br />
den schnellen Lauf der hellen Wölkchenkähne,<br />
  klagt er, wie schnell der Tag sich heut' entleerte:<br />
So wie der Fall der einen Engelsträne,<br />
  die still den klaren Äther abwärts querte.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: When I Have Fears]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=914</link>
			<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 19:35:43 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=914</guid>
			<description><![CDATA[When I have fears that I may cease to be <br />
Before my pen has glean’d my teeming brain <br />
Before high piled books, in charactry, <br />
Hold like rich garners the full-ripened grain, <br />
When I behold, upon the night’s starred face, <br />
Huge cloudy symbols of a high romance <br />
And think that I may never live to trace <br />
Their shadows with the magic hands of chance, <br />
And when I feel, fair creature of an hour <br />
That I shall never look upon thee any more <br />
Never shall relish in the faery power <br />
Of unreflecting love – then on the shore <br />
Of the wide world I stand alone and think <br />
Till Love and Fame to nothingness do sink.<br />
<br />
Befürchte ich, mein Leben könnte enden, <br />
bevor Papier hält, was mein Denken prägt, <br />
mit fester Schrift in vielen, vielen Bänden <br />
so wie man Erntegold in Speicher trägt, <br />
seh` dann dem Sternenhimmel ins Gesicht, <br />
wenn Wolkenträume lockend mit ihm spielen <br />
in dem Bewusstsein, es gelingt mir nicht, <br />
was sie versprechen auch nur nachzufühlen, <br />
und ahne, du bist mir ein Glücksmoment, <br />
nur ein Geschenk, dass ich Verlust erlerne, <br />
da wahre Liebe mich niemals erkennt, <br />
dann steh ich abseits, grüble in der Ferne <br />
bis aller Ruhm und alles Liebesglück <br />
zu Staub und Nichts zerfallen, Stück um Stück.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[When I have fears that I may cease to be <br />
Before my pen has glean’d my teeming brain <br />
Before high piled books, in charactry, <br />
Hold like rich garners the full-ripened grain, <br />
When I behold, upon the night’s starred face, <br />
Huge cloudy symbols of a high romance <br />
And think that I may never live to trace <br />
Their shadows with the magic hands of chance, <br />
And when I feel, fair creature of an hour <br />
That I shall never look upon thee any more <br />
Never shall relish in the faery power <br />
Of unreflecting love – then on the shore <br />
Of the wide world I stand alone and think <br />
Till Love and Fame to nothingness do sink.<br />
<br />
Befürchte ich, mein Leben könnte enden, <br />
bevor Papier hält, was mein Denken prägt, <br />
mit fester Schrift in vielen, vielen Bänden <br />
so wie man Erntegold in Speicher trägt, <br />
seh` dann dem Sternenhimmel ins Gesicht, <br />
wenn Wolkenträume lockend mit ihm spielen <br />
in dem Bewusstsein, es gelingt mir nicht, <br />
was sie versprechen auch nur nachzufühlen, <br />
und ahne, du bist mir ein Glücksmoment, <br />
nur ein Geschenk, dass ich Verlust erlerne, <br />
da wahre Liebe mich niemals erkennt, <br />
dann steh ich abseits, grüble in der Ferne <br />
bis aller Ruhm und alles Liebesglück <br />
zu Staub und Nichts zerfallen, Stück um Stück.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: To My Brothers]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=912</link>
			<pubDate>Mon, 24 Mar 2008 10:20:11 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=912</guid>
			<description><![CDATA[To My Brothers<br />
<br />
Small, busy flames play through the fresh-laid coals,<br />
And their faint cracklings o'er our silence creep<br />
Like whispers of the household gods that keep<br />
A gentle empire o'er fraternal souls.<br />
And while for rhymes I search around the poles,<br />
Your eyes are fixed, as in poetic sleep,<br />
Upon the lore so voluble and deep,<br />
That aye at fall of night our care condoles.<br />
This is your birthday, Tom, and I rejoice<br />
That thus it passes smoothly, quietly:<br />
Many such eves of gently whispering noise<br />
May we together pass, and calmly try<br />
What are this world's true joys, -ere the great Voice<br />
From its fair face shall bid our spirits fly. <br />
<br />
Meinen Brüdern<br />
<br />
Geschäftig züngeln Flämmchen auf den Kohlen,<br />
ihr Knistern streift stillschweigende Gestalten,<br />
als zeige sich darin der Manen Walten,<br />
uns in den Bund der Brüder heimzuholen.<br />
Ich such ein Wort bis zu der Erde Polen,<br />
als euer Blick, wie traumgebannt gehalten<br />
Weisheiten sieht, die sich nur dann entfalten,<br />
sucht man nach Trost, kommt Nacht auf leisen Sohlen.<br />
