<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Spätromantiker]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 21:47:21 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Felicia Dorothea Hemans: To Autumn]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2962</link>
			<pubDate>Thu, 22 Sep 2022 10:53:49 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2962</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Felicia Dorothea Hemans</span><br />
1794 - 1835 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Autumn</span><br />
<br />
No more the glowing flowers of spring,<br />
Enrich the sweet romantic dell;<br />
Yet ah ! the tints of Autumn bring,<br />
A fading charm, a soft farewell.<br />
Dear Autumn ! as thy sober hues<br />
Adorn the scene with shadowy grace;<br />
A mellow beauty they diffuse,<br />
Which pensive pleasure loves to trace.<br />
And dearer is thy transient calm,<br />
That wakes the mild and soothing tear,<br />
Than summer air of fragrant balm,<br />
Than all the treasures of the year.<br />
And sweeter is thy partial ray,<br />
For ah ! too soon it melts away.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dem Herbst</span><br />
<br />
Nie mehr des Lenzes Blütenreigen<br />
in sanft geschwungner Talessohle.<br />
Und doch! Des Herbstes Farben zeigen<br />
mit Charm ihr falbes Lebewohl.<br />
<br />
Mein Herbst! Mit deinen matten Tönen<br />
kann uns die Szenerie verführen,<br />
als eine sanfte, reife Schöne,<br />
daß wir nach ernsten Freuden spüren;<br />
<br />
nach deiner Stille, die uns ruft,<br />
die uns mit mildem Tau benetze,<br />
statt nach des Sommers vollem Duft<br />
und statt des ganzen Jahres Schätzen.<br />
<br />
Um so viel wohler ist dein Licht,<br />
doch ach! Zu bald ist es zunicht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Felicia Dorothea Hemans</span><br />
1794 - 1835 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Autumn</span><br />
<br />
No more the glowing flowers of spring,<br />
Enrich the sweet romantic dell;<br />
Yet ah ! the tints of Autumn bring,<br />
A fading charm, a soft farewell.<br />
Dear Autumn ! as thy sober hues<br />
Adorn the scene with shadowy grace;<br />
A mellow beauty they diffuse,<br />
Which pensive pleasure loves to trace.<br />
And dearer is thy transient calm,<br />
That wakes the mild and soothing tear,<br />
Than summer air of fragrant balm,<br />
Than all the treasures of the year.<br />
And sweeter is thy partial ray,<br />
For ah ! too soon it melts away.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dem Herbst</span><br />
<br />
Nie mehr des Lenzes Blütenreigen<br />
in sanft geschwungner Talessohle.<br />
Und doch! Des Herbstes Farben zeigen<br />
mit Charm ihr falbes Lebewohl.<br />
<br />
Mein Herbst! Mit deinen matten Tönen<br />
kann uns die Szenerie verführen,<br />
als eine sanfte, reife Schöne,<br />
daß wir nach ernsten Freuden spüren;<br />
<br />
nach deiner Stille, die uns ruft,<br />
die uns mit mildem Tau benetze,<br />
statt nach des Sommers vollem Duft<br />
und statt des ganzen Jahres Schätzen.<br />
<br />
Um so viel wohler ist dein Licht,<br />
doch ach! Zu bald ist es zunicht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Clare: The Fear of Flowers]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5316</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 15:43:27 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5316</guid>
			<description><![CDATA[John Clare<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Fear of Flowers</span><br />
<br />
The nodding oxeye bends before the wind,<br />
The woodbine quakes lest boys their flowers should find,<br />
And prickly dogrose spite of its array<br />
Can’t dare the blossom-seeking hand away,<br />
While thistles wear their heavy knobs of bloom<br />
Proud as a warhorse wears its haughty plume,<br />
And by the roadside danger’s self defies;<br />
On commons where pined sheep and oxen lie<br />
