<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Samuel Taylor Coleridge]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2026 07:44:57 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: To The Autumnal Moon]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=30118</link>
			<pubDate>Mon, 27 Oct 2025 05:48:16 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=30118</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge</span><br />
1772-1834 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To The Autumnal Moon</span><br />
<br />
Mild Splendour of the various-vested Night!<br />
Mother of wildly-working visions! hail!<br />
I watch thy gliding, while with watery light<br />
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;<br />
And when thou lovest thy pale orb to shroud<br />
Behind the gather'd blackness lost on high;<br />
And when thou dartest from the wind-rent cloud<br />
Thy placid lightning o'er the awaken'd sky.<br />
<br />
Ah such is Hope! as changeful and as fair!<br />
Now dimly peering on the wistful sight;<br />
Now hid behind the dragon-wing'd Despair:<br />
But soon emerging in her radiant might<br />
She o'er the sorrow-clouded breast of Care<br />
Sails, like a meteor kindling in its flight. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Herbstmond</span><br />
<br />
Du milder Glanz vielfach verhüllter Nacht!<br />
Du bringst Visionen stark und klar hervor.<br />
Ich seh dich gleiten, und dem Auge lacht<br />
dein feuchter Schimmer unterm Wolkenflor.<br />
<br />
Gern deckst du deines Orbits fahlen Glanz<br />
hinter dem Schwarz, das in der Höhe wimmelt;<br />
Dann wirfst du hinter einem Wolkenkranz<br />
den Strahl über erwachten Himmel.<br />
<br />
So ist die Hoffnung! Wechselhaft und sacht!<br />
Mal, dass sie matt nur in die Runde schaut,<br />
dann hinter Drachenflügeln, dass dir graut<br />
verborgen, strahlend dann mit voller Macht<br />
über der leidumwölkten Sorge wachend<br />
und sich im Flug wie ein Komet entfachend.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge</span><br />
1772-1834 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To The Autumnal Moon</span><br />
<br />
Mild Splendour of the various-vested Night!<br />
Mother of wildly-working visions! hail!<br />
I watch thy gliding, while with watery light<br />
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;<br />
And when thou lovest thy pale orb to shroud<br />
Behind the gather'd blackness lost on high;<br />
And when thou dartest from the wind-rent cloud<br />
Thy placid lightning o'er the awaken'd sky.<br />
<br />
Ah such is Hope! as changeful and as fair!<br />
Now dimly peering on the wistful sight;<br />
Now hid behind the dragon-wing'd Despair:<br />
But soon emerging in her radiant might<br />
She o'er the sorrow-clouded breast of Care<br />
Sails, like a meteor kindling in its flight. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Herbstmond</span><br />
<br />
Du milder Glanz vielfach verhüllter Nacht!<br />
Du bringst Visionen stark und klar hervor.<br />
Ich seh dich gleiten, und dem Auge lacht<br />
dein feuchter Schimmer unterm Wolkenflor.<br />
<br />
Gern deckst du deines Orbits fahlen Glanz<br />
hinter dem Schwarz, das in der Höhe wimmelt;<br />
Dann wirfst du hinter einem Wolkenkranz<br />
den Strahl über erwachten Himmel.<br />
<br />
So ist die Hoffnung! Wechselhaft und sacht!<br />
Mal, dass sie matt nur in die Runde schaut,<br />
dann hinter Drachenflügeln, dass dir graut<br />
verborgen, strahlend dann mit voller Macht<br />
über der leidumwölkten Sorge wachend<br />
und sich im Flug wie ein Komet entfachend.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: To Bowles]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=30117</link>
			<pubDate>Mon, 08 Sep 2025 10:17:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=30117</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge</span><br />
1772-1834 Großbritannien<br />
<br />
<br />
 <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Bowles</span><br />
<br />
My heart hat thanked thee, Bowles! for those soft strains,<br />
Whose sadness soothes me, like the murmuring<br />
Of wild-bees in the sunny showers of spring!<br />
For hence, not callous to the mourner’s pains<br />
<br />
Through youth’s gay prime and thornless paths I went:<br />
And when the mightier throes of mind began,<br />
And drove me forth, a thought-bewildered man!<br />
Their mild and manliest melancholy lent<br />
<br />
