<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Romantische US-Autoren I]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 14:51:28 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Epes Sargent: Tropical Weather]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4537</link>
			<pubDate>Fri, 31 May 2019 00:02:28 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4537</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epes Sargent</span><br />
1813 - 1880 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tropical Weather</span><br />
<br />
Now we ‘re afloat upon the tropic sea!<br />
Here Summer holdeth a perpetual reign:<br />
How flash the waters in their bounding glee!<br />
The sky’s soft purple is without a stain!<br />
<br />
Full in our wake the smooth, warm trade-winds, blowing,<br />
To their unvarying goal still faithful run!<br />
And as we steer, with sails before them flowing,<br />
Nearer the zenith daily climbs the sun.<br />
<br />
The startled flying-fish around us skim,<br />
Glossed, like the humming-bird, with rainbow dyes;<br />
And, as they dip into the water’s brim,<br />
Swift in pursuit the preying dolphin hies.<br />
<br />
All, all is fair; and, gazing round, we feel<br />
Over the yielding sense the torrid languor steal.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tropische Breiten</span><br />
<br />
<br />
Nun kommen wir in tropische Gewässer,<br />
wo dauerhaft der Sommer residiert,<br />
wo blitzend sich das Wasser amüsiert!<br />
Des Himmels Purpur leuchtet reiner, besser!<br />
<br />
Ums Heck bläst der Passat uns warm und weich,<br />
treu seinem unveränderlichen Ziel.<br />
Wie unser Segel mit den Böen spielt,<br />
fast schon die Sonne den Zenit erreicht.<br />
<br />
Fliegende Fische, die erschreckt mir schienen,<br />
wie Kolibris in Regenbogenschimmer;<br />
Sie tauchen wieder ein. Sie werden immer<br />
verfolgt von fröhlich spielenden Delphinen.<br />
<br />
Ringsum erblickt man Schönheit ohne Gleichen<br />
und matt beginnt sich Schwüle einzuschleichen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epes Sargent</span><br />
1813 - 1880 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tropical Weather</span><br />
<br />
Now we ‘re afloat upon the tropic sea!<br />
Here Summer holdeth a perpetual reign:<br />
How flash the waters in their bounding glee!<br />
The sky’s soft purple is without a stain!<br />
<br />
Full in our wake the smooth, warm trade-winds, blowing,<br />
To their unvarying goal still faithful run!<br />
And as we steer, with sails before them flowing,<br />
Nearer the zenith daily climbs the sun.<br />
<br />
The startled flying-fish around us skim,<br />
Glossed, like the humming-bird, with rainbow dyes;<br />
And, as they dip into the water’s brim,<br />
Swift in pursuit the preying dolphin hies.<br />
<br />
All, all is fair; and, gazing round, we feel<br />
Over the yielding sense the torrid languor steal.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tropische Breiten</span><br />
<br />
<br />
Nun kommen wir in tropische Gewässer,<br />
wo dauerhaft der Sommer residiert,<br />
wo blitzend sich das Wasser amüsiert!<br />
Des Himmels Purpur leuchtet reiner, besser!<br />
<br />
Ums Heck bläst der Passat uns warm und weich,<br />
treu seinem unveränderlichen Ziel.<br />
Wie unser Segel mit den Böen spielt,<br />
fast schon die Sonne den Zenit erreicht.<br />
<br />
Fliegende Fische, die erschreckt mir schienen,<br />
wie Kolibris in Regenbogenschimmer;<br />
Sie tauchen wieder ein. Sie werden immer<br />
verfolgt von fröhlich spielenden Delphinen.<br />
<br />
Ringsum erblickt man Schönheit ohne Gleichen<br />
und matt beginnt sich Schwüle einzuschleichen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Henry Timrod: Mary!]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4649</link>
			<pubDate>Sun, 19 May 2019 02:06:52 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4649</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Timrod</span><br />
1829 - 1867 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary!</span> I dare not call thy charms divine<br />
But all the sweetest qualities of earth,<br />
Which constitute an humbler, holier worth,<br />
Grace, gayety, and gentleness are thine<br />
<br />
A grace more glorious than the grace of form,<br />
And moulding less thy motions than thy mind;<br />
A gayety not thoughtless or unkind, -<br />
Wild, and yet winning, womanly and warm;<br />
<br />
A gentleness of heart that is not weakness,<br />
Persuasive, potent, beautiful in meekness:<br />
Only at times, in some excited hour,<br />
<br />
A flash that lights the darkness of thine eyes,<br />
Revals a secret and deeper power, -<br />
A spirit he has hardiness who tries.<br />
<br />
<br />
<br />
Marie! Dein Charme entspringt nicht Götterschein;<br />
Die besten Eigenschaften dieser Erd'<br />
begründen demütigen, heilgen Wert.<br />
Die Anmut, Sanftheit, Freundlichkeit sind dein.<br />
<br />
Glorreicher als ihn Maß gibt, ist dein Charme.<br />
Nicht Haltung formt er, sondern deinen Geist,<br />
der nicht gedankenlos ist, nicht abweist,<br />
gewinnend, weiblich, wild ist er und warm;<br />
<br />
Die Sanftheit ist beredt und überzeugend<br />
und nicht etwa als Schwäche zu verbuchen.<br />
Nur manchmal in erregten Augenblicken<br />
durchblitzt dies Licht das Dunkel deiner Augen<br />
um mir von der geheimen kraft zu schicken, -<br />
ein Geist, der Mächte hat mich zu versuchen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Timrod</span><br />
1829 - 1867 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary!</span> I dare not call thy charms divine<br />
But all the sweetest qualities of earth,<br />
Which constitute an humbler, holier worth,<br />
Grace, gayety, and gentleness are thine<br />
<br />
A grace more glorious than the grace of form,<br />
And moulding less thy motions than thy mind;<br />
A gayety not thoughtless or unkind, -<br />
Wild, and yet winning, womanly and warm;<br />
<br />
A gentleness of heart that is not weakness,<br />
Persuasive, potent, beautiful in meekness:<br />
Only at times, in some excited hour,<br />
<br />
A flash that lights the darkness of thine eyes,<br />
Revals a secret and deeper power, -<br />
A spirit he has hardiness who tries.<br />
<br />
<br />
<br />
Marie! Dein Charme entspringt nicht Götterschein;<br />
Die besten Eigenschaften dieser Erd'<br />
begründen demütigen, heilgen Wert.<br />
Die Anmut, Sanftheit, Freundlichkeit sind dein.<br />
<br />
Glorreicher als ihn Maß gibt, ist dein Charme.<br />
Nicht Haltung formt er, sondern deinen Geist,<br />
der nicht gedankenlos ist, nicht abweist,<br />
gewinnend, weiblich, wild ist er und warm;<br />
<br />