In ruddy pomp and ever thronging mood<br />
It stands and spreads like danger in a wood,<br />
And in the village street where meanest weeds<br />
Can’t stand untouched to fill their husks with seed,<br />
The haughty thistle o’er all danger towers,<br />
In every place the very wasp of flowers.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Written, 1824-1836<br />
Poems by John Clare, 1908<br />
</span><br />
<br />
John Clare<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Angst der Blumen<br />
</span><br />
<br />
Der Sonnenstern biegt nickend sich im Winde,<br />
Die Heckenkirsche bebt, dass man sie finde.<br />
Und wenn auch rau und stachelig die Beeren,<br />
Nichts kann der Hand des Blumensuchers wehren.<br />
Doch Disteln mit den schweren Blütenknöpfen<br />
Stehn stolz wie Rösser mit den Federköpfen.<br />
Am Straßenrand sie die Gefahr besiegen,<br />
Auf Weiden, wo erschöpfte Ochsen liegen,<br />
Gedrängter Weise und mit rotem Stolz<br />
Stehn sie, einer Bedrohung gleich, im Holz.<br />
Und in den Städten, wo das schwächste Kraut<br />
Sich seine Samen kaum zu streuen traut,<br />
Die Disteln über den Gefahren thronen,<br />
Den Wespen gleich, die alles Grün bewohnen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[John Clare<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Fear of Flowers</span><br />
<br />
The nodding oxeye bends before the wind,<br />
The woodbine quakes lest boys their flowers should find,<br />
And prickly dogrose spite of its array<br />
Can’t dare the blossom-seeking hand away,<br />
While thistles wear their heavy knobs of bloom<br />
Proud as a warhorse wears its haughty plume,<br />
And by the roadside danger’s self defies;<br />
On commons where pined sheep and oxen lie<br />
In ruddy pomp and ever thronging mood<br />
It stands and spreads like danger in a wood,<br />
And in the village street where meanest weeds<br />
Can’t stand untouched to fill their husks with seed,<br />
The haughty thistle o’er all danger towers,<br />
In every place the very wasp of flowers.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Written, 1824-1836<br />
Poems by John Clare, 1908<br />
</span><br />
<br />
John Clare<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Angst der Blumen<br />
</span><br />
<br />
Der Sonnenstern biegt nickend sich im Winde,<br />
Die Heckenkirsche bebt, dass man sie finde.<br />
Und wenn auch rau und stachelig die Beeren,<br />
Nichts kann der Hand des Blumensuchers wehren.<br />
Doch Disteln mit den schweren Blütenknöpfen<br />
Stehn stolz wie Rösser mit den Federköpfen.<br />
Am Straßenrand sie die Gefahr besiegen,<br />
Auf Weiden, wo erschöpfte Ochsen liegen,<br />
Gedrängter Weise und mit rotem Stolz<br />
Stehn sie, einer Bedrohung gleich, im Holz.<br />
Und in den Städten, wo das schwächste Kraut<br />
Sich seine Samen kaum zu streuen traut,<br />
Die Disteln über den Gefahren thronen,<br />
Den Wespen gleich, die alles Grün bewohnen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes: To Tartar, a Terrier Beauty]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4547</link>
			<pubDate>Thu, 29 Mar 2018 14:46:49 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4547</guid>
			<description><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Tartar, a Terrier Beauty</span><br />
                                                                                     <br />
Snowdrop of dogs, with ear of brownest dye,<br />
Like the last orphan leaf of naked tree<br />
Which shudders in bleak autumn; though by thee,<br />
Of hearing careless and untutored eye,<br />
Not understood articulate speech of men,<br />
Nor marked the artificial mind of books,<br />
– The mortal’s voice eternized by the pen, – <br />
Yet hast thou thought and language all unknown<br />
To Babel’s scholars; of intensest looks,<br />
Long scrutiny o’er some dark-veined stone<br />
Dost thou bestow, learning dead mysteries<br />
Of the world’s birth-day, oft in eager tone<br />
