<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Ōtomo no Yakamochi]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 16:41:54 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI: ima yori pa]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4345</link>
			<pubDate>Thu, 07 Sep 2023 10:05:08 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4345</guid>
			<description><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI<br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
今よりは秋風寒く吹きなむをいかにかひとり長き夜を寢む<br />
<br />
<br />
ima yori pa<br />
aki kaze samuku<br />
pukinamu wo<br />
ika ni kapitori<br />
nagaki yo wo nemu <br />
<br />
<br />
From now on<br />
Coldly autumn winds<br />
Will blow:<br />
How can I bear<br />
To sleep the long night through?<br />
<br />
<br />
Ab diesem Moment<br />
werden herbstliche Winde<br />
kalt um mich wehen<br />
Wie kann ich sie ertragen,<br />
dass ich nachts durchschlafen kann?<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI<br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
今よりは秋風寒く吹きなむをいかにかひとり長き夜を寢む<br />
<br />
<br />
ima yori pa<br />
aki kaze samuku<br />
pukinamu wo<br />
ika ni kapitori<br />
nagaki yo wo nemu <br />
<br />
<br />
From now on<br />
Coldly autumn winds<br />
Will blow:<br />
How can I bear<br />
To sleep the long night through?<br />
<br />
<br />
Ab diesem Moment<br />
werden herbstliche Winde<br />
kalt um mich wehen<br />
Wie kann ich sie ertragen,<br />
dass ich nachts durchschlafen kann?<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: tatutayama]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4469</link>
			<pubDate>Mon, 14 Aug 2023 09:03:03 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4469</guid>
			<description><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi<br />
vor 750 Japan<br />
<br />
Aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
<br />
<br />
龍田山見つつ越え来し桜花散りか過ぎなむ我が帰るとに <br />
<br />
tatutayama<br />
mitutu koekisi<br />
sakurabana<br />
tirika suginamu<br />
wa ga kaperu to ni <br />
<br />
<br />
On Tatsuta Mountain:<br />
While crossing it, I did gaze<br />
Upon the cherry blossoms:<br />
Will they all have fallen<br />
When I go home again? <br />
<br />
<br />
Am Mount Tatsuta: <br />
Als ich ihn überquere<br />
sehe ich Kirschblüten:<br />
Sie werden gefallen sein,<br />
wenn ich wieder heimkehre.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi<br />
vor 750 Japan<br />
<br />
Aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
<br />
<br />
龍田山見つつ越え来し桜花散りか過ぎなむ我が帰るとに <br />
<br />
tatutayama<br />
mitutu koekisi<br />
sakurabana<br />
tirika suginamu<br />
wa ga kaperu to ni <br />
<br />
<br />
On Tatsuta Mountain:<br />
While crossing it, I did gaze<br />
Upon the cherry blossoms:<br />
Will they all have fallen<br />
When I go home again? <br />
<br />
<br />
Am Mount Tatsuta: <br />
Als ich ihn überquere<br />
sehe ich Kirschblüten:<br />
Sie werden gefallen sein,<br />
wenn ich wieder heimkehre.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: unapara ni]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4705</link>
			<pubDate>Fri, 11 Mar 2022 10:07:42 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4705</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌTOMO NO YAKAMOCHI </span><br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">海原に霞たなびき鶴が音の悲しき宵は國邊し思ほゆ</span> <br />
<br />
unapara ni<br />
kasumi tanabiki<br />
tadu ga ne nö<br />
kanasiki yöpi pa<br />
kunipe si omopoyu <br />
<br />
<br />
Over the sea’s wide sweep<br />
Trails a haze of mist;<br />
The cranes call<br />
Sadly in the dusk<br />