A mingled charm, such as the pang consigned<br />
To slumber, though the big tear is renewed;<br />
Bidding a strange, mysterious pleasure brood<br />
<br />
Over the wavy and tumultuous mind,<br />
As the great Spirit erst with plastic sweep<br />
Moved on the darkness of the unformed deep. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Für Bowles</span><br />
<br />
Mein Herz, Bowles, muß für Melodien danken;<br />
traurig beruhigend, so wie das Summen<br />
von wilden Bienen in den Frühlingsblumen!<br />
Nicht herzlos angesichts des Leids der Kranken<br />
<br />
ging ich der Jugend dornenlose Pfade.<br />
Und als des Denkers großes Weh begann,<br />
das mich vertrieb als ein verwirrter Mann,<br />
glich ihre sanfte Schwermut einem Bade<br />
<br />
vermengten Charms, als sei die Qual dem Schlummer<br />
vertraut und neue Tränen aus dem Kummer<br />
in stiller Andacht neue Freuden brüten,<br />
<br />
wie überm Denken laute Stürme wüten,<br />
bis dann der Geist, als wär's ein echter Besen,<br />
durchfegt, wo tiefstes Dunkel nur gewesen. <br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge</span><br />
1772-1834 Großbritannien<br />
<br />
<br />
 <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Bowles</span><br />
<br />
My heart hat thanked thee, Bowles! for those soft strains,<br />
Whose sadness soothes me, like the murmuring<br />
Of wild-bees in the sunny showers of spring!<br />
For hence, not callous to the mourner’s pains<br />
<br />
Through youth’s gay prime and thornless paths I went:<br />
And when the mightier throes of mind began,<br />
And drove me forth, a thought-bewildered man!<br />
Their mild and manliest melancholy lent<br />
<br />
A mingled charm, such as the pang consigned<br />
To slumber, though the big tear is renewed;<br />
Bidding a strange, mysterious pleasure brood<br />
<br />
Over the wavy and tumultuous mind,<br />
As the great Spirit erst with plastic sweep<br />
Moved on the darkness of the unformed deep. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Für Bowles</span><br />
<br />
Mein Herz, Bowles, muß für Melodien danken;<br />
traurig beruhigend, so wie das Summen<br />
von wilden Bienen in den Frühlingsblumen!<br />
Nicht herzlos angesichts des Leids der Kranken<br />
<br />
ging ich der Jugend dornenlose Pfade.<br />
Und als des Denkers großes Weh begann,<br />
das mich vertrieb als ein verwirrter Mann,<br />
glich ihre sanfte Schwermut einem Bade<br />
<br />
vermengten Charms, als sei die Qual dem Schlummer<br />
vertraut und neue Tränen aus dem Kummer<br />
in stiller Andacht neue Freuden brüten,<br />
<br />
wie überm Denken laute Stürme wüten,<br />
bis dann der Geist, als wär's ein echter Besen,<br />
durchfegt, wo tiefstes Dunkel nur gewesen. <br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: To Charles Lloyd]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=30116</link>
			<pubDate>Fri, 15 Aug 2025 08:39:10 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=30116</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge</span><br />
1772-1834 Großbritannien<br />
<br />
<br />
 <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Charles Lloyd</span><br />
<br />
The piteous sobs that choke the Virgin's breath<br />
For him, the fair betrothéd Youth, who lies<br />
Cold in the narrow dwelling, or the cries<br />
With which a Mother wails her darling's death,<br />
<br />
These from our nature's common impulse spring,<br />
Unblam'd, unprais'd; but o'er the piléd earth<br />
Which hides the sheeted corse of grey-hair'd Worth,<br />
If droops the soaring Youth with slacken'd wing;<br />
<br />
If he recall in saddest minstrelsy<br />
Each tenderness bestow'd, each truth imprest,<br />
Such grief is Reason, Virtue, Piety!<br />
<br />
And from the Almighty Father shall descend<br />
Comforts on his late evening, whose young breast<br />
Mourns with no transient love the Agéd Friend.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Für Charles Lloyd</span><br />
<br />
Seufzer, die auf der Jungfrau Atem lagen<br />
um den Verlobten, der, noch jung an Jahren,<br />
kalt vor ihr liegt, der Schrei, der schrill entfahren<br />
der Mutter, ihren Liebling zu beklagen,<br />
<br />
sind solche die unsrer Natur entspringen,<br />
Schuldlos wie ehrlos. Die gehäufte Erde<br />
deckt Leichen wie auch die ergrauten Werte<br />
strebsamer Jugend mit erschlafften Schwingen.<br />
<br />
Wenn er zurückruft in traurigen Weisen,<br />
welch Zärtlichkeit und Wahrheit ihm bewußt,<br />