<br />
`s ist dein Geburtstag Tom es freut mich sehr,<br />
dass er so reibungslos und sacht versinkt,<br />
von solchen Abenden wünsch ich mir mehr,<br />
gemeinschaftlich verbracht, ein jeder trinkt<br />
vom Born der Welt, bevor von weit, weit her<br />
der Ruf ergeht, der wahre Freiheit bringt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[To My Brothers<br />
<br />
Small, busy flames play through the fresh-laid coals,<br />
And their faint cracklings o'er our silence creep<br />
Like whispers of the household gods that keep<br />
A gentle empire o'er fraternal souls.<br />
And while for rhymes I search around the poles,<br />
Your eyes are fixed, as in poetic sleep,<br />
Upon the lore so voluble and deep,<br />
That aye at fall of night our care condoles.<br />
This is your birthday, Tom, and I rejoice<br />
That thus it passes smoothly, quietly:<br />
Many such eves of gently whispering noise<br />
May we together pass, and calmly try<br />
What are this world's true joys, -ere the great Voice<br />
From its fair face shall bid our spirits fly. <br />
<br />
Meinen Brüdern<br />
<br />
Geschäftig züngeln Flämmchen auf den Kohlen,<br />
ihr Knistern streift stillschweigende Gestalten,<br />
als zeige sich darin der Manen Walten,<br />
uns in den Bund der Brüder heimzuholen.<br />
Ich such ein Wort bis zu der Erde Polen,<br />
als euer Blick, wie traumgebannt gehalten<br />
Weisheiten sieht, die sich nur dann entfalten,<br />
sucht man nach Trost, kommt Nacht auf leisen Sohlen.<br />
<br />
`s ist dein Geburtstag Tom es freut mich sehr,<br />
dass er so reibungslos und sacht versinkt,<br />
von solchen Abenden wünsch ich mir mehr,<br />
gemeinschaftlich verbracht, ein jeder trinkt<br />
vom Born der Welt, bevor von weit, weit her<br />
der Ruf ergeht, der wahre Freiheit bringt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: On First Reading Chapman`s Homer]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=909</link>
			<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 15:58:24 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=909</guid>
			<description><![CDATA[Much have I travell'd in the realms of gold, <br />
And many goodly states and kingdoms seen; <br />
Round many western islands have I been <br />
Which bards in fealty to Apollo hold. <br />
Oft on one wide expanse had I been told <br />
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; <br />
Yet did I never breathe its pure serene <br />
Till I heard Chapman speak out loud and bold: <br />
Then felt I like some watcher of the skies <br />
When a new planet swims into his ken; <br />
Or like stout Cortez when with eagle eyes <br />
He star'd at the Pacific - and all his men <br />
Look'd at each other with a wild surmise - <br />
Silent, upon a peak in Darien. <br />
<br />
Beim ersten Lesen von Chapmans Homer<br />
 <br />
Ich habe manches Feenreich bereist,<br />
sah Republiken wie auch Monarchien<br />
ließ mich zu Inseln weit im Westen ziehen<br />
wo Barden huldigen Apollos Geist.<br />
Ich hörte viel, doch wußt nicht was das heißt,<br />
im Reich zu sein ganz dem Homer gewiehen,<br />
bis ich dann Chapmanns Wort Gehör geliehen,<br />
das sich so laut wie kühn und klar erweist.<br />
Gleich einem Astronomen fühlte ich,<br />
dem sich ein neuer Erdtrabant entdeckt, <br />
gleich Cortez, als sein Adlerblick gebannt<br />
auf den Pazifik fiel- die Mannschaft sich<br />
groß ansah, wie von einem Spuk erschreckt,<br />
als sie verstummt auf Dariens Gipfeln stand.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Much have I travell'd in the realms of gold, <br />
And many goodly states and kingdoms seen; <br />
Round many western islands have I been <br />
Which bards in fealty to Apollo hold. <br />
Oft on one wide expanse had I been told <br />
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; <br />
Yet did I never breathe its pure serene <br />
Till I heard Chapman speak out loud and bold: <br />
Then felt I like some watcher of the skies <br />
When a new planet swims into his ken; <br />
Or like stout Cortez when with eagle eyes <br />
He star'd at the Pacific - and all his men <br />
Look'd at each other with a wild surmise - <br />
Silent, upon a peak in Darien. <br />
<br />
Beim ersten Lesen von Chapmans Homer<br />
 <br />
Ich habe manches Feenreich bereist,<br />
sah Republiken wie auch Monarchien<br />
ließ mich zu Inseln weit im Westen ziehen<br />
wo Barden huldigen Apollos Geist.<br />
Ich hörte viel, doch wußt nicht was das heißt,<br />
im Reich zu sein ganz dem Homer gewiehen,<br />
bis ich dann Chapmanns Wort Gehör geliehen,<br />
das sich so laut wie kühn und klar erweist.<br />