Die Sanftheit ist beredt und überzeugend<br />
und nicht etwa als Schwäche zu verbuchen.<br />
Nur manchmal in erregten Augenblicken<br />
durchblitzt dies Licht das Dunkel deiner Augen<br />
um mir von der geheimen kraft zu schicken, -<br />
ein Geist, der Mächte hat mich zu versuchen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Julia Caroline Ripley Dorr: O Earth! art thou not weary of thy graves?]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3315</link>
			<pubDate>Tue, 08 Jan 2019 08:44:14 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3315</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julia Caroline Ripley Dorr</span><br />
1825 - 1913 USA<br />
<br />
<br />
O Earth! art thou not weary of thy graves? <br />
 Dear, patient Mother Earth, upon thy breast <br />
 How are they heaped from farthest east to west! <br />
 From the dim north, where wild the storm-wind raves <br />
 O'er the cold surge that chills the shore it laves, <br />
 To sunlit isles by softest seas caressed, <br />
 Where roses bloom alway and song-birds nest, <br />
 How thick they lie--like flecks upon the waves! <br />
 There is no mountain-top so far and high, <br />
 No desert so remote, no vale so deep, <br />
 No spot by man so long untenanted, <br />
 But the pale moon, slow marching up the sky, <br />
 Sees over some lone grave the shadows creep! <br />
 O Earth! art thou not weary of thy dead?<br />
<br />
<br />
<br />
Oh Welt! Will dir nicht vor den Gräbern grausen?<br />
Du Muttererde, Ach, an deiner Brust<br />
sind sie gehäuft vom West bist fernstem Ost!<br />
Vom dunklen Nord, wo rauh die Stürme brausen<br />
über die Woge, die den Strand erfrischt<br />
und andre, die die Südseeinseln kosen,<br />
wo immer Vögel nisten, blühn die Rosen:<br />
Sie liegen dicht wie Flimmer in der Gischt!<br />
<br />
Da ist kein Gipfel hoch genug und fern<br />
und keine Wüstenlandschaft so weitab.<br />
Nichts blieb vom Menschen unbewohnt auf Dauer,<br />
doch übern Himmel wandern Mond und Stern<br />
und sehn die Schemen über manchem Grab!<br />
Oh Welt, fühlst du nicht ob der Toten Trauer?<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julia Caroline Ripley Dorr</span><br />
1825 - 1913 USA<br />
<br />
<br />
O Earth! art thou not weary of thy graves? <br />
 Dear, patient Mother Earth, upon thy breast <br />
 How are they heaped from farthest east to west! <br />
 From the dim north, where wild the storm-wind raves <br />
 O'er the cold surge that chills the shore it laves, <br />
 To sunlit isles by softest seas caressed, <br />
 Where roses bloom alway and song-birds nest, <br />
 How thick they lie--like flecks upon the waves! <br />
 There is no mountain-top so far and high, <br />
 No desert so remote, no vale so deep, <br />
 No spot by man so long untenanted, <br />
 But the pale moon, slow marching up the sky, <br />
 Sees over some lone grave the shadows creep! <br />
 O Earth! art thou not weary of thy dead?<br />
<br />
<br />
<br />
Oh Welt! Will dir nicht vor den Gräbern grausen?<br />
Du Muttererde, Ach, an deiner Brust<br />
sind sie gehäuft vom West bist fernstem Ost!<br />
Vom dunklen Nord, wo rauh die Stürme brausen<br />
über die Woge, die den Strand erfrischt<br />
und andre, die die Südseeinseln kosen,<br />
wo immer Vögel nisten, blühn die Rosen:<br />
Sie liegen dicht wie Flimmer in der Gischt!<br />
<br />
Da ist kein Gipfel hoch genug und fern<br />
und keine Wüstenlandschaft so weitab.<br />
Nichts blieb vom Menschen unbewohnt auf Dauer,<br />
doch übern Himmel wandern Mond und Stern<br />
und sehn die Schemen über manchem Grab!<br />
Oh Welt, fühlst du nicht ob der Toten Trauer?<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[H. W. Longfellow: Sound of the Sea]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4605</link>
			<pubDate>Thu, 17 May 2018 15:05:21 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4605</guid>
			<description><![CDATA[The Sound of the Sea<br />
<br />
The sea awoke at midnight from its sleep,<br />
And round the pebbly beaches far and wide<br />
I heard the first wave of the rising tide<br />
Rush onward with uninterrupted sweep;<br />
A voice out of the silence of the deep,<br />
A sound mysteriously multiplied<br />
As of a cataract from the mountain's side,<br />
Or roar of winds upon a wooded steep.<br />
<br />
So comes to us at times, from the unknown<br />
And inaccessible solitudes of being,<br />
The rushing of the sea-tides of the soul;<br />
And inspirations, that we deem our own,<br />
Are some divine of foreshadowing and foreseeing<br />
Of things beyond our reason or control.<br />
<br />
Meeresrauschen<br />
<br />
Die See hat sich aus tiefem Schlaf erhoben<br />
um Mitternacht. Die erste Welle rieb<br />
am Kies, in den sie Partituren schrieb<br />
von einer Flut die steigt. Wie traumverwoben<br />
vernahm ich ihren Klang, der sich nach oben<br />
vom Urgrund schwang und ein Chorallied blieb,<br />
von Gischt, die rauer Wind von Klippen trieb,<br />
aus eines Wasserfalles weißem Toben.<br />
<br />
So naht sich uns aus unnahbaren Fernen<br />
einsamer Existenz von Zeit zu Zeit <br />
ein Seelenklang voll Inspiration<br />
den wir, kommt er auch gottgleich wie von Sternen,<br />
als eigen nehmen, liegt er auch im Streift<br />
mit der Vernunft, spricht der Kontrolle Hohn.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Sound of the Sea<br />
<br />
The sea awoke at midnight from its sleep,<br />
And round the pebbly beaches far and wide<br />
I heard the first wave of the rising tide<br />
Rush onward with uninterrupted sweep;<br />
A voice out of the silence of the deep,<br />
A sound mysteriously multiplied<br />
As of a cataract from the mountain's side,<br />
Or roar of winds upon a wooded steep.<br />
<br />
So comes to us at times, from the unknown<br />
And inaccessible solitudes of being,<br />
The rushing of the sea-tides of the soul;<br />
And inspirations, that we deem our own,<br />
Are some divine of foreshadowing and foreseeing<br />
Of things beyond our reason or control.<br />
<br />
Meeresrauschen<br />
<br />
Die See hat sich aus tiefem Schlaf erhoben<br />
um Mitternacht. Die erste Welle rieb<br />
am Kies, in den sie Partituren schrieb<br />
von einer Flut die steigt. Wie traumverwoben<br />
vernahm ich ihren Klang, der sich nach oben<br />
vom Urgrund schwang und ein Chorallied blieb,<br />
von Gischt, die rauer Wind von Klippen trieb,<br />
aus eines Wasserfalles weißem Toben.<br />
<br />
So naht sich uns aus unnahbaren Fernen<br />
einsamer Existenz von Zeit zu Zeit <br />
ein Seelenklang voll Inspiration<br />
den wir, kommt er auch gottgleich wie von Sternen,<br />
als eigen nehmen, liegt er auch im Streift<br />