solch Trauer eint Vernunft und Frömmigkeit.<br />
<br />
Vom Himmelsvater soll herunterreisen<br />
Labsal für dessen Alter, dessen Brust<br />
in Trauer liebt für alle Ewigkeit.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge</span><br />
1772-1834 Großbritannien<br />
<br />
<br />
 <span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Charles Lloyd</span><br />
<br />
The piteous sobs that choke the Virgin's breath<br />
For him, the fair betrothéd Youth, who lies<br />
Cold in the narrow dwelling, or the cries<br />
With which a Mother wails her darling's death,<br />
<br />
These from our nature's common impulse spring,<br />
Unblam'd, unprais'd; but o'er the piléd earth<br />
Which hides the sheeted corse of grey-hair'd Worth,<br />
If droops the soaring Youth with slacken'd wing;<br />
<br />
If he recall in saddest minstrelsy<br />
Each tenderness bestow'd, each truth imprest,<br />
Such grief is Reason, Virtue, Piety!<br />
<br />
And from the Almighty Father shall descend<br />
Comforts on his late evening, whose young breast<br />
Mourns with no transient love the Agéd Friend.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Für Charles Lloyd</span><br />
<br />
Seufzer, die auf der Jungfrau Atem lagen<br />
um den Verlobten, der, noch jung an Jahren,<br />
kalt vor ihr liegt, der Schrei, der schrill entfahren<br />
der Mutter, ihren Liebling zu beklagen,<br />
<br />
sind solche die unsrer Natur entspringen,<br />
Schuldlos wie ehrlos. Die gehäufte Erde<br />
deckt Leichen wie auch die ergrauten Werte<br />
strebsamer Jugend mit erschlafften Schwingen.<br />
<br />
Wenn er zurückruft in traurigen Weisen,<br />
welch Zärtlichkeit und Wahrheit ihm bewußt,<br />
solch Trauer eint Vernunft und Frömmigkeit.<br />
<br />
Vom Himmelsvater soll herunterreisen<br />
Labsal für dessen Alter, dessen Brust<br />
in Trauer liebt für alle Ewigkeit.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: Genevieve]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3070</link>
			<pubDate>Fri, 21 Nov 2014 22:35:23 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3070</guid>
			<description><![CDATA[Samuel Taylor Coleridge<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Genevieve</span><br />
<br />
Maid of my Love, sweet Genevieve!<br />
In Beauty's light you glide along:<br />
Your eye is like the star of Eve,<br />
And sweet your voice, as Seraph's song.<br />
Yet not your heavenly beauty gives<br />
This heart with Passion soft to glow:<br />
Within your soul a voice there lives!<br />
It bids you hear the tale of Woe.<br />
When sinking low the sufferer wan<br />
Beholds no hand outstretch'd to save,<br />
Fair, as the bosom of the Swan<br />
That rises graceful o'er the wave,<br />
I've seen your breast with pity heave,<br />
And <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">therefore</span> love I you, sweet Genevieve!<br />
<br />
<br />
Samuel Taylor Coleridge<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Genevieve</span><br />
Ü: Josef Riga<br />
<br />
Geliebtes Mädchen, Genevieve!<br />
Die lichte Anmut mit dir zieht,<br />
Dein Aug' ist wie der Abend tief<br />
Und deine Stimme Engelslied.<br />
Doch ist es deine Schönheit kaum,<br />
Die sanft mein Herz mit Freuden füllt:<br />
Es ist in deiner Seele Raum<br />
Für alle meiner Leiden Bild.<br />
Wenn ich in meinen Schmerzen bleich<br />
Konnt' keine Hand zur Hilfe seh'n,<br />
Kamst du heran, so schwanengleich,<br />
Mit einem Busen, über den<br />
Die Regung reinen Mitleids lief:<br />
Und <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">dafür</span> liebe ich dich, Genevieve!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Samuel Taylor Coleridge<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Genevieve</span><br />
<br />
Maid of my Love, sweet Genevieve!<br />
In Beauty's light you glide along:<br />
Your eye is like the star of Eve,<br />
And sweet your voice, as Seraph's song.<br />
Yet not your heavenly beauty gives<br />
This heart with Passion soft to glow:<br />
Within your soul a voice there lives!<br />
It bids you hear the tale of Woe.<br />
When sinking low the sufferer wan<br />
Beholds no hand outstretch'd to save,<br />
Fair, as the bosom of the Swan<br />
That rises graceful o'er the wave,<br />
I've seen your breast with pity heave,<br />
And <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">therefore</span> love I you, sweet Genevieve!<br />
<br />
<br />
Samuel Taylor Coleridge<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Genevieve</span><br />
