<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Heian 09 ]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2026 17:23:27 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Sone no Yoshitada: natu koromo]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=24733</link>
			<pubDate>Mon, 18 Dec 2023 01:43:15 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=24733</guid>
			<description><![CDATA[.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sone no Yoshitada </span><br />
ca. 930 - 1000<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">夏衣たつた川原の柳かげ涼みにきつつならすころかな </span><br />
<br />
natu koromo<br />
tatuta kaFara no<br />
yanagi kage<br />
suzumi ni kitutu<br />
narasu koro kana <br />
<br />
<br />
Summer wear<br />
Cut out-at Tatsuta riverbed<br />
Willows’ shade<br />
Is cool and so we come again-wearing<br />
Familiar clothing now, do we not. <br />
<br />
<br />
Die Sommerkleider<br />
tief geschlitzt am Tatsuta.<br />
Im Weidenschatten<br />
ist es kühl und so tragen<br />
wir wieder Gewöhnliches.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sone no Yoshitada </span><br />
ca. 930 - 1000<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">夏衣たつた川原の柳かげ涼みにきつつならすころかな </span><br />
<br />
natu koromo<br />
tatuta kaFara no<br />
yanagi kage<br />
suzumi ni kitutu<br />
narasu koro kana <br />
<br />
<br />
Summer wear<br />
Cut out-at Tatsuta riverbed<br />
Willows’ shade<br />
Is cool and so we come again-wearing<br />
Familiar clothing now, do we not. <br />
<br />
<br />
Die Sommerkleider<br />
tief geschlitzt am Tatsuta.<br />
Im Weidenschatten<br />
ist es kühl und so tragen<br />
wir wieder Gewöhnliches.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fujiwara no Sanekata: Kaku to dani]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4707</link>
			<pubDate>Tue, 29 Mar 2022 10:39:06 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4707</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">FUJIWARA NO SANEKATA </span><br />
? – 999 Japan <br />
<br />
<br />
かくとだに えやはいぶきの さしも草<br />
さしもしらじな もゆる思ひを<br />
<br />
Kaku to dani<br />
Eyawa Ibuki no<br />
  Sashi-mogusa<br />
Sashimo shiraji na<br />
Moyuru omoi wo. <br />
<br />
<br />
THOUGH love, like blisters made from leaves<br />
  Grown on Mount Ibuki,<br />
Torments me more than I can say,<br />
  My lady shall not see,<br />
  How she is paining me. <br />
<br />
<br />
Ob die Liebe schmerzt<br />
wie des Ibuki Hartlaub,<br />
mich unsäglich quält;<br />
Mein Mädchen soll nicht sehen,<br />
wie heftig sie mich peinigt.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">FUJIWARA NO SANEKATA </span><br />
? – 999 Japan <br />
<br />
<br />
かくとだに えやはいぶきの さしも草<br />
さしもしらじな もゆる思ひを<br />
<br />
Kaku to dani<br />
Eyawa Ibuki no<br />
  Sashi-mogusa<br />
Sashimo shiraji na<br />
Moyuru omoi wo. <br />
<br />
<br />
THOUGH love, like blisters made from leaves<br />
  Grown on Mount Ibuki,<br />
Torments me more than I can say,<br />
  My lady shall not see,<br />
  How she is paining me. <br />
<br />
<br />
Ob die Liebe schmerzt<br />
wie des Ibuki Hartlaub,<br />
mich unsäglich quält;<br />
Mein Mädchen soll nicht sehen,<br />
wie heftig sie mich peinigt.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Taira no Kanemori: Shinoburedo]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4481</link>
			<pubDate>Fri, 13 Aug 2021 11:00:40 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4481</guid>
			<description><![CDATA[TAIRA NO KANEMORI <br />
? – 991 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
しのぶれど 色に出でにけり 我が恋は<br />
物や思ふと 人の問ふまで <br />
<br />
Shinoburedo<br />
Iro ni ide ni keri<br />
  Waga koi wa<br />
Mono ya omou to<br />
Hito no tou made. <br />
<br />
<br />
ALAS! the blush upon my cheek,<br />
  Conceal it as I may,<br />
Proclaims to all that I'm in love,<br />
  Till people smile and say—<br />
  'Where are thy thoughts to-day?' <br />