Gleich einem Astronomen fühlte ich,<br />
dem sich ein neuer Erdtrabant entdeckt, <br />
gleich Cortez, als sein Adlerblick gebannt<br />
auf den Pazifik fiel- die Mannschaft sich<br />
groß ansah, wie von einem Spuk erschreckt,<br />
als sie verstummt auf Dariens Gipfeln stand.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats "Written on a Summer Evening"]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=666</link>
			<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 15:35:45 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=20">Salamandra</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=666</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Written on a Summer Evening</span><br />
(By John Keats)<br />
<br />
The church bells toll a melancholy round,<br />
Calling the people to some other prayers,<br />
Some other gloominess, more dreadful cares,<br />
More harkening to the sermon's horrid sound.<br />
Surely the mind of man is closely bound<br />
In some blind spell: seeing that each one tears<br />
Himself from fireside joys and Lydian airs,<br />
And converse high of those with glory crowned.<br />
Still, still they toll, and I should feel a damp,<br />
A chill as from a tomb, did I not know<br />
That they are dying like an outburnt lamp, -<br />
That 'tis their sighing, wailing, ere they go<br />
Into oblivion -that fresh flowers will grow,<br />
And many glories of immortal stamp.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Geschrieben an einem Sommerabend</span><br />
(Übertragung nach John Keats)<br />
<br />
In düstrer Ruhe schallt der Glocken Ton,<br />
zur Andacht rufen sie der Menschen Schar.<br />
zu andren Klagen, jeder Freude bar,<br />
zum widerwärt'gen, trübendem Sermon.<br />
<br />
So ist der Geist des Menschen festgebunden,<br />
die Blindheit trifft ihn vor der eignen Wonne,<br />
des Herdes Glück, der Lust in klarer Sonne;<br />
ach, jene sind's, die nie den Ruhm gefunden-<br />
<br />
Noch immer höre ich die Glocken schallen.<br />
Ich sollte Kälte fühlen, Grabeshauch,<br />
der Kerzen auslöscht, wenn sie sterbend fallen.<br />
<br />
Sie seufzen, klagen, doch sie stürzen auch<br />
hinein ins Nichts, dort blüht bald Blum' und Strauche,<br />
dort werden Ruhm und ew'ges Leben wallen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Written on a Summer Evening</span><br />
(By John Keats)<br />
<br />
The church bells toll a melancholy round,<br />
Calling the people to some other prayers,<br />
Some other gloominess, more dreadful cares,<br />
More harkening to the sermon's horrid sound.<br />
Surely the mind of man is closely bound<br />
In some blind spell: seeing that each one tears<br />
Himself from fireside joys and Lydian airs,<br />
And converse high of those with glory crowned.<br />
Still, still they toll, and I should feel a damp,<br />
A chill as from a tomb, did I not know<br />
That they are dying like an outburnt lamp, -<br />
That 'tis their sighing, wailing, ere they go<br />
Into oblivion -that fresh flowers will grow,<br />
And many glories of immortal stamp.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Geschrieben an einem Sommerabend</span><br />
(Übertragung nach John Keats)<br />
<br />
In düstrer Ruhe schallt der Glocken Ton,<br />
zur Andacht rufen sie der Menschen Schar.<br />
zu andren Klagen, jeder Freude bar,<br />
zum widerwärt'gen, trübendem Sermon.<br />
<br />
So ist der Geist des Menschen festgebunden,<br />
die Blindheit trifft ihn vor der eignen Wonne,<br />
des Herdes Glück, der Lust in klarer Sonne;<br />
ach, jene sind's, die nie den Ruhm gefunden-<br />
<br />
Noch immer höre ich die Glocken schallen.<br />
Ich sollte Kälte fühlen, Grabeshauch,<br />
der Kerzen auslöscht, wenn sie sterbend fallen.<br />
<br />
Sie seufzen, klagen, doch sie stürzen auch<br />
hinein ins Nichts, dort blüht bald Blum' und Strauche,<br />
dort werden Ruhm und ew'ges Leben wallen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats "Why did I laugh to-night?"]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=665</link>
			<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 15:27:41 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=20">Salamandra</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=665</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Why did I laugh to-night?</span><br />
by John Keats<br />
<br />
Why did I laugh to-night? No voice will tell:<br />
No God, no Demon of severe response,<br />
Deigns to reply from Heaven or from Hell.<br />
Then to my human heart I turn at once.<br />
Heart! Thou and I are here sad and alone;<br />
I say, why did I laugh! O mortal pain!<br />