Reminding me of home. <br />
<br />
<br />
Ein Nebelschleier<br />
weht über rauschender See.<br />
Kraniche rufen<br />
schmerzlich durch die Dunkelheit,<br />
erinnern mich an daheim<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌTOMO NO YAKAMOCHI </span><br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">海原に霞たなびき鶴が音の悲しき宵は國邊し思ほゆ</span> <br />
<br />
unapara ni<br />
kasumi tanabiki<br />
tadu ga ne nö<br />
kanasiki yöpi pa<br />
kunipe si omopoyu <br />
<br />
<br />
Over the sea’s wide sweep<br />
Trails a haze of mist;<br />
The cranes call<br />
Sadly in the dusk<br />
Reminding me of home. <br />
<br />
<br />
Ein Nebelschleier<br />
weht über rauschender See.<br />
Kraniche rufen<br />
schmerzlich durch die Dunkelheit,<br />
erinnern mich an daheim<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: ipebitö nö]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4480</link>
			<pubDate>Tue, 13 Oct 2020 13:34:32 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4480</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ōtomo no Yakamochi </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">家人の齋へにかあらむ平けく船出はしぬと親に申さね	<br />
<br />
ipebitö nö<br />
ipape ni ka aramu<br />
tapirakeku<br />
punade pa sinu tö<br />
oya ni mawosane	</span><br />
<br />
<br />
The folk at home:<br />
Was it their fasting prayers?<br />
“In safety<br />
My boat set sail,”<br />
Tell my parents, please.	<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Lieben daheim:<br />
Wie lautet ihr Stoßgebet?<br />
<br />
Sag meinen Eltern,<br />
dass ich dem Boot die Segel<br />
in ruhiger See setzte.</span><br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ōtomo no Yakamochi </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">家人の齋へにかあらむ平けく船出はしぬと親に申さね	<br />
<br />
ipebitö nö<br />
ipape ni ka aramu<br />
tapirakeku<br />
punade pa sinu tö<br />
oya ni mawosane	</span><br />
<br />
<br />
The folk at home:<br />
Was it their fasting prayers?<br />
“In safety<br />
My boat set sail,”<br />
Tell my parents, please.	<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Lieben daheim:<br />
Wie lautet ihr Stoßgebet?<br />
<br />
Sag meinen Eltern,<br />
dass ich dem Boot die Segel<br />
in ruhiger See setzte.</span><br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: ipeduto ni]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4777</link>
			<pubDate>Thu, 01 Oct 2020 18:36:09 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4777</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌTOMO NO YAKAMOCHI </span><br />
716 – 785 Japan<br />
			<br />
家づとに貝ぞ拾へる濱波はいやしくしくに高く寄すれど	<br />
<br />
ipeduto ni<br />
kai zö piriperu<br />
pama nami pa<br />
iyasikusiku ni<br />
takaku yösuredö	<br />
<br />
<br />
For a gift<br />
I’ve gathered shellfish<br />
Though the breakers on the beach<br />
Have gradually<br />
Grown higher.	<br />
<br />
<br />
Sie zu verschenken,<br />
sammelte ich die Muscheln.<br />
die Brecher am Strand,<br />
schien es,  wollten allmählich<br />
immer höher anwachsen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌTOMO NO YAKAMOCHI </span><br />
716 – 785 Japan<br />
			<br />
家づとに貝ぞ拾へる濱波はいやしくしくに高く寄すれど	<br />
<br />
ipeduto ni<br />
kai zö piriperu<br />
pama nami pa<br />
iyasikusiku ni<br />
takaku yösuredö	<br />
<br />
<br />
For a gift<br />
I’ve gathered shellfish<br />
Though the breakers on the beach<br />
Have gradually<br />
Grown higher.	<br />
<br />
<br />
Sie zu verschenken,<br />
sammelte ich die Muscheln.<br />
die Brecher am Strand,<br />
schien es,  wollten allmählich<br />