Ü: Josef Riga<br />
<br />
Geliebtes Mädchen, Genevieve!<br />
Die lichte Anmut mit dir zieht,<br />
Dein Aug' ist wie der Abend tief<br />
Und deine Stimme Engelslied.<br />
Doch ist es deine Schönheit kaum,<br />
Die sanft mein Herz mit Freuden füllt:<br />
Es ist in deiner Seele Raum<br />
Für alle meiner Leiden Bild.<br />
Wenn ich in meinen Schmerzen bleich<br />
Konnt' keine Hand zur Hilfe seh'n,<br />
Kamst du heran, so schwanengleich,<br />
Mit einem Busen, über den<br />
Die Regung reinen Mitleids lief:<br />
Und <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">dafür</span> liebe ich dich, Genevieve!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: On a Discovery Made Too Late]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=996</link>
			<pubDate>Tue, 27 May 2008 21:18:31 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=996</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On a Discovery Made Too Late</span><br />
<br />
Thou bleedest, my poor Heart! and thy distress <br />
Reasoning I ponder with a scornful smile <br />
And probe thy sore wound sternly, though the while <br />
Swoln be mine eye and dim with heaviness. <br />
Why didst thou listen to Hope's whisper bland? <br />
Or, listening, why forget the healing tale, <br />
When Jealousy with feverous fancies pale <br />
Jarr'd thy fine fibres with a maniac's hand? <br />
Faint was that Hope, and rayless!--Yet 'twas fair <br />
And sooth'd with many a dream the hour of rest: <br />
Thou should'st have lov'd it most, when most opprest, <br />
And nurs'd it with an agony of care, <br />
Even as a mother her sweet infant heir <br />
That wan and sickly droops upon her breast! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine späte Erkenntnis</span><br />
<br />
Mein armes Herz, du blutest. Deiner Qual<br />
nachspürend macht sich Angst im Lächeln breit,<br />
seh ich die Wunde, und im Lauf der Zeit<br />
wird mir das Augenlicht von Schwermut fahl.<br />
<br />
Warum betörte Hoffnung den Verstand,<br />
vergaßt du Warnungen für Schmeicheleien,<br />
wenn Eifersucht erblasst, Phantastereien<br />
dich heiß durchzittern wie von irrer Hand?<br />
<br />
Ein schwaches Hoffnungsflimmern! Doch so lind<br />
befällt dich süßer Traum zur Zeit der Rast.<br />
Die größte Liebe trägt die größte Last<br />
<br />
und stillt sie, von Besorgnis stets bedrängt,<br />
wie eine Mutter, die ihr zartes Kind<br />
sanft wiegt, das blass an ihrem Busen hängt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On a Discovery Made Too Late</span><br />
<br />
Thou bleedest, my poor Heart! and thy distress <br />
Reasoning I ponder with a scornful smile <br />
And probe thy sore wound sternly, though the while <br />
Swoln be mine eye and dim with heaviness. <br />
Why didst thou listen to Hope's whisper bland? <br />
Or, listening, why forget the healing tale, <br />
When Jealousy with feverous fancies pale <br />
Jarr'd thy fine fibres with a maniac's hand? <br />
Faint was that Hope, and rayless!--Yet 'twas fair <br />
And sooth'd with many a dream the hour of rest: <br />
Thou should'st have lov'd it most, when most opprest, <br />
And nurs'd it with an agony of care, <br />
Even as a mother her sweet infant heir <br />
That wan and sickly droops upon her breast! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine späte Erkenntnis</span><br />
<br />
Mein armes Herz, du blutest. Deiner Qual<br />
nachspürend macht sich Angst im Lächeln breit,<br />
seh ich die Wunde, und im Lauf der Zeit<br />
wird mir das Augenlicht von Schwermut fahl.<br />
<br />
Warum betörte Hoffnung den Verstand,<br />
vergaßt du Warnungen für Schmeicheleien,<br />
wenn Eifersucht erblasst, Phantastereien<br />
dich heiß durchzittern wie von irrer Hand?<br />
<br />
Ein schwaches Hoffnungsflimmern! Doch so lind<br />
befällt dich süßer Traum zur Zeit der Rast.<br />
Die größte Liebe trägt die größte Last<br />
<br />
und stillt sie, von Besorgnis stets bedrängt,<br />
wie eine Mutter, die ihr zartes Kind<br />
sanft wiegt, das blass an ihrem Busen hängt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: The Poet in the Clouds]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=174</link>
			<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 18:29:40 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=174</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge<br />
<br />
The Poet in the Clouds </span><br />
<br />
O! It is pleasant, with a heart at ease <br />