With quick-tailed fellows bandiest prompt replies,<br />
Solicitudes canine, four-footed amities.<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Tartar, eine Terrier-Schönheit</span><br />
                                                                                     <br />
Schneeglöckchenweißer Hund, das Ohr so braun,<br />
Wie ein verwaistes Blatt am kahlen Ast<br />
Im Herbstwald zitternd. Dieses aber passt<br />
Zu dem, was die naiven Augen schaun.<br />
Du kennst nicht ausgefeilte Menschenred’,<br />
Wurd’st nicht zum Bücherwissen hingeführt,<br />
 – Worin sich Menschengeist verewiget – <br />
Doch hast du eine Sprache – nicht gemein<br />
Mit Babels Schülern – die viel mehr erspürt<br />
Von der Verborgenheit im Marmorstein;<br />
Mysterien kennst du früh erschaff’ner Welt<br />
Und ehrst sie, eifrig, und meist nicht allein.<br />
Von Kameraden schwänzelnd zugebellt:<br />
Das Hunde-Wichtige. Vierfüß’ges zählt!<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Tartar, a Terrier Beauty</span><br />
                                                                                     <br />
Snowdrop of dogs, with ear of brownest dye,<br />
Like the last orphan leaf of naked tree<br />
Which shudders in bleak autumn; though by thee,<br />
Of hearing careless and untutored eye,<br />
Not understood articulate speech of men,<br />
Nor marked the artificial mind of books,<br />
– The mortal’s voice eternized by the pen, – <br />
Yet hast thou thought and language all unknown<br />
To Babel’s scholars; of intensest looks,<br />
Long scrutiny o’er some dark-veined stone<br />
Dost thou bestow, learning dead mysteries<br />
Of the world’s birth-day, oft in eager tone<br />
With quick-tailed fellows bandiest prompt replies,<br />
Solicitudes canine, four-footed amities.<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)<br />
<br />
Thomas Lovell Beddoes (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Tartar, eine Terrier-Schönheit</span><br />
                                                                                     <br />
Schneeglöckchenweißer Hund, das Ohr so braun,<br />
Wie ein verwaistes Blatt am kahlen Ast<br />
Im Herbstwald zitternd. Dieses aber passt<br />
Zu dem, was die naiven Augen schaun.<br />
Du kennst nicht ausgefeilte Menschenred’,<br />
Wurd’st nicht zum Bücherwissen hingeführt,<br />
 – Worin sich Menschengeist verewiget – <br />
Doch hast du eine Sprache – nicht gemein<br />
Mit Babels Schülern – die viel mehr erspürt<br />
Von der Verborgenheit im Marmorstein;<br />
Mysterien kennst du früh erschaff’ner Welt<br />
Und ehrst sie, eifrig, und meist nicht allein.<br />
Von Kameraden schwänzelnd zugebellt:<br />
Das Hunde-Wichtige. Vierfüß’ges zählt!<br />
<br />
                                           (1823-25, publ. 1851)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edward Moxon:  Similes]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4027</link>
			<pubDate>Mon, 10 Oct 2016 11:30:18 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4027</guid>
			<description><![CDATA[Edward Moxon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Similes</span><br />
<br />
The cygnet crested on the purple water;<br />
   The fawn at play beside its graceful dam;<br />
   On cowslip bank, in spring, the artless lamb;<br />
The hawthorn robed in white, May’s fragrant daughter;<br />
   The willow weeping o’er the silent stream;<br />
The rich laburnum with its golden show;<br />
   The fairy vision of a poet’s dream;<br />
On summer eve earth’s many-coloured bow;<br />
   Diana at her bath; Aurora bright;<br />
The dove that sits and singeth o’er her woes,<br />
   The star of eve; the lily, child of light;<br />
Fair Venus’ self, as from the sea she rose!<br />
   Imagine these, and I in truth will prove<br />
   They are not half so fair as she I love.<br />
<br />
Edward Moxon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergleiche</span><br />