<br />
<br />
Die Wangenröte,<br />
wie ich sie verbergen mag,<br />
tut die Liebe kund,<br />
dass man mich lächelnd anspricht:<br />
„Wo sind deine Gedanken?“<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[TAIRA NO KANEMORI <br />
? – 991 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
しのぶれど 色に出でにけり 我が恋は<br />
物や思ふと 人の問ふまで <br />
<br />
Shinoburedo<br />
Iro ni ide ni keri<br />
  Waga koi wa<br />
Mono ya omou to<br />
Hito no tou made. <br />
<br />
<br />
ALAS! the blush upon my cheek,<br />
  Conceal it as I may,<br />
Proclaims to all that I'm in love,<br />
  Till people smile and say—<br />
  'Where are thy thoughts to-day?' <br />
<br />
<br />
Die Wangenröte,<br />
wie ich sie verbergen mag,<br />
tut die Liebe kund,<br />
dass man mich lächelnd anspricht:<br />
„Wo sind deine Gedanken?“<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[YE-KEI HŌSHI: Yaemugura]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4841</link>
			<pubDate>Wed, 19 Aug 2020 19:58:30 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4841</guid>
			<description><![CDATA[YE-KEI HŌSHI <br />
10. Jh. Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
八重むぐら しげれる宿の さびしきに<br />
人こそ見えね 秋は来にけり	<br />
<br />
<br />
Yaemugura<br />
Shigereru yado no<br />
  Sabishiki ni<br />
Hito koso miene<br />
Aki wa ki ni keri.	<br />
<br />
<br />
MY little temple stands alone,<br />
  No other hut is near;<br />
No one will pass to stop and praise<br />
  Its vine-grown roof, I fear,<br />
  Now that the autumn's here.	<br />
<br />
<br />
Mein kleiner Tempel<br />
steht abseits aller Wege;<br />
Niemand wird halten<br />
den Wein am Dach zu preisen,<br />
nun, da der Herbst Einzug hält.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[YE-KEI HŌSHI <br />
10. Jh. Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
八重むぐら しげれる宿の さびしきに<br />
人こそ見えね 秋は来にけり	<br />
<br />
<br />
Yaemugura<br />
Shigereru yado no<br />
  Sabishiki ni<br />
Hito koso miene<br />
Aki wa ki ni keri.	<br />
<br />
<br />
MY little temple stands alone,<br />
  No other hut is near;<br />
No one will pass to stop and praise<br />
  Its vine-grown roof, I fear,<br />
  Now that the autumn's here.	<br />
<br />
<br />
Mein kleiner Tempel<br />
steht abseits aller Wege;<br />
Niemand wird halten<br />
den Wein am Dach zu preisen,<br />
nun, da der Herbst Einzug hält.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Gido-Sanshi no Haha: Wasureji no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4837</link>
			<pubDate>Wed, 11 Dec 2019 10:19:32 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4837</guid>
			<description><![CDATA[GIDŌ-SANSHI NO HAHA <br />
?–996<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
忘れじの ゆく末までは かたければ<br />
今日をかぎりの いのちともがな	<br />
<br />
<br />
Wasureji no<br />
Yukusue made wa<br />
  Katakereba<br />
Kyō wo kagiri no<br />
Inochi tomo gana.	<br />
<br />
<br />
HOW difficult it is for men<br />
  Not to forget the past!<br />
I fear my husband's love for me<br />
  Is disappearing fast;<br />
  This day must be my last.	<br />
<br />
<br />
Nicht zu vergessen<br />
ist so schwer für die Männer!<br />
So schnell verliert sich<br />
die Liebe meines Gatten.<br />
Heute wohl, geht sie vorbei.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[GIDŌ-SANSHI NO HAHA <br />
?–996<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
忘れじの ゆく末までは かたければ<br />
今日をかぎりの いのちともがな	<br />
<br />
<br />
Wasureji no<br />
Yukusue made wa<br />
  Katakereba<br />
Kyō wo kagiri no<br />
Inochi tomo gana.	<br />
<br />
<br />
HOW difficult it is for men<br />
  Not to forget the past!<br />
I fear my husband's love for me<br />
  Is disappearing fast;<br />
  This day must be my last.	<br />
<br />
<br />
Nicht zu vergessen<br />
ist so schwer für die Männer!<br />
So schnell verliert sich<br />
die Liebe meines Gatten.<br />