mit der Vernunft, spricht der Kontrolle Hohn.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elizabeth Jesup Eames: Night-Scenes 4 - A Cloud]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3704</link>
			<pubDate>Wed, 26 Jul 2017 09:34:21 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3704</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night-Scenes <br />
<br />
4 - A Cloud</span><br />
<br />
<br />
Yon delicate cloud of faintest violet,<br />
Floating in peerless beauty ‘long the sky,<br />
Heeds not the eternal stars around it set,<br />
But silent as a dream goes gliding by.<br />
<br />
O wand’ring cloud! fair child of dream and vision!<br />
Radiant illusion, shining vapor! thou<br />
Art like our ideal pictures of Elysium, -<br />
Too bright and brief, as from thy beauteous brow<br />
<br />
The changeful glories pass! As thou to heaven,<br />
Was Hope, the angel, to my future given.<br />
Her wing is folded now! not long she wore<br />
<br />
The dew of morning on her pearly plume,<br />
Cloud-like she passed away; -O, nevermore<br />
Will Hope return to gild life’s grief and gloom!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
4 - Eine Wolke</span><br />
<br />
Sanftes Gewölk von violettem Schaum,<br />
gibst deine Schönheit vor dem Himmel frei.<br />
Du achtest nicht die Sternenpracht ringsum<br />
und gleitest leise wie ein Traum vorbei.<br />
<br />
Oh Wolke, Kind von Vision und Traum!<br />
wenn wir imaginierte Dünste schauen,<br />
gleichst du dem Bild unsres Elysium, -<br />
zu schön, zu flüchtig, wenn vor deinen Brauen<br />
<br />
die Glorien vorbeiziehn! Solch ein Zug<br />
war meinem Engel "Hoffnung" auch gegeben.<br />
Ihr Flügel bleibt gefaltet. Kurz nur trug<br />
er frischen Morgentau auf dem Gefieder,<br />
verflog wie eine Wolke: niemals wieder<br />
vergoldet sie den Gram in meinem Leben.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night-Scenes <br />
<br />
4 - A Cloud</span><br />
<br />
<br />
Yon delicate cloud of faintest violet,<br />
Floating in peerless beauty ‘long the sky,<br />
Heeds not the eternal stars around it set,<br />
But silent as a dream goes gliding by.<br />
<br />
O wand’ring cloud! fair child of dream and vision!<br />
Radiant illusion, shining vapor! thou<br />
Art like our ideal pictures of Elysium, -<br />
Too bright and brief, as from thy beauteous brow<br />
<br />
The changeful glories pass! As thou to heaven,<br />
Was Hope, the angel, to my future given.<br />
Her wing is folded now! not long she wore<br />
<br />
The dew of morning on her pearly plume,<br />
Cloud-like she passed away; -O, nevermore<br />
Will Hope return to gild life’s grief and gloom!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
4 - Eine Wolke</span><br />
<br />
Sanftes Gewölk von violettem Schaum,<br />
gibst deine Schönheit vor dem Himmel frei.<br />
Du achtest nicht die Sternenpracht ringsum<br />
und gleitest leise wie ein Traum vorbei.<br />
<br />
Oh Wolke, Kind von Vision und Traum!<br />
wenn wir imaginierte Dünste schauen,<br />
gleichst du dem Bild unsres Elysium, -<br />
zu schön, zu flüchtig, wenn vor deinen Brauen<br />
<br />
die Glorien vorbeiziehn! Solch ein Zug<br />
war meinem Engel "Hoffnung" auch gegeben.<br />
Ihr Flügel bleibt gefaltet. Kurz nur trug<br />
er frischen Morgentau auf dem Gefieder,<br />
verflog wie eine Wolke: niemals wieder<br />
vergoldet sie den Gram in meinem Leben.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elizabeth Jesup Eames: Night-Scenes 3 - The Star]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3703</link>
			<pubDate>Sun, 29 Jan 2017 05:48:31 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3703</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night-Scenes <br />
<br />
3 - The Star</span><br />
<br />
<br />
There is a star – Eve’s fairest and her first –<br />
That with unaltered beauty ever shineth:<br />
What visions of the heart its light once nursed!<br />
Ah! Hope’s fair hand no more her rose-wreath twineth!<br />
<br />
Beneath thy silvery rays, O peerless Star,<br />
The beautiful floats dimly and afar.<br />
<br />
The fair ideal wrought of the poet’s dreaming<br />
Hath left me with an ever-pining heart:<br />
No more my fancy, with bright visions teeming,<br />
Brings to these idle lines the inspiréd art,<br />
<br />
O Angel of my youth! return once more,<br />
And ‘neath this star, which is to me a shrine,<br />
The enchanted lamp of poesy restore,<br />
And fill my lone heart with its light divine!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
3 - Der Stern</span><br />
<br />
<br />
Ein Stern, der abends liebend uns beäugt<br />
und strahlt mit unveränderlichem Glanz:<br />
Ach, welche Träume hat sein Licht gesäugt!<br />
doch Hoffnung flicht nicht mehr am Rosenkranz!<br />
<br />
Im Lichte dieses beispiellosen Stern<br />
ist Schönheit nun vergänglich und so fern.<br />
<br />
Das Ideal erwuchs in Dichterträumen,<br />
doch ist dem sehnsüchtigen Herz entflohn.<br />
Die Phantasie wird nicht mehr überschäumen,<br />
bringt nie mehr meinem Vers Inspiration.<br />
<br />
Kehr, Engel meiner Jugend, auf die Welt<br />
zurück im Licht des Stern', des heilgen Schrein,<br />
dass Poesie wird wieder hergestellt;<br />
Erfüll' mein Herz mit göttlich-mildem Schein!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night-Scenes <br />
<br />
3 - The Star</span><br />
<br />
<br />
There is a star – Eve’s fairest and her first –<br />
That with unaltered beauty ever shineth:<br />
What visions of the heart its light once nursed!<br />
Ah! Hope’s fair hand no more her rose-wreath twineth!<br />
<br />
Beneath thy silvery rays, O peerless Star,<br />
The beautiful floats dimly and afar.<br />
<br />
The fair ideal wrought of the poet’s dreaming<br />
Hath left me with an ever-pining heart:<br />
No more my fancy, with bright visions teeming,<br />
Brings to these idle lines the inspiréd art,<br />
<br />
O Angel of my youth! return once more,<br />
And ‘neath this star, which is to me a shrine,<br />
The enchanted lamp of poesy restore,<br />
And fill my lone heart with its light divine!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
3 - Der Stern</span><br />
<br />
<br />
Ein Stern, der abends liebend uns beäugt<br />
und strahlt mit unveränderlichem Glanz:<br />
Ach, welche Träume hat sein Licht gesäugt!<br />
doch Hoffnung flicht nicht mehr am Rosenkranz!<br />
<br />
Im Lichte dieses beispiellosen Stern<br />
ist Schönheit nun vergänglich und so fern.<br />
<br />
Das Ideal erwuchs in Dichterträumen,<br />
doch ist dem sehnsüchtigen Herz entflohn.<br />
Die Phantasie wird nicht mehr überschäumen,<br />
bringt nie mehr meinem Vers Inspiration.<br />
<br />
Kehr, Engel meiner Jugend, auf die Welt<br />
zurück im Licht des Stern', des heilgen Schrein,<br />