<br />
Der Jungschwan, der sich dunkle Wasser sucht,<br />
   Das Kitz, die Mutter hält es kaum im Zaum,<br />
   Das Lamm, stehend im Schlüsselblumensaum,<br />
Der Weißdorn, duftend in der Maienluft,<br />
   Die Weide, die im Strom den Kummer stillt,<br />
Laburnum, reich und golden auf dem Feld,<br />
   Das Zauberhafte in des Dichters Bild,<br />
Des Sommerabends bunte Farbenwelt,<br />
   Diana badend und Auroras Schein,<br />
Die Taube klagend und im Schmerz verlor’n,<br />
   Der Abendstern, der Lilie kindlich Sein,<br />
Die schöne Venus selbst, die schaumgebor’n – <br />
   All dies ist halb so schön wie jene nur<br />
   Der hier und heute gilt mein Liebesschwur.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Edward Moxon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Similes</span><br />
<br />
The cygnet crested on the purple water;<br />
   The fawn at play beside its graceful dam;<br />
   On cowslip bank, in spring, the artless lamb;<br />
The hawthorn robed in white, May’s fragrant daughter;<br />
   The willow weeping o’er the silent stream;<br />
The rich laburnum with its golden show;<br />
   The fairy vision of a poet’s dream;<br />
On summer eve earth’s many-coloured bow;<br />
   Diana at her bath; Aurora bright;<br />
The dove that sits and singeth o’er her woes,<br />
   The star of eve; the lily, child of light;<br />
Fair Venus’ self, as from the sea she rose!<br />
   Imagine these, and I in truth will prove<br />
   They are not half so fair as she I love.<br />
<br />
Edward Moxon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergleiche</span><br />
<br />
Der Jungschwan, der sich dunkle Wasser sucht,<br />
   Das Kitz, die Mutter hält es kaum im Zaum,<br />
   Das Lamm, stehend im Schlüsselblumensaum,<br />
Der Weißdorn, duftend in der Maienluft,<br />
   Die Weide, die im Strom den Kummer stillt,<br />
Laburnum, reich und golden auf dem Feld,<br />
   Das Zauberhafte in des Dichters Bild,<br />
Des Sommerabends bunte Farbenwelt,<br />
   Diana badend und Auroras Schein,<br />
Die Taube klagend und im Schmerz verlor’n,<br />
   Der Abendstern, der Lilie kindlich Sein,<br />
Die schöne Venus selbst, die schaumgebor’n – <br />
   All dies ist halb so schön wie jene nur<br />
   Der hier und heute gilt mein Liebesschwur.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edward Moxon: Moonlight]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3681</link>
			<pubDate>Fri, 11 Mar 2016 11:45:33 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3681</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edward Moxon</span><br />
 (1801-1858) Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Moonlight</span><br />
<br />
How sweet the moon is climbing heaven’s hill!<br />
  The night seems just as if for gallants made;<br />
  Her silver light gives courage, while the shade<br />
In dim disguise the Lover hides. How still,<br />
And yet how musical! Methinks I hear<br />
   A voice in every tree, as tho’ they lov’d;<br />
   And at this hour towards each other mov’d:<br />
So loving seems the night, so soft, and clear.<br />
Groves, streams, dells, flowers, in solemn silence sleep;<br />
   While from yon terrace, or high castled tower,<br />
   A pale light glimmers, while bespeaks the bower<br />
Where Love expectant breathless watch doth keep;<br />
   Herself the star, eclipsing those above her,<br />
   That shines, and to her chamber lights her Lover.<br />
<br />
<br />
Edward Moxon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mondschein</span><br />
<br />
Wie anmutig der Mond am Himmel steigt, <br />
  Der Abend scheint für Liebende gemacht.<br />
  Sein Silberlicht gibt Mut, während nun sacht<br />
Der Liebende sich birgt in Dunkelheit;<br />
Und alles klingt! Ich denke fast, es war<br />
   In jedem Baum in dieser Stund’ ein Klang,<br />
   Als man in Liebe zu einander drang.<br />
So lieblich schien die Nacht, so sanft und klar!<br />