Just after sunset, or by moonlight skies <br />
To make the shifting clouds be what you please <br />
Or let the easily persuaded eyes <br />
<br />
Own each quaint likeness issuing from the mould <br />
Of a friend’s fancy; or with head bent low <br />
And cheek aslant see rivers flow of gold <br />
‘twixt crimson banks; and then, a traveller, go <br />
<br />
from mount to mount through Cloudland, gorgeous land! <br />
Or list’ning to the tide, with closed sight, <br />
Be that blind bard, who on the Chian strand <br />
<br />
By those deep sounds possessed with inward light <br />
Beheld the Iliad and the Odyssey <br />
Rise to the swelling of the voiceful sea. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Poet in den Wolken </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Wie angenehm, den heitren Sinn zu lenken, <br />
im Abendlicht und dann im Mondenschein <br />
den Wolken eigne Formen anzudenken, <br />
dem Auge, das so leicht drauf fällt herein, <br />
<br />
versichern, dass ein Abbild sei zu sehen, <br />
des Freundes Phantasiegestalt, und dann <br />
geneigten Blicks am Fluss aus Gold zu stehen, <br />
die Ufer rötlich, wo ein Wandersmann <br />
<br />
streift durch die Hügel hier im Wolkenland, <br />
hört Brandung rauschen bei verschlossner Sicht, <br />
der blinde Barde sein am Chios-Strand, <br />
<br />
beim Donnerton schien ihm das innre Licht, <br />
sah er die Ilias, die Odyssee <br />
erheben sich zu stimmenreicher See.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge<br />
<br />
The Poet in the Clouds </span><br />
<br />
O! It is pleasant, with a heart at ease <br />
Just after sunset, or by moonlight skies <br />
To make the shifting clouds be what you please <br />
Or let the easily persuaded eyes <br />
<br />
Own each quaint likeness issuing from the mould <br />
Of a friend’s fancy; or with head bent low <br />
And cheek aslant see rivers flow of gold <br />
‘twixt crimson banks; and then, a traveller, go <br />
<br />
from mount to mount through Cloudland, gorgeous land! <br />
Or list’ning to the tide, with closed sight, <br />
Be that blind bard, who on the Chian strand <br />
<br />
By those deep sounds possessed with inward light <br />
Beheld the Iliad and the Odyssey <br />
Rise to the swelling of the voiceful sea. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Poet in den Wolken </span><br />
Ü: Silja<br />
<br />
Wie angenehm, den heitren Sinn zu lenken, <br />
im Abendlicht und dann im Mondenschein <br />
den Wolken eigne Formen anzudenken, <br />
dem Auge, das so leicht drauf fällt herein, <br />
<br />
versichern, dass ein Abbild sei zu sehen, <br />
des Freundes Phantasiegestalt, und dann <br />
geneigten Blicks am Fluss aus Gold zu stehen, <br />
die Ufer rötlich, wo ein Wandersmann <br />
<br />
streift durch die Hügel hier im Wolkenland, <br />
hört Brandung rauschen bei verschlossner Sicht, <br />
der blinde Barde sein am Chios-Strand, <br />
<br />
beim Donnerton schien ihm das innre Licht, <br />
sah er die Ilias, die Odyssee <br />
erheben sich zu stimmenreicher See.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: To Nature]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=173</link>
			<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 18:23:22 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=8">Norbert Prostka</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=173</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge <br />
To Nature </span><br />
<br />
It may indeed be phantasy, when I <br />
Essay to draw from all created things <br />
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings; <br />
And trace in leaves and flowers that round me lie <br />
<br />
Lessons of love and earnest piety. <br />
So let it be; and if the world rings <br />
In mock of this belief, it brings <br />
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity. <br />
<br />
So will I build my altar in the fields, <br />
And the blue sky my fretted dome shall be, <br />
And the sweet fragrance that the wild flowers yields <br />
Shall be the incense I will yield to thee, <br />
<br />
Thee only God and thou shalt not despise <br />
Even me, the priest of this poor sacrifice. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die Natur </span><br />
Ü: Norbert Prostka<br />
<br />
Mag es auch sein ein Hirngespinst, wenn ich <br />
Mich müh' aus jedem Schöpfungsding, dass ich sende <br />
Tiefempfundene Freude fügsam in die Herzenswände; <br />