dass Poesie wird wieder hergestellt;<br />
Erfüll' mein Herz mit göttlich-mildem Schein!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elizabeth Jesup Eames: Night-Scenes 2 - The Moon]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3701</link>
			<pubDate>Mon, 15 Aug 2016 02:47:07 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3701</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night-Scenes <br />
<br />
2 - The Moon</span><br />
<br />
<br />
In her serene and solemn loveliness<br />
She loketh down, and meets a human gaze:<br />
Her fair familiar face, through the thin haze<br />
Of dewy night, revealth not the less<br />
<br />
Her pure and perfect beauty. Fairy Moon,<br />
Thy pearly finger silvereth the paper<br />
Whereon I write: small need of lamp, or taper,<br />
In this starred midnight’s haunted hour of noon.<br />
<br />
And O, the heaven-touched radiance of thy brow<br />
Is like a dream of poetry, enchanting<br />
All the dark depths of my lone heart, beating<br />
<br />
With one bright vision of the past, that now<br />
Shines seraph-like, all sanctified and sainted.<br />
But for that spiritual presence, O how oft my heart had fainted!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
2 - Luna</span><br />
<br />
<br />
In ihrer sanften Lieblichkeit sieht sie<br />
herab und Menschen nehmen wahr ihr Licht:<br />
Durch Schleier scheint ihr freundliches Gesicht<br />
und es verrät nicht weniger als die<br />
perfekte Schönheit. Luna macht<br />
mit ihren Perlenfingern das Papier,<br />
auf dem ich schreib', wie Silber, um so mir<br />
ein Licht zu sein in tiefster Mitternacht.<br />
<br />
Ein Licht, das auch das Firmament berührt,<br />
in dem der Traum der Poesie begegnet<br />
und sie in dunkle Herzenswinkel führt<br />
mit einem Bild vergangner Zeit, das tagt<br />
wie ein Seraph und um sich alles segnet,<br />
doch wie oft war mein Herz statt dessen nur verzagt!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Night-Scenes <br />
<br />
2 - The Moon</span><br />
<br />
<br />
In her serene and solemn loveliness<br />
She loketh down, and meets a human gaze:<br />
Her fair familiar face, through the thin haze<br />
Of dewy night, revealth not the less<br />
<br />
Her pure and perfect beauty. Fairy Moon,<br />
Thy pearly finger silvereth the paper<br />
Whereon I write: small need of lamp, or taper,<br />
In this starred midnight’s haunted hour of noon.<br />
<br />
And O, the heaven-touched radiance of thy brow<br />
Is like a dream of poetry, enchanting<br />
All the dark depths of my lone heart, beating<br />
<br />
With one bright vision of the past, that now<br />
Shines seraph-like, all sanctified and sainted.<br />
But for that spiritual presence, O how oft my heart had fainted!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
2 - Luna</span><br />
<br />
<br />
In ihrer sanften Lieblichkeit sieht sie<br />
herab und Menschen nehmen wahr ihr Licht:<br />
Durch Schleier scheint ihr freundliches Gesicht<br />
und es verrät nicht weniger als die<br />
perfekte Schönheit. Luna macht<br />
mit ihren Perlenfingern das Papier,<br />
auf dem ich schreib', wie Silber, um so mir<br />
ein Licht zu sein in tiefster Mitternacht.<br />
<br />
Ein Licht, das auch das Firmament berührt,<br />
in dem der Traum der Poesie begegnet<br />
und sie in dunkle Herzenswinkel führt<br />
mit einem Bild vergangner Zeit, das tagt<br />
wie ein Seraph und um sich alles segnet,<br />
doch wie oft war mein Herz statt dessen nur verzagt!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Gilmore Simms: Objects which influence the ambitious nature - 4]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3017</link>
			<pubDate>Sat, 11 Jun 2016 03:34:53 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3017</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Objects which influence the ambitious nature 4</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IV. Glory and Enduring Fame</span><br />
<br />
<br />
 Thus Glory hath her being! thus she stands<br />
 Star-crowned, - a high divinity of woe;<br />
 Her temples fill, her columns crown all lands<br />
 Where lofty attribute is known below.<br />
<br />
 For her the smokes ascend, the waters flow,<br />
 The grave foregoes his prey, the soul goes free;<br />
 The gray gives out music; hearthstones grow<br />
 To temples at her word; her footprints see<br />
<br />
 On ruins, that are thus made holiest shrines,<br />
 Where Love may win devotion, and the heart<br />
 That with the fire of genius inly pines<br />
<br />
 May find the guidance of a kindred art,<br />
 And from the branch of that eternal tree<br />
 Pluck fruits at once of death and immortality!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ewiger Glanz und Ruhm</span><br />
<br />
Die Glorie hat wirklichen Bestand;<br />
gekrönt mit Sternen, eine Schmerzensdiva, -<br />
und ihre Tempel krönen jedes Land,<br />
das sich auf ihre Wirklichkeit berief.<br />
<br />
Für sie steigt Rauch auf und das Wasser fließt.<br />
und durch das Grab wird auch die Erde frei.<br />
Das Graue singt und manch Kaminstein ist<br />
Altar geworden. - Spuren ziehn vorbei<br />
<br />
an den Ruinen; heute heilge Schreine,<br />
wo Liebe Demut lernt. Das Herz bewahrt<br />
im Glast des Geistes seinen Sehnsuchtsraum<br />
<br />
und findet Führung auf die gleiche Art:<br />
Es pflückt die Früchte sich vom Lebensbaum,<br />
die Tod und Ewigkeit in sich vereinen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Objects which influence the ambitious nature 4</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IV. Glory and Enduring Fame</span><br />
<br />
<br />
 Thus Glory hath her being! thus she stands<br />
 Star-crowned, - a high divinity of woe;<br />
 Her temples fill, her columns crown all lands<br />
 Where lofty attribute is known below.<br />
<br />
 For her the smokes ascend, the waters flow,<br />
 The grave foregoes his prey, the soul goes free;<br />
 The gray gives out music; hearthstones grow<br />
 To temples at her word; her footprints see<br />
<br />
 On ruins, that are thus made holiest shrines,<br />
 Where Love may win devotion, and the heart<br />
 That with the fire of genius inly pines<br />
<br />
 May find the guidance of a kindred art,<br />
 And from the branch of that eternal tree<br />
 Pluck fruits at once of death and immortality!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ewiger Glanz und Ruhm</span><br />
<br />
Die Glorie hat wirklichen Bestand;<br />
gekrönt mit Sternen, eine Schmerzensdiva, -<br />
und ihre Tempel krönen jedes Land,<br />
das sich auf ihre Wirklichkeit berief.<br />
<br />
Für sie steigt Rauch auf und das Wasser fließt.<br />