Heute wohl, geht sie vorbei.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[ŌNAKATOMI NO YOSHI-NOBU ASON: Mikaki mori]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4411</link>
			<pubDate>Tue, 28 May 2019 01:18:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4411</guid>
			<description><![CDATA[ŌNAKATOMI NO YOSHI-NOBU ASON <br />
921 – 991 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえ<br />
昼は消えつつ 物をこそ思へ	<br />
<br />
Mikaki mori<br />
Eji no taku hi no<br />
  Yo wa moete<br />
Hiru wa kie-tsutsu<br />
Mono wo koso omoe.	<br />
<br />
<br />
MY constancy to her I love<br />
  I never will forsake;<br />
As surely as the Palace Guards<br />
  Each night their watch-fire make<br />
  And guard it till daybreak	<br />
<br />
<br />
Die Treue zu ihr,<br />
will ich nie mehr aufgeben.<br />
Palastdienern gleich<br />
entzünde ich Wachtfeuer,<br />
hüte sie bis zum Morgen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ŌNAKATOMI NO YOSHI-NOBU ASON <br />
921 – 991 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
みかきもり 衛士のたく火の 夜はもえ<br />
昼は消えつつ 物をこそ思へ	<br />
<br />
Mikaki mori<br />
Eji no taku hi no<br />
  Yo wa moete<br />
Hiru wa kie-tsutsu<br />
Mono wo koso omoe.	<br />
<br />
<br />
MY constancy to her I love<br />
  I never will forsake;<br />
As surely as the Palace Guards<br />
  Each night their watch-fire make<br />
  And guard it till daybreak	<br />
<br />
<br />
Die Treue zu ihr,<br />
will ich nie mehr aufgeben.<br />
Palastdienern gleich<br />
entzünde ich Wachtfeuer,<br />
hüte sie bis zum Morgen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA: Nageki-tsutsu]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4412</link>
			<pubDate>Thu, 02 May 2019 09:42:27 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4412</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA </span><br />
936(?)–995<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは<br />
いかに久しき ものとかはしる</span>	<br />
<br />
Nageki-tsutsu<br />
Hitori nuru yo no<br />
  Akuru ma wa<br />
Ikani hisashiki<br />
Mono to kawa shiru.	<br />
<br />
<br />
ALL through the long and dreary night<br />
  I lie awake and moan;<br />
How desolate my chamber feels,<br />
  How weary I have grown<br />
  Of being left alone!	<br />
<br />
<br />
Wachen und klagen<br />
jede lange Nacht hindurch.<br />
Einsam mein Zimmer.<br />
Wie hat es mich schon zermürbt<br />
allein geblieben zu sein!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA </span><br />
936(?)–995<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">なげきつつ ひとりぬる夜の あくるまは<br />
いかに久しき ものとかはしる</span>	<br />
<br />
Nageki-tsutsu<br />
Hitori nuru yo no<br />
  Akuru ma wa<br />
Ikani hisashiki<br />
Mono to kawa shiru.	<br />
<br />
<br />
ALL through the long and dreary night<br />
  I lie awake and moan;<br />
How desolate my chamber feels,<br />
  How weary I have grown<br />
  Of being left alone!	<br />
<br />
<br />
Wachen und klagen<br />
jede lange Nacht hindurch.<br />
Einsam mein Zimmer.<br />
Wie hat es mich schon zermürbt<br />
allein geblieben zu sein!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[UKON: Wasuraruru]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3905</link>
			<pubDate>Thu, 14 Dec 2017 10:14:55 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3905</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">UKON</span> <br />
fl. 936 – 966 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
忘らるる 身をば思はず ちかひてし<br />
人の命の 惜しくもあるかな	<br />
<br />
<br />
Wasuraruru<br />
Mi woba omowazu<br />
  Chikahite-shi<br />
Hito no inochi no<br />
Oshiku mo aru kana.	<br />
<br />
<br />
MY broken heart I don't lament,<br />
  To destiny I bow;<br />
But thou hast broken solemn oaths,—<br />
  I pray the Gods may now<br />
  Absolve thee from thy vow.	<br />
<br />
<br />
Ich beklage nicht<br />
mein Herz, das das Schickal brach;<br />
Doch du brachst Eide, -<br />
Ich bete, dass die Götter<br />