immer höher anwachsen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: unapara nö]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4839</link>
			<pubDate>Sun, 23 Aug 2020 19:37:28 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4839</guid>
			<description><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI <br />
716 – 785 Japan <br />
Nara-Zeit<br />
<br />
<br />
海原のゆたけき見つつ葦が散る難波に年は經ぬべく思ほゆ<br />
<br />
	unapara nö<br />
yutakëki mitutu<br />
asi ga tiru<br />
nanipa ni tö pa<br />
penubëku omopoyu	<br />
<br />
<br />
Out across the sea’s<br />
Wide sweep I gaze;<br />
Among scattered reeds<br />
At Naniwa my years<br />
I would pass away, I feel.	<br />
<br />
<br />
Mein Blick schweift hinaus,<br />
weit auf die offene See.<br />
In verstreutem Schilf<br />
spüre ich: Bei Naniva<br />
vergehen meine Jahre.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI <br />
716 – 785 Japan <br />
Nara-Zeit<br />
<br />
<br />
海原のゆたけき見つつ葦が散る難波に年は經ぬべく思ほゆ<br />
<br />
	unapara nö<br />
yutakëki mitutu<br />
asi ga tiru<br />
nanipa ni tö pa<br />
penubëku omopoyu	<br />
<br />
<br />
Out across the sea’s<br />
Wide sweep I gaze;<br />
Among scattered reeds<br />
At Naniwa my years<br />
I would pass away, I feel.	<br />
<br />
<br />
Mein Blick schweift hinaus,<br />
weit auf die offene See.<br />
In verstreutem Schilf<br />
spüre ich: Bei Naniva<br />
vergehen meine Jahre.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: utusemi pa]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4840</link>
			<pubDate>Mon, 27 Jul 2020 10:36:32 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4840</guid>
			<description><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI <br />
716 – 785 Japan <br />
Nara-Zeit<br />
<br />
<br />
うつせみは數なき身なり山川のさやけき見つつ道を尋ねな	<br />
<br />
utusemi pa<br />
kazu naki mï nari<br />
yama kapa nö<br />
sayakëki mitutu<br />
miti wo tadune na	<br />
<br />
<br />
This world of ours<br />
Is but a passing thing.<br />
A moutain stream’s<br />
Clean purity in my gaze,<br />
I would find the Way.	<br />
<br />
<br />
Unsere Welt ist<br />
eine flüchtige Sache.<br />
Ein Bächlein am Berg<br />
macht meinen Blick wieder klar<br />
dass ich meinen Weg finde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI <br />
716 – 785 Japan <br />
Nara-Zeit<br />
<br />
<br />
うつせみは數なき身なり山川のさやけき見つつ道を尋ねな	<br />
<br />
utusemi pa<br />
kazu naki mï nari<br />
yama kapa nö<br />
sayakëki mitutu<br />
miti wo tadune na	<br />
<br />
<br />
This world of ours<br />
Is but a passing thing.<br />
A moutain stream’s<br />
Clean purity in my gaze,<br />
I would find the Way.	<br />
<br />
<br />
Unsere Welt ist<br />
eine flüchtige Sache.<br />
Ein Bächlein am Berg<br />
macht meinen Blick wieder klar<br />
dass ich meinen Weg finde.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: sakura bana]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4441</link>
			<pubDate>Fri, 17 Jan 2020 09:19:07 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4441</guid>
			<description><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi<br />
vor 750 Japan<br />
<br />
Aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
<br />
<br />
櫻花今盛りなり難波の海押し照る宮に聞こしめすなへ	<br />
<br />
sakura bana<br />
ima sakari nari<br />
nanipa nö umi<br />
ositeru miya ni<br />
kikösimesu nape	<br />
<br />
<br />
The cherry blossom<br />
Is now in full flower,<br />
And by the sea at Naniwa<br />
From Her shining palace<br />
She rules the land.	<br />
<br />
<br />
Prächtig entfaltet<br />
steht die Kirsche in Blüte<br />
und von Naniva<br />
aus ihrem glänzenden Schloss,<br />
regiert sie über das Land.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi<br />