In Blüten und in Blumen finde ich <br />
<br />
Lehrstunden der Liebe, still und mild. <br />
So mag es sein - und wenn die weite Welt <br />
Auch rings von Spott auf diesen Glauben widergellt, <br />
Ich werd' nicht wirr vor Furcht noch der Kummer Bild. <br />
<br />
Das Feld dient mir als einziger Altar, <br />
Der Dom ist mir des Himmels Wölbung, <br />
Der wilden Blumen Duft des Nektar <br />
Soll für Dich sein die Weihrauchopferung. <br />
<br />
Ach, einziger Gott! Achte nicht für schlecht <br />
Mich, Piester, der Dir bringt dies arme Opfer Dir zu Recht!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge <br />
To Nature </span><br />
<br />
It may indeed be phantasy, when I <br />
Essay to draw from all created things <br />
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings; <br />
And trace in leaves and flowers that round me lie <br />
<br />
Lessons of love and earnest piety. <br />
So let it be; and if the world rings <br />
In mock of this belief, it brings <br />
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity. <br />
<br />
So will I build my altar in the fields, <br />
And the blue sky my fretted dome shall be, <br />
And the sweet fragrance that the wild flowers yields <br />
Shall be the incense I will yield to thee, <br />
<br />
Thee only God and thou shalt not despise <br />
Even me, the priest of this poor sacrifice. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die Natur </span><br />
Ü: Norbert Prostka<br />
<br />
Mag es auch sein ein Hirngespinst, wenn ich <br />
Mich müh' aus jedem Schöpfungsding, dass ich sende <br />
Tiefempfundene Freude fügsam in die Herzenswände; <br />
In Blüten und in Blumen finde ich <br />
<br />
Lehrstunden der Liebe, still und mild. <br />
So mag es sein - und wenn die weite Welt <br />
Auch rings von Spott auf diesen Glauben widergellt, <br />
Ich werd' nicht wirr vor Furcht noch der Kummer Bild. <br />
<br />
Das Feld dient mir als einziger Altar, <br />
Der Dom ist mir des Himmels Wölbung, <br />
Der wilden Blumen Duft des Nektar <br />
Soll für Dich sein die Weihrauchopferung. <br />
<br />
Ach, einziger Gott! Achte nicht für schlecht <br />
Mich, Piester, der Dir bringt dies arme Opfer Dir zu Recht!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: On Seeing a Youth Affectionately Welcomed by a Sister]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=172</link>
			<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 18:19:52 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=172</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge <br />
<br />
On Seeing a Youth Affectionately <br />
Welcomed by a Sister </span><br />
<br />
I too a sister had! too cruel Death! <br />
How sad remembrance bids my bosom heave! <br />
Tranquil her soul as sleeping infant’s breath; <br />
Meek were her manners as a vernal eve. <br />
<br />
Knowledge, that frequent lifts the bloated mind, <br />
Gave her the treasure of a lowly breast; <br />
And Wit, to venomed Malice oft assigned, <br />
Dwelt in her bosom in a turtle’s nest. <br />
<br />
Cease, busy Memory! cease to urge the dart, <br />
Nor on my soul her love to me impress! <br />
For oh! I mourn in anguish; and my heart <br />
<br />
Feels the keen pang, th’ unutterable distress. <br />
Yet wherefore grieve I that her sorows cease, <br />
For life was misery, and the grave is peace. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Als ich einen Jungen sah, <br />
liebevoll willkommengeheißen <br />
von seiner Schwester </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Oh, grauser Tod!</span><br />
<br />
Auch ich könnt' die geliebte Schwester haben! <br />
Wie schmerzlich die Erinnerung mich traf! <br />
Mild ihre Seele wie der Kindesschlaf, <br />
sanft von Betragen, wie ein Frühlingsabend. <br />
<br />
Ich weiß, mit jedem Atemzug verläßt, <br />
zu ihr zu ziehn, ein Schatz die schwere Brust; <br />
Und vom Verderben hab ich stets gewußt, <br />
daß es gern wohnt im reinen Taubennest. <br />
<br />
Laß ab Erinnerung, in mir zu bohren <br />
und nimm das Siegel, das die Liebe gab <br />
von meiner Seele; Qualvoll klagt mein Herz, <br />
<br />
weil dieser Stich noch heut' unsäglich schmerzt. <br />
Wofür? Hat sie doch alle Last verloren. <br />
Sie litt ihr Lebtag; Frieden ist ihr Grab.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge <br />
<br />
On Seeing a Youth Affectionately <br />
Welcomed by a Sister </span><br />
<br />
I too a sister had! too cruel Death! <br />