dich von dem Schwur entbinden.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">UKON</span> <br />
fl. 936 – 966 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
忘らるる 身をば思はず ちかひてし<br />
人の命の 惜しくもあるかな	<br />
<br />
<br />
Wasuraruru<br />
Mi woba omowazu<br />
  Chikahite-shi<br />
Hito no inochi no<br />
Oshiku mo aru kana.	<br />
<br />
<br />
MY broken heart I don't lament,<br />
  To destiny I bow;<br />
But thou hast broken solemn oaths,—<br />
  I pray the Gods may now<br />
  Absolve thee from thy vow.	<br />
<br />
<br />
Ich beklage nicht<br />
mein Herz, das das Schickal brach;<br />
Doch du brachst Eide, -<br />
Ich bete, dass die Götter<br />
dich von dem Schwur entbinden.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[MINAMOTO NO SHIGE-YUKI: Kaze wo itami]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3903</link>
			<pubDate>Mon, 06 Nov 2017 09:43:16 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3903</guid>
			<description><![CDATA[MINAMOTO NO SHIGE-YUKI <br />
? – ca 1000 <br />
<br />
<br />
風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ<br />
くだけて物を 思ふころかな	<br />
<br />
<br />
Kaze wo itami<br />
Iwa utsu nami no<br />
  Onore nomi<br />
Kudakete mono wo<br />
Omou koro kana.	<br />
<br />
<br />
THE waves that dash against the rocks<br />
  Are broken by the wind<br />
And turned to spray; my loving heart<br />
  Is broken too, I find,<br />
  Since thou art so unkind.	<br />
<br />
<br />
Die Wellen am Fels<br />
haben Winde gebrochen<br />
und sind zerstoben.<br />
Mein Liebendes Herz brach auch,<br />
weil du so grob zu mir bist.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[MINAMOTO NO SHIGE-YUKI <br />
? – ca 1000 <br />
<br />
<br />
風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ<br />
くだけて物を 思ふころかな	<br />
<br />
<br />
Kaze wo itami<br />
Iwa utsu nami no<br />
  Onore nomi<br />
Kudakete mono wo<br />
Omou koro kana.	<br />
<br />
<br />
THE waves that dash against the rocks<br />
  Are broken by the wind<br />
And turned to spray; my loving heart<br />
  Is broken too, I find,<br />
  Since thou art so unkind.	<br />
<br />
<br />
Die Wellen am Fels<br />
haben Winde gebrochen<br />
und sind zerstoben.<br />
Mein Liebendes Herz brach auch,<br />
weil du so grob zu mir bist.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ken-Toku Ko: Aware to mo]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3907</link>
			<pubDate>Fri, 28 Apr 2017 10:38:26 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3907</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">KEN-TOKU KO </span><br />
924 - 972 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">あはれとも いふべき人は 思ほえで<br />
身のいたづらに なりぬべきかな	</span><br />
<br />
<br />
Aware to mo<br />
Iu beki hito wa<br />
  Omohoede<br />
Mi no itazura ni<br />
Narinu beki kana.	<br />
<br />
<br />
I DARE not hope my lady-love<br />
  Will smile on me again;<br />
She knows no Pity, and my life<br />
  I care not to retain,<br />
  Since all my prayers are vain.	<br />
<br />
<br />
Die Liebste wird mich<br />
wohl nie wieder anlächeln.<br />
Sie kennt kein Mitleid<br />
und mein Leben ist nichtig,<br />
seit ich vergeblich bete.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">KEN-TOKU KO </span><br />
924 - 972 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">あはれとも いふべき人は 思ほえで<br />
身のいたづらに なりぬべきかな	</span><br />
<br />
<br />
Aware to mo<br />
Iu beki hito wa<br />
  Omohoede<br />
Mi no itazura ni<br />
Narinu beki kana.	<br />
<br />
<br />
I DARE not hope my lady-love<br />
  Will smile on me again;<br />
She knows no Pity, and my life<br />
  I care not to retain,<br />
  Since all my prayers are vain.	<br />
<br />
<br />
Die Liebste wird mich<br />
wohl nie wieder anlächeln.<br />
Sie kennt kein Mitleid<br />
und mein Leben ist nichtig,<br />
seit ich vergeblich bete.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>