O Darkness! Darkness! ever must I moan,<br />
To question Heaven and Hell and Heart in vain.<br />
Why did I laugh? I know this Being's lease,<br />
My fancy to its utmost blisses spreads;<br />
Yet would I on this very midnight cease,<br />
And the world's gaudy ensigns see in shreds.<br />
Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,<br />
But Death intenser- Death is Life's high meed. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Warum nur lachte ich in dieser Nacht?</span><br />
(Übertragung nach John Keats)<br />
<br />
Warum nur lachte ich in dieser Nacht?<br />
Kein Gott, kein Dämon kann mir Antwort geben-<br />
Die Hölle schweigt, es schweigt des Himmels Pracht.<br />
Oh Herz, mein Herz! Warum mußt du erbeben?<br />
<br />
O herz, mein Herz! Wie sind wir so allein!<br />
Oh DUnkelheit! So sehr bin ich dein eigen!<br />
Ich seufze schwer in unsterblicher Pein,<br />
und Hölle, Himmel, Herzensgrund - sie schweigen.<br />
<br />
Warum ich lachte? Eng ist Lebens Grund.<br />
und nur dem Geist kann höchste Freud gefallen.<br />
Ich wünscht', ich stürb' in mitternächtlich Stund,<br />
und säh die Welt verdorben und zerfallen.<br />
<br />
Ob, Vers, ob Ruhm und Schönheit - hohe Sendung.<br />
Döch höher Tod, des Lebenden Vollendung.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Why did I laugh to-night?</span><br />
by John Keats<br />
<br />
Why did I laugh to-night? No voice will tell:<br />
No God, no Demon of severe response,<br />
Deigns to reply from Heaven or from Hell.<br />
Then to my human heart I turn at once.<br />
Heart! Thou and I are here sad and alone;<br />
I say, why did I laugh! O mortal pain!<br />
O Darkness! Darkness! ever must I moan,<br />
To question Heaven and Hell and Heart in vain.<br />
Why did I laugh? I know this Being's lease,<br />
My fancy to its utmost blisses spreads;<br />
Yet would I on this very midnight cease,<br />
And the world's gaudy ensigns see in shreds.<br />
Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,<br />
But Death intenser- Death is Life's high meed. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Warum nur lachte ich in dieser Nacht?</span><br />
(Übertragung nach John Keats)<br />
<br />
Warum nur lachte ich in dieser Nacht?<br />
Kein Gott, kein Dämon kann mir Antwort geben-<br />
Die Hölle schweigt, es schweigt des Himmels Pracht.<br />
Oh Herz, mein Herz! Warum mußt du erbeben?<br />
<br />
O herz, mein Herz! Wie sind wir so allein!<br />
Oh DUnkelheit! So sehr bin ich dein eigen!<br />
Ich seufze schwer in unsterblicher Pein,<br />
und Hölle, Himmel, Herzensgrund - sie schweigen.<br />
<br />
Warum ich lachte? Eng ist Lebens Grund.<br />
und nur dem Geist kann höchste Freud gefallen.<br />
Ich wünscht', ich stürb' in mitternächtlich Stund,<br />
und säh die Welt verdorben und zerfallen.<br />
<br />
Ob, Vers, ob Ruhm und Schönheit - hohe Sendung.<br />
Döch höher Tod, des Lebenden Vollendung.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: To The Nile]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=661</link>
			<pubDate>Sat, 25 Aug 2007 10:15:35 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=661</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Zaunkönig, <br />
<br />
das dürfte Keats Beitrag zu dem Wettbewerb mit Leigh Hunt sein. Ich bin noch zu keinem Übersetzungsversuch gekommen, ich stells aber trotzdem mal rein.<br />
<br />
Son of the old Moon-mountains African!<br />
Chief of the Pyramid and Crocodile!<br />
We call thee fruitful, and that very while<br />
A desert fills our seeing's inward span:<br />
Nurse of swart nations since the world began,<br />
Art thou so fruitful? or dost thou beguile<br />
Such men to honour thee, who, worn with toil,<br />
Rest for a space 'twixt Cairo and Decan?<br />
O may dark fancies err! They surely do;<br />
'Tis ignorance that makes a barren waste<br />
Of all beyond itself. Thou dost bedew<br />
Green rushes like our rivers, and dost taste<br />
The pleasant sunrise. Green isles hast thou too,<br />
And to the sea as happily dost haste.<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.forum.sonett-archiv.com/showthread.php?tid=659" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Hier die Version von Leigh Hunt</a><br />
<a href="http://www.forum.sonett-archiv.com/showthread.php?tid=662" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Hier die Version von Percy Bysshe Shelley</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Zaunkönig, <br />
<br />
das dürfte Keats Beitrag zu dem Wettbewerb mit Leigh Hunt sein. Ich bin noch zu keinem Übersetzungsversuch gekommen, ich stells aber trotzdem mal rein.<br />
<br />