How sad remembrance bids my bosom heave! <br />
Tranquil her soul as sleeping infant’s breath; <br />
Meek were her manners as a vernal eve. <br />
<br />
Knowledge, that frequent lifts the bloated mind, <br />
Gave her the treasure of a lowly breast; <br />
And Wit, to venomed Malice oft assigned, <br />
Dwelt in her bosom in a turtle’s nest. <br />
<br />
Cease, busy Memory! cease to urge the dart, <br />
Nor on my soul her love to me impress! <br />
For oh! I mourn in anguish; and my heart <br />
<br />
Feels the keen pang, th’ unutterable distress. <br />
Yet wherefore grieve I that her sorows cease, <br />
For life was misery, and the grave is peace. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Als ich einen Jungen sah, <br />
liebevoll willkommengeheißen <br />
von seiner Schwester </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Oh, grauser Tod!</span><br />
<br />
Auch ich könnt' die geliebte Schwester haben! <br />
Wie schmerzlich die Erinnerung mich traf! <br />
Mild ihre Seele wie der Kindesschlaf, <br />
sanft von Betragen, wie ein Frühlingsabend. <br />
<br />
Ich weiß, mit jedem Atemzug verläßt, <br />
zu ihr zu ziehn, ein Schatz die schwere Brust; <br />
Und vom Verderben hab ich stets gewußt, <br />
daß es gern wohnt im reinen Taubennest. <br />
<br />
Laß ab Erinnerung, in mir zu bohren <br />
und nimm das Siegel, das die Liebe gab <br />
von meiner Seele; Qualvoll klagt mein Herz, <br />
<br />
weil dieser Stich noch heut' unsäglich schmerzt. <br />
Wofür? Hat sie doch alle Last verloren. <br />
Sie litt ihr Lebtag; Frieden ist ihr Grab.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: To the Author of “The Robbers”]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=171</link>
			<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 18:17:02 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=171</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">S. T. Coleridge <br />
<br />
To the Author of “The Robbers” </span><br />
<br />
Schiller! that hour I would have wished to die, <br />
If through the shuddering midnight I had sent <br />
From the dark dungeon of the tower time-rent <br />
That fearful voice, a famished Father’s cry, <br />
<br />
Lest in some after moment aught more mean <br />
Might stamp me mortal! A triumphant shout <br />
Black Horror screamed, and all her goblin rout <br />
Diminished shrunk from the more withering scene! <br />
<br />
Ah, bard tremendous in sublimity! <br />
Could I behold thee in thy loftier mood <br />
Wandering at eve with finely frenzied eye <br />
<br />
Beneath some vast old tempest-swinging wood! <br />
Awhile with mute awe gazing I would brood: <br />
Then weep aloud in a wild ecstasy! <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Autor von "Die Räuber" </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Schiller! fast wünschte ich, daß ich dort starb, <br />
als ich zur hohlen Mitternachtsstund sand <br />
aus dunklem Kerker schütter, unverwandt <br />
mein Angstgeschrei; Ein Vater der dort darb, <br />
<br />
daß ich im nächsten Augenblick mich wähne <br />
zermalmt. Ein Kriegsgeschrei, ein finstres Grausen <br />
und alle Kobolde die ringsum hausen, <br />
sie ballen sich und schrumpfen vor der Szene. <br />
<br />
Oh Dichter großer grausamer Gewalt, <br />
Oh säh' ich dich in deinen wilden Launen <br />
mit überwachem Auge phantasiesen <br />
<br />
in einem alten sturmzerzausten Wald! <br />
Ich würde erst in stummer Ehrfurcht staunen, <br />
mich dann in lautem Weinen jäh verlieren!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">S. T. Coleridge <br />
<br />
To the Author of “The Robbers” </span><br />
<br />
Schiller! that hour I would have wished to die, <br />
If through the shuddering midnight I had sent <br />
From the dark dungeon of the tower time-rent <br />
That fearful voice, a famished Father’s cry, <br />
<br />
Lest in some after moment aught more mean <br />
Might stamp me mortal! A triumphant shout <br />
Black Horror screamed, and all her goblin rout <br />
Diminished shrunk from the more withering scene! <br />
<br />
Ah, bard tremendous in sublimity! <br />
Could I behold thee in thy loftier mood <br />
Wandering at eve with finely frenzied eye <br />
<br />
Beneath some vast old tempest-swinging wood! <br />
Awhile with mute awe gazing I would brood: <br />
Then weep aloud in a wild ecstasy! <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Autor von "Die Räuber" </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Schiller! fast wünschte ich, daß ich dort starb, <br />