und durch das Grab wird auch die Erde frei.<br />
Das Graue singt und manch Kaminstein ist<br />
Altar geworden. - Spuren ziehn vorbei<br />
<br />
an den Ruinen; heute heilge Schreine,<br />
wo Liebe Demut lernt. Das Herz bewahrt<br />
im Glast des Geistes seinen Sehnsuchtsraum<br />
<br />
und findet Führung auf die gleiche Art:<br />
Es pflückt die Früchte sich vom Lebensbaum,<br />
die Tod und Ewigkeit in sich vereinen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Gilmore Simms: Objects which influence the ambitious nature - 3 - The Triumph]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3010</link>
			<pubDate>Tue, 15 Mar 2016 08:06:03 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3010</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Objects which influence the ambitious nature<br />
<br />
<br />
 III. The Triumph</span><br />
<br />
<br />
The grave but ends the struggle! – Follows then<br />
 The triumph, which, superior to the doom,<br />
 Grows loveliest, and looks best to mortal men,<br />
 Purple in beauty, towering o’er the tomb!<br />
<br />
 O, with the stoppage of the impulsive tide<br />
 That vexed the impatient heart with needful strife,<br />
 The soul that is Hope’s living leaps to life,<br />
 And shakes her fragant plumage far and wide!<br />
<br />
 Eyes follow then in worship which but late<br />
 Frowned in defiance; - and the timorous herd<br />
 That sleekly waited for another’s word<br />
<br />
 Grow bold at last to bring – obeying Fate –<br />
 The tribute of their praise but late denied, -<br />
 Tribute of homage which is sometimes – hate!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dinge die die strebsame Natur beeinflussen<br />
<br />
III. Der Triumph</span><br />
<br />
<br />
Das Grab beendet allen Kampf. Folgt dann<br />
der Sieg über des harten Schicksals Los,<br />
erwächst, und steht dem Sterblichen gut an,<br />
die Schönheit überm Grabstein übergroß.<br />
<br />
Oh! Mit dem Stoppen der Gezeiten streben,<br />
die nur die Herzen reizen durch den Streit,<br />
entspringt der Seele Hoffnung für das Leben,<br />
die Fittiche ausstreckend weit und breit.<br />
<br />
Die Augen folgen ehrfurchtsvoll. Danach<br />
erneut der Zweifel, und die scheue Herde,<br />
die wartete ob noch wer anders sprach,<br />
bringt mutig doch ihren Tribut, auf dass<br />
ihr Schicksal sich erfüllt. - Tatsächlich werden<br />
die Ehrungen oftmals erbracht - aus Hass!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Objects which influence the ambitious nature<br />
<br />
<br />
 III. The Triumph</span><br />
<br />
<br />
The grave but ends the struggle! – Follows then<br />
 The triumph, which, superior to the doom,<br />
 Grows loveliest, and looks best to mortal men,<br />
 Purple in beauty, towering o’er the tomb!<br />
<br />
 O, with the stoppage of the impulsive tide<br />
 That vexed the impatient heart with needful strife,<br />
 The soul that is Hope’s living leaps to life,<br />
 And shakes her fragant plumage far and wide!<br />
<br />
 Eyes follow then in worship which but late<br />
 Frowned in defiance; - and the timorous herd<br />
 That sleekly waited for another’s word<br />
<br />
 Grow bold at last to bring – obeying Fate –<br />
 The tribute of their praise but late denied, -<br />
 Tribute of homage which is sometimes – hate!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dinge die die strebsame Natur beeinflussen<br />
<br />
III. Der Triumph</span><br />
<br />
<br />
Das Grab beendet allen Kampf. Folgt dann<br />
der Sieg über des harten Schicksals Los,<br />
erwächst, und steht dem Sterblichen gut an,<br />
die Schönheit überm Grabstein übergroß.<br />
<br />
Oh! Mit dem Stoppen der Gezeiten streben,<br />
die nur die Herzen reizen durch den Streit,<br />
entspringt der Seele Hoffnung für das Leben,<br />
die Fittiche ausstreckend weit und breit.<br />
<br />
Die Augen folgen ehrfurchtsvoll. Danach<br />
erneut der Zweifel, und die scheue Herde,<br />
die wartete ob noch wer anders sprach,<br />
bringt mutig doch ihren Tribut, auf dass<br />
ihr Schicksal sich erfüllt. - Tatsächlich werden<br />
die Ehrungen oftmals erbracht - aus Hass!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Gilmore Simms: Objects which influence the ambitious nature - 2]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3007</link>
			<pubDate>Fri, 26 Feb 2016 09:08:52 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3007</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Objects which influence the ambitious nature<br />
<br />
<br />
 II. Where Planted.</span><br />
<br />
 It is the error of the impatient heart<br />
 To hope undying gifts, even while the strife<br />
 Is worst; and struggling ‘gainst its mortal part,<br />
 The glorious Genius laboring still for life,<br />
<br />
 Springs even from death to birth! ‘T is from his tomb<br />
 The amaranth rises which must wreathe his brow,<br />
 And crown his memory with unfading bloom;<br />
 Rooted in best affections, it will grow,<br />
<br />
 Though watered by sad tears, and watched by pride<br />
 Made humble in rejection! Love denied,<br />
 Shall tend it through all seasons, and shall give<br />
<br />
 Her never-failing tenderness, - though still<br />
 Be the proud spirit, and the unyielding will,<br />
 That through the mortal made the immortal live!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Dinge, die die strebsame Natur beeinflussen<br />
<br />
<br />
 II. Wo gepflanzt</span><br />
<br />
<br />
Es hofft auf Ewiges das Herz. Es irrt.<br />
Es kann nichts schlimmres als dies Hadern geben:<br />
damit zu ringen, dass man sterben wird.<br />
Der große Geist wirkt ewig für das leben,<br />
<br />
springt zwischen Tod und Leben hin und her.<br />
Sein Grab ist's, das den Amaranth verleiht<br />
und die Erinnerung verblasst nicht mehr,<br />
die Wurzeln schlägt, und unsrer Gunst gedeiht.<br />
<br />
Mit Stolz betrachtet oder lang beweint,<br />
wächst Demut. Liebe - eben noch verneint -<br />
wird ihn auf ewig pflegen, - und wird geben<br />
die Sanftmut. Und nun siehe: Es beweist<br />
damit der unnachgiebig stolze Geist<br />
durch Sterblichkeit das unsterbliche Leben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Objects which influence the ambitious nature<br />
<br />
<br />
 II. Where Planted.</span><br />
<br />
 It is the error of the impatient heart<br />
 To hope undying gifts, even while the strife<br />
 Is worst; and struggling ‘gainst its mortal part,<br />
 The glorious Genius laboring still for life,<br />
<br />
 Springs even from death to birth! ‘T is from his tomb<br />
 The amaranth rises which must wreathe his brow,<br />
 And crown his memory with unfading bloom;<br />
 Rooted in best affections, it will grow,<br />