Son of the old Moon-mountains African!<br />
Chief of the Pyramid and Crocodile!<br />
We call thee fruitful, and that very while<br />
A desert fills our seeing's inward span:<br />
Nurse of swart nations since the world began,<br />
Art thou so fruitful? or dost thou beguile<br />
Such men to honour thee, who, worn with toil,<br />
Rest for a space 'twixt Cairo and Decan?<br />
O may dark fancies err! They surely do;<br />
'Tis ignorance that makes a barren waste<br />
Of all beyond itself. Thou dost bedew<br />
Green rushes like our rivers, and dost taste<br />
The pleasant sunrise. Green isles hast thou too,<br />
And to the sea as happily dost haste.<br />
<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.forum.sonett-archiv.com/showthread.php?tid=659" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Hier die Version von Leigh Hunt</a><br />
<a href="http://www.forum.sonett-archiv.com/showthread.php?tid=662" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">Hier die Version von Percy Bysshe Shelley</a>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: Written on the day that Mr. Leigh Hunt left Prison]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=600</link>
			<pubDate>Tue, 03 Jul 2007 11:41:01 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=600</guid>
			<description><![CDATA[Written on the day that Mr. Leigh Hunt left Prison<br />
<br />
WHAT though, for showing truth to flatter'd state,<br />
Kind Hunt was shut in prison, yet has he,<br />
In his immortal spirit, been as free<br />
As the sky-searching lark, and as elate.<br />
Minion of grandeur! think you he did wait?<br />
Think you he nought but prison walls did see,<br />
Till, so unwilling, thou unturn'dst the key?<br />
Ah, no! far happier, nobler was his fate!<br />
In Spenser's halls he strayed, and bowers fair,<br />
Culling enchanted flowers; and he flew<br />
With daring Milton through the fields of air:<br />
To regions of his own his genius true<br />
Took happy flights. Who shall his fame impair<br />
When thou art dead, and all thy wretched crew?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Am Tag als Leigh Hunt das Gefängnis verließ</span><br />
<br />
Daß ihr zwar treu dem Staat die Ehre gebt,<br />
habt ihr Hunt eingesperrt; Er war dabei<br />
in seinem unsterblichen Geist so frei,<br />
wie himmelwärts die Lerche sich erhebt.<br />
<br />
Lakaien! glaubtet ihr, er wartet blos?<br />
Er könne nichts als Kerkermauern sehen,<br />
bis sich in eurer Hand die Schlüssel drehen?<br />
Oh nein, weit besser, edler war sein Los!<br />
<br />
Er saß bei Spenser, zog in ferne Land<br />
und wand sich Kränze mit den Blumenkindern;<br />
Mit Milton stürmte er die höchsten Sphären,<br />
<br />
die sein Genie und Ideal gewähren<br />
im Flug. Wer sollte seinen Ruhm noch mindern,<br />
wenn ihr einst tot seid, elendige Bande?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Written on the day that Mr. Leigh Hunt left Prison<br />
<br />
WHAT though, for showing truth to flatter'd state,<br />
Kind Hunt was shut in prison, yet has he,<br />
In his immortal spirit, been as free<br />
As the sky-searching lark, and as elate.<br />
Minion of grandeur! think you he did wait?<br />
Think you he nought but prison walls did see,<br />
Till, so unwilling, thou unturn'dst the key?<br />
Ah, no! far happier, nobler was his fate!<br />
In Spenser's halls he strayed, and bowers fair,<br />
Culling enchanted flowers; and he flew<br />
With daring Milton through the fields of air:<br />
To regions of his own his genius true<br />
Took happy flights. Who shall his fame impair<br />
When thou art dead, and all thy wretched crew?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Am Tag als Leigh Hunt das Gefängnis verließ</span><br />
<br />
Daß ihr zwar treu dem Staat die Ehre gebt,<br />
habt ihr Hunt eingesperrt; Er war dabei<br />
in seinem unsterblichen Geist so frei,<br />
wie himmelwärts die Lerche sich erhebt.<br />
<br />
Lakaien! glaubtet ihr, er wartet blos?<br />
Er könne nichts als Kerkermauern sehen,<br />
bis sich in eurer Hand die Schlüssel drehen?<br />
Oh nein, weit besser, edler war sein Los!<br />
<br />
Er saß bei Spenser, zog in ferne Land<br />
und wand sich Kränze mit den Blumenkindern;<br />
Mit Milton stürmte er die höchsten Sphären,<br />
<br />
die sein Genie und Ideal gewähren<br />
im Flug. Wer sollte seinen Ruhm noch mindern,<br />
wenn ihr einst tot seid, elendige Bande?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats - "On the Sea"]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=582</link>