als ich zur hohlen Mitternachtsstund sand <br />
aus dunklem Kerker schütter, unverwandt <br />
mein Angstgeschrei; Ein Vater der dort darb, <br />
<br />
daß ich im nächsten Augenblick mich wähne <br />
zermalmt. Ein Kriegsgeschrei, ein finstres Grausen <br />
und alle Kobolde die ringsum hausen, <br />
sie ballen sich und schrumpfen vor der Szene. <br />
<br />
Oh Dichter großer grausamer Gewalt, <br />
Oh säh' ich dich in deinen wilden Launen <br />
mit überwachem Auge phantasiesen <br />
<br />
in einem alten sturmzerzausten Wald! <br />
Ich würde erst in stummer Ehrfurcht staunen, <br />
mich dann in lautem Weinen jäh verlieren!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[S. T. Coleridge: Work without Hope]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=170</link>
			<pubDate>Sat, 27 Jan 2007 18:15:25 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=170</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge<br />
<br />
Work without Hope </span><br />
<br />
All Nature seems at work. Slugs leave their lair-- <br />
The bees are stirring--birds are on the wing-- <br />
And Winter slumbering in the open air, <br />
Wears on his smiling face a dream of Spring! <br />
<br />
And I the while, the sole unbusy thing, <br />
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing. <br />
Yet, well I ken the banks where amaranths blow, <br />
Have traced the fount whence streams of nectar flow. <br />
<br />
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may, <br />
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away! <br />
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll: <br />
<br />
And would you learn the spells that drowse my soul? <br />
Work without Hope draws nectar in a sieve, <br />
And hope without an object cannot live. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Arbeit ohne Hoffnung</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Im Bienenstock herrscht emsiges Gewimmel, <br />
Die Amsel schlägt und richtet ihren Flaum. <br />
Noch liegt der Winter kühl im offnem Himmel, <br />
doch trägt sein Antlitz schon den Frühlingstraum.  <br />
<br />
Nur ich derweil, ich kümmere mich kaum, <br />
Hab mich um nichts und niemanden bemüht. <br />
Ich weiß zwar, wo der Amaranthus blüht, <br />
Ich kenn den Duft und auch den Nektarsaum. <br />
<br />
O Amaranthus! Blüh' für wen du magst, <br />
Doch nicht für mich! Gib deinen Honig andern! <br />
Man sieht mich, blass, mit schmalen Lippen, wandern; <br />
<br />
Und wenn du nach dem Grund der Mattheit fragst: <br />
Die Arbeit gliche der, der Danaiden, <br />
Ist meiner Hoffnung doch kein Ziel beschieden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Taylor Coleridge<br />
<br />
Work without Hope </span><br />
<br />
All Nature seems at work. Slugs leave their lair-- <br />
The bees are stirring--birds are on the wing-- <br />
And Winter slumbering in the open air, <br />
Wears on his smiling face a dream of Spring! <br />
<br />
And I the while, the sole unbusy thing, <br />
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing. <br />
Yet, well I ken the banks where amaranths blow, <br />
Have traced the fount whence streams of nectar flow. <br />
<br />
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may, <br />
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away! <br />
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll: <br />
<br />
And would you learn the spells that drowse my soul? <br />
Work without Hope draws nectar in a sieve, <br />
And hope without an object cannot live. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Arbeit ohne Hoffnung</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Im Bienenstock herrscht emsiges Gewimmel, <br />
Die Amsel schlägt und richtet ihren Flaum. <br />
Noch liegt der Winter kühl im offnem Himmel, <br />
doch trägt sein Antlitz schon den Frühlingstraum.  <br />
<br />
Nur ich derweil, ich kümmere mich kaum, <br />
Hab mich um nichts und niemanden bemüht. <br />
Ich weiß zwar, wo der Amaranthus blüht, <br />
Ich kenn den Duft und auch den Nektarsaum. <br />
<br />
O Amaranthus! Blüh' für wen du magst, <br />
Doch nicht für mich! Gib deinen Honig andern! <br />
Man sieht mich, blass, mit schmalen Lippen, wandern; <br />
<br />
Und wenn du nach dem Grund der Mattheit fragst: <br />
Die Arbeit gliche der, der Danaiden, <br />
Ist meiner Hoffnung doch kein Ziel beschieden.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>