vor 750 Japan<br />
<br />
Aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
<br />
<br />
櫻花今盛りなり難波の海押し照る宮に聞こしめすなへ	<br />
<br />
sakura bana<br />
ima sakari nari<br />
nanipa nö umi<br />
ositeru miya ni<br />
kikösimesu nape	<br />
<br />
<br />
The cherry blossom<br />
Is now in full flower,<br />
And by the sea at Naniwa<br />
From Her shining palace<br />
She rules the land.	<br />
<br />
<br />
Prächtig entfaltet<br />
steht die Kirsche in Blüte<br />
und von Naniva<br />
aus ihrem glänzenden Schloss,<br />
regiert sie über das Land.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: misora yuku]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4500</link>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2019 08:20:24 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4500</guid>
			<description><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI <br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
<br />
み空行く雲も使と人は言へど家づと遣らむたづき知らずも	<br />
<br />
misora yuku<br />
kumo mo tukapi tö<br />
pitö pa ipedö<br />
ipeduto yaramu<br />
taduki sirazu mo	<br />
<br />
<br />
“Travelling the sky<br />
The clouds can be your messengers,”<br />
Or so folk say, yet<br />
How a gift home they’ll take<br />
I really know not.	<br />
<br />
<br />
Himmelsreisende.<br />
„Wolken können Boten sein.“<br />
so sagt der Volksmund.<br />
Aber ein Geschenk bringen?<br />
ich weiß nicht, wie das ginge.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ŌTOMO NO YAKAMOCHI <br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
<br />
み空行く雲も使と人は言へど家づと遣らむたづき知らずも	<br />
<br />
misora yuku<br />
kumo mo tukapi tö<br />
pitö pa ipedö<br />
ipeduto yaramu<br />
taduki sirazu mo	<br />
<br />
<br />
“Travelling the sky<br />
The clouds can be your messengers,”<br />
Or so folk say, yet<br />
How a gift home they’ll take<br />
I really know not.	<br />
<br />
<br />
Himmelsreisende.<br />
„Wolken können Boten sein.“<br />
so sagt der Volksmund.<br />
Aber ein Geschenk bringen?<br />
ich weiß nicht, wie das ginge.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōtomo no Yakamochi: simakagë ni]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4704</link>
			<pubDate>Sat, 04 May 2019 07:34:32 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4704</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌTOMO NO YAKAMOCHI </span><br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">島蔭に我が船泊てて告げ遣らむ使を無みや戀ひつつ行かむ</span>	<br />
<br />
simakagë ni<br />
wa ga pune patete<br />
tugeyaramu<br />
tukapi wo nami ya<br />
kopitutu yukamu	<br />
<br />
<br />
<br />
In this island’s shade<br />
My boat has halted;<br />
To bear my words<br />
There is no messenger, so<br />
Thinking fondly, on I’ll go.	<br />
<br />
<br />
<br />
Im Inselschatten<br />
hab ich mein Boot festgemacht.<br />
Für meine Worte<br />
Finde ich keinen Boten.<br />
So bewahr ich sie zärtlich<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ŌTOMO NO YAKAMOCHI </span><br />
716 – 785 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">島蔭に我が船泊てて告げ遣らむ使を無みや戀ひつつ行かむ</span>	<br />
<br />
simakagë ni<br />
wa ga pune patete<br />
tugeyaramu<br />
tukapi wo nami ya<br />
kopitutu yukamu	<br />
<br />
<br />
<br />
In this island’s shade<br />
My boat has halted;<br />
To bear my words<br />
There is no messenger, so<br />
Thinking fondly, on I’ll go.	<br />
<br />
<br />
<br />
Im Inselschatten<br />
hab ich mein Boot festgemacht.<br />
Für meine Worte<br />
Finde ich keinen Boten.<br />
So bewahr ich sie zärtlich<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>