			<pubDate>Sun, 10 Jun 2007 14:08:04 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=20">Salamandra</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=582</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Sea</span><br />
by John Keats<br />
<br />
It keeps eternal whispering around<br />
Desolate shores, and with its mighty swell<br />
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell<br />
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.<br />
<br />
Often 'tis in such gentle temper found,<br />
That scarcely will the very smallest shell<br />
Be moved for days from whende it sometime fell,<br />
When last the winds of heaven were unbound.<br />
<br />
Oh ye! who habe your eye-balls vex'd and tired,<br />
Feast them upon the wideness of the Sea;<br />
O ye! whose ears are dinn'd wirh urroar rude,<br />
<br />
Or fed too much with cloying melody, -<br />
Sit ye near sime old cavern's motuh, and brood<br />
Until ye start, as if the sea-nymphs quired!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An das Meer</span><br />
(Nach John Keats, Nachdichtung von Ilka Lohmann, a.k.a. Salamandra)<br />
<br />
Umspülst die fernsten Inseln dieser Welt,<br />
die tiefsten Grotten unbekannter Strände,<br />
so bäumen sich die Wellen ohne Ende,<br />
bis Hekates Verwünschung von dir fällt.<br />
<br />
So hebst die kleinste Muschel du vom Grunde,<br />
die manches Jahr sich in der Tiefe barg,<br />
und trägst sie fort, wenn sich so wild und arg<br />
die Stürme stürzen aus des HImmels Schlunde.<br />
<br />
Oh Ihr, sind Eure Augen müd vomnm schauen,<br />
so richtet Eure Blicke auf die Wellen,<br />
die ewig wandelbar ins Weite fließen!<br />
<br />
Ist Euer Ohr erfüllt vom lauten Grauen,<br />
so lauschet, wie im wogenden Zerschellen<br />
der Nymphen Lieder euch entgegenfließen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Sea</span><br />
by John Keats<br />
<br />
It keeps eternal whispering around<br />
Desolate shores, and with its mighty swell<br />
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell<br />
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.<br />
<br />
Often 'tis in such gentle temper found,<br />
That scarcely will the very smallest shell<br />
Be moved for days from whende it sometime fell,<br />
When last the winds of heaven were unbound.<br />
<br />
Oh ye! who habe your eye-balls vex'd and tired,<br />
Feast them upon the wideness of the Sea;<br />
O ye! whose ears are dinn'd wirh urroar rude,<br />
<br />
Or fed too much with cloying melody, -<br />
Sit ye near sime old cavern's motuh, and brood<br />
Until ye start, as if the sea-nymphs quired!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An das Meer</span><br />
(Nach John Keats, Nachdichtung von Ilka Lohmann, a.k.a. Salamandra)<br />
<br />
Umspülst die fernsten Inseln dieser Welt,<br />
die tiefsten Grotten unbekannter Strände,<br />
so bäumen sich die Wellen ohne Ende,<br />
bis Hekates Verwünschung von dir fällt.<br />
<br />
So hebst die kleinste Muschel du vom Grunde,<br />
die manches Jahr sich in der Tiefe barg,<br />
und trägst sie fort, wenn sich so wild und arg<br />
die Stürme stürzen aus des HImmels Schlunde.<br />
<br />
Oh Ihr, sind Eure Augen müd vomnm schauen,<br />
so richtet Eure Blicke auf die Wellen,<br />
die ewig wandelbar ins Weite fließen!<br />
<br />
Ist Euer Ohr erfüllt vom lauten Grauen,<br />
so lauschet, wie im wogenden Zerschellen<br />
der Nymphen Lieder euch entgegenfließen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats : Solitude]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=510</link>
			<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 01:52:15 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=510</guid>
			<description><![CDATA[O SOLITUDE! if I must with thee dwell,   <br />
Let it not be among the jumbled heap   <br />
Of murky buildings; climb with me the steep,— <br />
Nature’s observatory—whence the dell, <br />
<br />
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,    <br />
May seem a span; let me thy vigils keep   <br />
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap <br />
Startles the wild bee from the fox-glove bell. <br />
<br />
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,<br />
Yet the sweet converse of an innocent mind, <br />
Whose words are images of thoughts refin’d,   <br />
<br />
Is my soul’s pleasure; and it sure must be <br />
Almost the highest bliss of human-kind,   <br />
When to thy haunts two kindred spirits flee.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einsamkeit</span><br />
<br />
O Einsamkeit, muss ich denn bei dir weilen,<br />
dann lass uns nicht durch graue Gassen gehen;<br />
Nein, lass uns steigen auf des Berges Höhen, <br />