<br />
 Though watered by sad tears, and watched by pride<br />
 Made humble in rejection! Love denied,<br />
 Shall tend it through all seasons, and shall give<br />
<br />
 Her never-failing tenderness, - though still<br />
 Be the proud spirit, and the unyielding will,<br />
 That through the mortal made the immortal live!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Dinge, die die strebsame Natur beeinflussen<br />
<br />
<br />
 II. Wo gepflanzt</span><br />
<br />
<br />
Es hofft auf Ewiges das Herz. Es irrt.<br />
Es kann nichts schlimmres als dies Hadern geben:<br />
damit zu ringen, dass man sterben wird.<br />
Der große Geist wirkt ewig für das leben,<br />
<br />
springt zwischen Tod und Leben hin und her.<br />
Sein Grab ist's, das den Amaranth verleiht<br />
und die Erinnerung verblasst nicht mehr,<br />
die Wurzeln schlägt, und unsrer Gunst gedeiht.<br />
<br />
Mit Stolz betrachtet oder lang beweint,<br />
wächst Demut. Liebe - eben noch verneint -<br />
wird ihn auf ewig pflegen, - und wird geben<br />
die Sanftmut. Und nun siehe: Es beweist<br />
damit der unnachgiebig stolze Geist<br />
durch Sterblichkeit das unsterbliche Leben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frederick Goddard Tuckerman: April]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2925</link>
			<pubDate>Mon, 27 Apr 2015 10:27:17 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2925</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Frederick Goddard Tuckerman</span><br />
1821 - 1873<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">April</span><br />
<br />
 The first of April! yet November's haze <br />
 Hangs on the wood, and blurs the hill's blue tip: <br />
 The light of noon rests wanly on the strip <br />
 Of sandy road, recalling leaf-laid ways, <br />
 Shades stilled in death, and tender twillight days <br />
 Ere Winter lifts the wind-trump to his lip. <br />
 No moss is shyly seen a tuft to raise, <br />
 Nor under grass a gold-eyed flower to dip; <br />
 Nor sound is breathed, but haply the south west <br />
 Faint rippling in the brushes of the pine, <br />
 Or of the shrunken leaf dry-fluttering. <br />
 Compact the village lies, a whitened line <br />
 Gathered in smoke. What holds this brooding rest? <br />
 Is it dead Autumn, or the dreaming Spring?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">April</span><br />
<br />
Erster April! Novembernebel legen<br />
sich auf den Wald, den blauen Berg zu trüben;<br />
Das Tageslicht ruht auf dem Sandweg drüben<br />
und ruft zurück die laubbedeckten Wege,<br />
<br />
erstorbne Schatten, die das Dämmern zeigen<br />
eh Winter ansetzt die Fanfaren der Luft.<br />
Es wächst kein Moos, kein kleines scheues Tuff<br />
und keine Blümchen, die im Gras sich neigen;<br />
<br />
Geräuschlos: Eine Boe vielleicht aus Süden<br />
umsäuselt leicht ein feines Föhren-Puschel<br />
und welkes Laub mit zaghaftem Getuschel.<br />
<br />
Das weiß getünchte Dorf liegt eng begrenzt<br />
im Rauch. Woher kommt dieses stille Brüten?<br />
Ist's toter Herbst oder verträumter Lenz?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Frederick Goddard Tuckerman</span><br />
1821 - 1873<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">April</span><br />
<br />
 The first of April! yet November's haze <br />
 Hangs on the wood, and blurs the hill's blue tip: <br />
 The light of noon rests wanly on the strip <br />
 Of sandy road, recalling leaf-laid ways, <br />
 Shades stilled in death, and tender twillight days <br />
 Ere Winter lifts the wind-trump to his lip. <br />
 No moss is shyly seen a tuft to raise, <br />
 Nor under grass a gold-eyed flower to dip; <br />
 Nor sound is breathed, but haply the south west <br />
 Faint rippling in the brushes of the pine, <br />
 Or of the shrunken leaf dry-fluttering. <br />
 Compact the village lies, a whitened line <br />
 Gathered in smoke. What holds this brooding rest? <br />
 Is it dead Autumn, or the dreaming Spring?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">April</span><br />
<br />
Erster April! Novembernebel legen<br />
sich auf den Wald, den blauen Berg zu trüben;<br />
Das Tageslicht ruht auf dem Sandweg drüben<br />
und ruft zurück die laubbedeckten Wege,<br />
<br />
erstorbne Schatten, die das Dämmern zeigen<br />
eh Winter ansetzt die Fanfaren der Luft.<br />
Es wächst kein Moos, kein kleines scheues Tuff<br />
und keine Blümchen, die im Gras sich neigen;<br />
<br />
Geräuschlos: Eine Boe vielleicht aus Süden<br />
umsäuselt leicht ein feines Föhren-Puschel<br />
und welkes Laub mit zaghaftem Getuschel.<br />
<br />
Das weiß getünchte Dorf liegt eng begrenzt<br />
im Rauch. Woher kommt dieses stille Brüten?<br />
Ist's toter Herbst oder verträumter Lenz?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elizabeth Jesup Eames: Night-Scenes 1 - Twilight]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2905</link>
			<pubDate>Tue, 31 Mar 2015 08:31:02 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2905</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
 Night-Scenes <br />
<br />
1 - Twilight</span><br />
<br />
The holiest hour of earth, methinks, is thine,<br />
 O Twilight, meekly fair! Welcome to all<br />
 When, soft and sweet, thy vestal light divine<br />
 Over life’s toil-worn travellers doth fall.<br />
<br />
 Then the world pauses from its busy cares;<br />
 Then play-tired children say their evening prayers;<br />
 Then the low cradle-hymn the mother weaves;<br />
 The bird folds up its wing, the flower its leaves.<br />
<br />
 Yea! hallowed of all hours since the time<br />
 God’s presence blest it in the cedar shade,<br />
 When the leaves thrilled with joy, though man, afraid,<br />
<br />
 Shrank from his voice, and fled the Guest divine!<br />
 That peerless Paradise is lost, but still,<br />
 O Father! let this hour be free from touch of ill.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
1 - Dämmerung</span><br />
<br />
Die heiligste Stunde der Erde ist Deine, denk ich,<br />
Oh Dämmerung, sanft und so mild, bist Willkommen uns allen,<br />
wenn zärtlich und weich diese keuschen und göttlichen Lichter<br />
auf Pilger, die abgekämpft von ihrem Leben sind, fallen.<br />
<br />
Dann scheinen die Sorgen der Welt für ein Weilchen verweht;<br />
Dann sagen die spielmüden Kinder ihr Abendgebet;<br />
Dann singt an der Wiege die Mutter die einfachen Lieder.<br />
Die Blumen und Vögel: Sie falten ihr Laub und Gefieder.<br />
<br />
Geheiligt vor anderen Stunden, schon seit jener Zeit,<br />
als die Gegenwart Gottes den Schatten der Zedern gesegnet hat,<br />
die vor Freude erschauerten, der Mensch ihm mit Ehrfurcht begegnete,<br />
gefloh'n ist vorm heiligen Geist, seine Stimme gescheut hat.<br />