zur Warte der Natur – wo wir die steilen<br />
<br />
Blumenhänge sehn, und klare Flüsse eilen<br />
dem Meere zu; hier lass uns Wache stehen<br />
in grüner Laube, wo der Sprung von Rehen<br />
die Bienen schreckt aus den Lupinensäulen.  <br />
<br />
Ich will ja gern mit dir durchs Lande ziehn,<br />
doch das Gespräch mit einem, rein und mild,<br />
dessen Worte sind des edlen Sinnes Bild,<br />
<br />
macht mir die Seele froh; gewiss, es schien<br />
mir wohl das höchste Gut unter dem Himmelszelt, <br />
wenn zwei verwandte Herzen zu dir fliehn.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[O SOLITUDE! if I must with thee dwell,   <br />
Let it not be among the jumbled heap   <br />
Of murky buildings; climb with me the steep,— <br />
Nature’s observatory—whence the dell, <br />
<br />
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,    <br />
May seem a span; let me thy vigils keep   <br />
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap <br />
Startles the wild bee from the fox-glove bell. <br />
<br />
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,<br />
Yet the sweet converse of an innocent mind, <br />
Whose words are images of thoughts refin’d,   <br />
<br />
Is my soul’s pleasure; and it sure must be <br />
Almost the highest bliss of human-kind,   <br />
When to thy haunts two kindred spirits flee.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einsamkeit</span><br />
<br />
O Einsamkeit, muss ich denn bei dir weilen,<br />
dann lass uns nicht durch graue Gassen gehen;<br />
Nein, lass uns steigen auf des Berges Höhen, <br />
zur Warte der Natur – wo wir die steilen<br />
<br />
Blumenhänge sehn, und klare Flüsse eilen<br />
dem Meere zu; hier lass uns Wache stehen<br />
in grüner Laube, wo der Sprung von Rehen<br />
die Bienen schreckt aus den Lupinensäulen.  <br />
<br />
Ich will ja gern mit dir durchs Lande ziehn,<br />
doch das Gespräch mit einem, rein und mild,<br />
dessen Worte sind des edlen Sinnes Bild,<br />
<br />
macht mir die Seele froh; gewiss, es schien<br />
mir wohl das höchste Gut unter dem Himmelszelt, <br />
wenn zwei verwandte Herzen zu dir fliehn.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: Bright Star]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=237</link>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 13:55:13 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=237</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Keats </span><br />
1795-1821 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bright Star </span><br />
<br />
Bright star, would I were stedfast as thou art-- <br />
Not in lone splendour hung aloft the night <br />
And watching, with eternal lids apart, <br />
Like nature's patient, sleepless Eremite, <br />
The moving waters at their priestlike task <br />
Of pure ablution round earth's human shores, <br />
Or gazing on the new soft-fallen mask <br />
Of snow upon the mountains and the moors <br />
No--yet still stedfast, still unchangeable, <br />
Pillow'd upon my fair love's ripening breast, <br />
To feel for ever its soft fall and swell, <br />
Awake for ever in a sweet unrest, <br />
Still, still to hear her tender-taken breath, <br />
And so live ever-or else swoon to death. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Strahlender Stern </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Oh Stern, wär ich beständig so wie Du! <br />
Doch nicht wie du, der nächtlich einsam zieht <br />
und strahlt und schaut mit offnem Auge zu, <br />
als duldsamer, schlafloser Eremit, <br />
<br />
die Wasser in die priesterliche Pflicht <br />
zu nehmen, einer Waschung unsrer Welt, <br />
oder starrend auf die weiche Schicht <br />
von Neuschnee, auf den Bergen, Moor und Feld. <br />
<br />
Nein, doch beständig und unwandelbar <br />
läg ich auf meiner Liebsten weichen Brust <br />
und fühl sie schwellend, fühl sie sanft verwehend. <br />
<br />
Hellwach erlebend was unruhig gebar <br />
ihr Atem sanft erbebend. - Voll bewußt <br />
so lebend oder in den Tod vergehend.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Keats </span><br />
1795-1821 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bright Star </span><br />
<br />
Bright star, would I were stedfast as thou art-- <br />
Not in lone splendour hung aloft the night <br />
And watching, with eternal lids apart, <br />
Like nature's patient, sleepless Eremite, <br />
The moving waters at their priestlike task <br />
Of pure ablution round earth's human shores, <br />
Or gazing on the new soft-fallen mask <br />
Of snow upon the mountains and the moors <br />
No--yet still stedfast, still unchangeable, <br />