Gott, dies Paradies ist verloren. Ich bitte dich nur,<br />
bewahr' diese Stunde vor jeder Verderblichkeit Spur.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Jesup Eames</span><br />
1813-1856 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
 Night-Scenes <br />
<br />
1 - Twilight</span><br />
<br />
The holiest hour of earth, methinks, is thine,<br />
 O Twilight, meekly fair! Welcome to all<br />
 When, soft and sweet, thy vestal light divine<br />
 Over life’s toil-worn travellers doth fall.<br />
<br />
 Then the world pauses from its busy cares;<br />
 Then play-tired children say their evening prayers;<br />
 Then the low cradle-hymn the mother weaves;<br />
 The bird folds up its wing, the flower its leaves.<br />
<br />
 Yea! hallowed of all hours since the time<br />
 God’s presence blest it in the cedar shade,<br />
 When the leaves thrilled with joy, though man, afraid,<br />
<br />
 Shrank from his voice, and fled the Guest divine!<br />
 That peerless Paradise is lost, but still,<br />
 O Father! let this hour be free from touch of ill.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nacht-Szenen<br />
<br />
1 - Dämmerung</span><br />
<br />
Die heiligste Stunde der Erde ist Deine, denk ich,<br />
Oh Dämmerung, sanft und so mild, bist Willkommen uns allen,<br />
wenn zärtlich und weich diese keuschen und göttlichen Lichter<br />
auf Pilger, die abgekämpft von ihrem Leben sind, fallen.<br />
<br />
Dann scheinen die Sorgen der Welt für ein Weilchen verweht;<br />
Dann sagen die spielmüden Kinder ihr Abendgebet;<br />
Dann singt an der Wiege die Mutter die einfachen Lieder.<br />
Die Blumen und Vögel: Sie falten ihr Laub und Gefieder.<br />
<br />
Geheiligt vor anderen Stunden, schon seit jener Zeit,<br />
als die Gegenwart Gottes den Schatten der Zedern gesegnet hat,<br />
die vor Freude erschauerten, der Mensch ihm mit Ehrfurcht begegnete,<br />
gefloh'n ist vorm heiligen Geist, seine Stimme gescheut hat.<br />
Gott, dies Paradies ist verloren. Ich bitte dich nur,<br />
bewahr' diese Stunde vor jeder Verderblichkeit Spur.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Park Benjamin, Sr.: Twilight]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3002</link>
			<pubDate>Sat, 03 Jan 2015 00:04:11 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3002</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Park Benjamin, Sr.</span><br />
1809 – 1864 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Twilight</span><br />
<br />
 Calm twilight! in thy mild and silent time,<br />
 When summer flowers their perfume shed around,<br />
 And naught, save the deep, solitary sound<br />
 Of some far bell, is heard, with solemn chime<br />
<br />
 Tolling for vespers, or the evening bird<br />
 Pouring sweet music o’er the woodland glade,<br />
 As if to viewless sprites and fairies layed,<br />
 Who join in dances when the strain is heard:<br />
<br />
 Then thoughts of those beloved and dearest come<br />
 Like sweetest hues upon the shadowed wave;<br />
 And joys, that blossomed in the bowers of home,<br />
<br />
 The dews of memory with freshness lave.<br />
 O, that my last daybeam of life would shine,<br />
 Serenely beautiful, calm hour, as thine!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmerung</span><br />
<br />
Zu deiner ruhigen und milden Zeit,<br />
wenn in der Luft die Blumendüfte hängen<br />
und nichts, außer den tiefen, fernen Klängen<br />
der Glocken, hörbar ist; wenn das Geläut<br />
zur Vesper ruft, wenn Abendvögel leise<br />
über die Lichtung gießen die Musiken,<br />
dass sie bei unsichtbaren Elben liegen,<br />
welche im Tanz sich finden zu der Weise,<br />
<br />
dann kommen die Gedanken an die Lieben,<br />
die sich wie Lichter in die Schatten mischen.<br />
Ein Glück blüht mir, der ich daheim geblieben:<br />
Erinnerungen, die wie Tau erfrischen.<br />
Lass mir des Lebens letztes Licht so scheinen,<br />
in heitrer stiller Stunde, so wie deine!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Park Benjamin, Sr.</span><br />
1809 – 1864 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Twilight</span><br />
<br />
 Calm twilight! in thy mild and silent time,<br />
 When summer flowers their perfume shed around,<br />
 And naught, save the deep, solitary sound<br />
 Of some far bell, is heard, with solemn chime<br />
<br />
 Tolling for vespers, or the evening bird<br />
 Pouring sweet music o’er the woodland glade,<br />
 As if to viewless sprites and fairies layed,<br />
 Who join in dances when the strain is heard:<br />
<br />
 Then thoughts of those beloved and dearest come<br />
 Like sweetest hues upon the shadowed wave;<br />
 And joys, that blossomed in the bowers of home,<br />
<br />
 The dews of memory with freshness lave.<br />
 O, that my last daybeam of life would shine,<br />
 Serenely beautiful, calm hour, as thine!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmerung</span><br />
<br />
Zu deiner ruhigen und milden Zeit,<br />
wenn in der Luft die Blumendüfte hängen<br />
und nichts, außer den tiefen, fernen Klängen<br />
der Glocken, hörbar ist; wenn das Geläut<br />
zur Vesper ruft, wenn Abendvögel leise<br />
über die Lichtung gießen die Musiken,<br />
dass sie bei unsichtbaren Elben liegen,<br />
welche im Tanz sich finden zu der Weise,<br />
<br />
dann kommen die Gedanken an die Lieben,<br />
die sich wie Lichter in die Schatten mischen.<br />
Ein Glück blüht mir, der ich daheim geblieben:<br />
Erinnerungen, die wie Tau erfrischen.<br />
Lass mir des Lebens letztes Licht so scheinen,<br />
in heitrer stiller Stunde, so wie deine!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Gilmore Simms: Objects which influence the ambitious nature - 1]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3004</link>
			<pubDate>Sun, 02 Nov 2014 07:38:22 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3004</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Objects which influence the ambitious nature<br />
<br />
 I. Trophies. – How Planted.</span><br />
<br />
 The trophies which shine out for eager eyes,<br />
 In youth’s first hour of progress, and delude<br />
 With promise dearest to ambitious mood,<br />
 Lie not within life’s limits, but arise<br />
<br />
 Beyond the realm of sunset; - phantoms bright<br />
 Glowing above the tomb, having their roots<br />
 Even in the worshipper’s heart; - from whence their fruits,<br />
 And all that thence grows precious to man’s sight!<br />
<br />
 Thence, too, their power to lure from beaten ways<br />
 That Love hath set with flowers, and thence the spell,<br />
 ‘Gainst which the blood denied may ne’er rebel,<br />
 That leads to sleepless nights, and toilsome days,<br />