Pillow'd upon my fair love's ripening breast, <br />
To feel for ever its soft fall and swell, <br />
Awake for ever in a sweet unrest, <br />
Still, still to hear her tender-taken breath, <br />
And so live ever-or else swoon to death. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Strahlender Stern </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Oh Stern, wär ich beständig so wie Du! <br />
Doch nicht wie du, der nächtlich einsam zieht <br />
und strahlt und schaut mit offnem Auge zu, <br />
als duldsamer, schlafloser Eremit, <br />
<br />
die Wasser in die priesterliche Pflicht <br />
zu nehmen, einer Waschung unsrer Welt, <br />
oder starrend auf die weiche Schicht <br />
von Neuschnee, auf den Bergen, Moor und Feld. <br />
<br />
Nein, doch beständig und unwandelbar <br />
läg ich auf meiner Liebsten weichen Brust <br />
und fühl sie schwellend, fühl sie sanft verwehend. <br />
<br />
Hellwach erlebend was unruhig gebar <br />
ihr Atem sanft erbebend. - Voll bewußt <br />
so lebend oder in den Tod vergehend.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Keats: On Grasshopper and Cricket]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=229</link>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 11:25:54 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=229</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Keats<br />
On Grasshopper and Cricket </span><br />
<br />
The poetry of earth is never dead: <br />
When all the birds are faint with the hot sun, <br />
And hide in cooling trees, a voice will run <br />
From hedge to hedge about the new-mown mead; <br />
<br />
That is the Grasshopper's--he takes the lead <br />
In summer luxury,--he has never done <br />
With his delights; for when tired out with fun <br />
He rests at ease beneath some pleasant weed. <br />
<br />
The poetry of earth is ceasing never: <br />
On a lone winter evening, when the frost <br />
Has wrought a silence, from the stove there shrills <br />
<br />
The Cricket's song, in warmth increasing ever, <br />
And seems to one in drowsiness half lost, <br />
The Grasshopper's among some grassy hills. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Grille und Heimchen </span><br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Das Lied der Erde kennt kein echtes Schweigen: <br />
bergen sich Vögel vor der Glut im Schatten <br />
des Waldes steigt aus frischgemähten Matten <br />
ein Ton, und springt von Zweig zu Zweigen. <br />
<br />
Das ist die Grille, erste aller Geigen <br />
im Sommertanz schwelgt sie in allen satten <br />
Genüssen, baut ein Bett, wird sie ermatten <br />
dann unter Kräutern, die sich freundlich neigen. <br />
<br />
Das Lied der Erde hat kein echtes Ende: <br />
wenn Frost die traurig- lange Winternacht <br />
mit Stille überzieht, schrillt vom Kamin <br />
<br />
das Lied des Heimchens von der Sonnenwende <br />
im Halbschlaf den die Träumerei gebracht <br />
wie Grillenzirpen, Heide, Sommergrün]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Keats<br />
On Grasshopper and Cricket </span><br />
<br />
The poetry of earth is never dead: <br />
When all the birds are faint with the hot sun, <br />
And hide in cooling trees, a voice will run <br />
From hedge to hedge about the new-mown mead; <br />
<br />
That is the Grasshopper's--he takes the lead <br />
In summer luxury,--he has never done <br />
With his delights; for when tired out with fun <br />
He rests at ease beneath some pleasant weed. <br />
<br />
The poetry of earth is ceasing never: <br />
On a lone winter evening, when the frost <br />
Has wrought a silence, from the stove there shrills <br />
<br />
The Cricket's song, in warmth increasing ever, <br />
And seems to one in drowsiness half lost, <br />
The Grasshopper's among some grassy hills. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Grille und Heimchen </span><br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Das Lied der Erde kennt kein echtes Schweigen: <br />
bergen sich Vögel vor der Glut im Schatten <br />
des Waldes steigt aus frischgemähten Matten <br />
ein Ton, und springt von Zweig zu Zweigen. <br />
<br />
Das ist die Grille, erste aller Geigen <br />
im Sommertanz schwelgt sie in allen satten <br />
Genüssen, baut ein Bett, wird sie ermatten <br />
dann unter Kräutern, die sich freundlich neigen. <br />
<br />
Das Lied der Erde hat kein echtes Ende: <br />
wenn Frost die traurig- lange Winternacht <br />
mit Stille überzieht, schrillt vom Kamin <br />
<br />
das Lied des Heimchens von der Sonnenwende <br />
im Halbschlaf den die Träumerei gebracht <br />
wie Grillenzirpen, Heide, Sommergrün]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>