<br />
 And sacrifice of all those human joys<br />
 That to the ambitious nature seem but toys.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dinge, die die strebsame Natur beeinflussen<br />
<br />
Wie gepflanzt</span><br />
<br />
<br />
Die Preise, die vor zielstrebigen Augen glänzen,<br />
schon seit der Jugend ersten Schritten, und verfrüht<br />
die schöne Aussicht bieten strebendem Gemüt,<br />
befinden sich nicht innerhalb des Lebens Grenzen.<br />
<br />
Jenseits der Sonnenuntergänge schimmern Lichter<br />
über den Gräbern; Lichter die sich Wurzeln schlagen<br />
in jedes Beters Herz und reiche Früchte tragen,<br />
die köstlich locken dicht vor unseren Gesichtern!<br />
<br />
Daher die Kraft für uns, auch neuen Weg zu wagen.<br />
Bestreut mit Blumen liegt der Weg im Liebes-Bann<br />
und niemals streitet unser Blut dagegen an.<br />
Es führt durch wache Nächte und beschwerte Tage<br />
<br />
und opfert alles, was der Menschenfreude Ziel,<br />
doch strebsamer Natur erscheint als eitles Spiel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Gilmore Simms</span><br />
 1806 - 1870 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Objects which influence the ambitious nature<br />
<br />
 I. Trophies. – How Planted.</span><br />
<br />
 The trophies which shine out for eager eyes,<br />
 In youth’s first hour of progress, and delude<br />
 With promise dearest to ambitious mood,<br />
 Lie not within life’s limits, but arise<br />
<br />
 Beyond the realm of sunset; - phantoms bright<br />
 Glowing above the tomb, having their roots<br />
 Even in the worshipper’s heart; - from whence their fruits,<br />
 And all that thence grows precious to man’s sight!<br />
<br />
 Thence, too, their power to lure from beaten ways<br />
 That Love hath set with flowers, and thence the spell,<br />
 ‘Gainst which the blood denied may ne’er rebel,<br />
 That leads to sleepless nights, and toilsome days,<br />
<br />
 And sacrifice of all those human joys<br />
 That to the ambitious nature seem but toys.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dinge, die die strebsame Natur beeinflussen<br />
<br />
Wie gepflanzt</span><br />
<br />
<br />
Die Preise, die vor zielstrebigen Augen glänzen,<br />
schon seit der Jugend ersten Schritten, und verfrüht<br />
die schöne Aussicht bieten strebendem Gemüt,<br />
befinden sich nicht innerhalb des Lebens Grenzen.<br />
<br />
Jenseits der Sonnenuntergänge schimmern Lichter<br />
über den Gräbern; Lichter die sich Wurzeln schlagen<br />
in jedes Beters Herz und reiche Früchte tragen,<br />
die köstlich locken dicht vor unseren Gesichtern!<br />
<br />
Daher die Kraft für uns, auch neuen Weg zu wagen.<br />
Bestreut mit Blumen liegt der Weg im Liebes-Bann<br />
und niemals streitet unser Blut dagegen an.<br />
Es führt durch wache Nächte und beschwerte Tage<br />
<br />
und opfert alles, was der Menschenfreude Ziel,<br />
doch strebsamer Natur erscheint als eitles Spiel.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Christopher Pearse Cranch: In a Library - 2]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2902</link>
			<pubDate>Sat, 26 Apr 2014 07:58:05 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2902</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christopher Pearse Cranch</span><br />
1813-1892 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In a Library <br />
<br />
2</span><br />
<br />
A MIRACLE — that man should learn to fill<br />
 These little vessels with his boundless soul;<br />
 Should through these arbitrary signs control<br />
 The world, and scatter broadcast at his will<br />
 His unseen thought, in endless transcript still<br />
 Fast multiplied o'er lands from pole to pole<br />
 By magic art; and, as the ages roll,<br />
 Still fresh as streamlets from the Muses' hill.<br />
 Yet in these alcoves tranced, the lords of thought<br />
 Stand bound as by enchantment — signs or words<br />
 Have none to break the silence. None but they<br />
 Their mute proud lips unlock, who here have brought<br />
 The key. Them as their masters they obey.<br />
 For them they talk and sing like uncaged birds.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In einer Bibliothek<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Ein Wunder ist sie - und man sollte füllen<br />
die Körper, dass sie auch Beseelte werden.<br />
Soll'n diese Zeichen herrschen auf der Erde<br />
um weiter zu verbreiten ihren Willen<br />
und ungesehene Ideen geflügelt<br />
sich auf der Welt von Pol zu Pol verbreiten<br />
wie durch Magie und laufen durch die Zeiten,<br />
frisch wie ein Bächlein läuft vom Musenhügel.<br />
<br />
Gleichsam in Trance versetzt stehn Lord Lord<br />
des Geistes wie gebannt. Kein Zeichen oder Wort<br />
bricht je ihr Schweigen. Die verschwieg'nen Geister<br />
eröffnen sich nur jenen, die da bringen<br />
den Schlüssel mit; die werden ihre Meister.<br />
Wie freie Vögel werden sie dann singen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christopher Pearse Cranch</span><br />
1813-1892 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In a Library <br />
<br />
2</span><br />
<br />
A MIRACLE — that man should learn to fill<br />
 These little vessels with his boundless soul;<br />
 Should through these arbitrary signs control<br />
 The world, and scatter broadcast at his will<br />
 His unseen thought, in endless transcript still<br />
 Fast multiplied o'er lands from pole to pole<br />
 By magic art; and, as the ages roll,<br />
 Still fresh as streamlets from the Muses' hill.<br />
 Yet in these alcoves tranced, the lords of thought<br />
 Stand bound as by enchantment — signs or words<br />
 Have none to break the silence. None but they<br />
 Their mute proud lips unlock, who here have brought<br />
 The key. Them as their masters they obey.<br />
 For them they talk and sing like uncaged birds.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In einer Bibliothek<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Ein Wunder ist sie - und man sollte füllen<br />
die Körper, dass sie auch Beseelte werden.<br />
Soll'n diese Zeichen herrschen auf der Erde<br />
um weiter zu verbreiten ihren Willen<br />
und ungesehene Ideen geflügelt<br />
sich auf der Welt von Pol zu Pol verbreiten<br />
wie durch Magie und laufen durch die Zeiten,<br />
frisch wie ein Bächlein läuft vom Musenhügel.<br />
<br />
Gleichsam in Trance versetzt stehn Lord Lord<br />
des Geistes wie gebannt. Kein Zeichen oder Wort<br />
bricht je ihr Schweigen. Die verschwieg'nen Geister<br />
eröffnen sich nur jenen, die da bringen<br />
den Schlüssel mit; die werden ihre Meister.<br />
Wie freie Vögel werden sie dann singen.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>