Strom, Tal, Gehölz und Blume tief im Schlaf – <br />
   Da fiel vom Altan oder Turm der Schein<br />
   Von Licht in das gewisse Zimmer ein,<br />
Wo Venus sie erwartungsfroh antraf:<br />
   Sie selbst ein Stern, wo andre Lichter schwach,<br />
   Leuchtete sie dem Liebsten zum Gemach!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edward Moxon</span><br />
 (1801-1858) Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Moonlight</span><br />
<br />
How sweet the moon is climbing heaven’s hill!<br />
  The night seems just as if for gallants made;<br />
  Her silver light gives courage, while the shade<br />
In dim disguise the Lover hides. How still,<br />
And yet how musical! Methinks I hear<br />
   A voice in every tree, as tho’ they lov’d;<br />
   And at this hour towards each other mov’d:<br />
So loving seems the night, so soft, and clear.<br />
Groves, streams, dells, flowers, in solemn silence sleep;<br />
   While from yon terrace, or high castled tower,<br />
   A pale light glimmers, while bespeaks the bower<br />
Where Love expectant breathless watch doth keep;<br />
   Herself the star, eclipsing those above her,<br />
   That shines, and to her chamber lights her Lover.<br />
<br />
<br />
Edward Moxon<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mondschein</span><br />
<br />
Wie anmutig der Mond am Himmel steigt, <br />
  Der Abend scheint für Liebende gemacht.<br />
  Sein Silberlicht gibt Mut, während nun sacht<br />
Der Liebende sich birgt in Dunkelheit;<br />
Und alles klingt! Ich denke fast, es war<br />
   In jedem Baum in dieser Stund’ ein Klang,<br />
   Als man in Liebe zu einander drang.<br />
So lieblich schien die Nacht, so sanft und klar!<br />
Strom, Tal, Gehölz und Blume tief im Schlaf – <br />
   Da fiel vom Altan oder Turm der Schein<br />
   Von Licht in das gewisse Zimmer ein,<br />
Wo Venus sie erwartungsfroh antraf:<br />
   Sie selbst ein Stern, wo andre Lichter schwach,<br />
   Leuchtete sie dem Liebsten zum Gemach!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Hood: Christmas Holidays]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2870</link>
			<pubDate>Wed, 24 Dec 2014 00:55:31 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2870</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Hood</span><br />
1799 - 1845<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christmas Holidays</span><br />
<br />
 Along the Woodford road there comes a noise <br />
 Of wheels, and Mr. Rounding's neat post-chaise <br />
 Struggles along, drawn by a pair of bays, <br />
 With Reverend Mr. Crow and six small boys, <br />
 Who ever and anon declare their joys <br />
 With trumping horns and juvenile huzzas, <br />
 At going home to spend their Christmas days, <br />
 And changing learning's pains for pleasure's toys. <br />
 Six weeks elapse, and down the Woodford way <br />
 A heavy coach drags six more heavy souls, <br />
 But no glad urchins shout, no trumpets bray, <br />
 The carriage makes a halt, the gate-bell tolls, <br />
 And little boys walk in as dull and mum <br />
 As six new scholars to the Deaf and Dumb!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Weihnachtsferien</span><br />
<br />
Entlang der Woodford Road läuft das Geräusch <br />
von Rädern; Roundings Kutsche kommt nun an-<br />
gerumpelt mit zwei Braunen im Gespann,<br />
mit Reverend Mr. Crow und seinen Burschen.<br />
<br />
Er muß die ganze Zeit den Wünschen lauschen,<br />
den Jubel und den Trötenkrach ertragen<br />
wenn sie nun heimkehrn zu den Feiertagen<br />
und ihren Schülerfrust in Spielzeug tauschen.<br />
<br />
Sechs Wochen später an der Woodford-Road<br />
schleppt eine Kutsche ihre schweeren Seelen.<br />
Das Juchzen und der Klang der Tröten fehlen.<br />
Die Kutsche hält, die Glocke dröhnt und droht.<br />
Die Bengel gehn durchs Tor so still und dumm<br />
und lernen wie man taub wird und verstummt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Hood</span><br />
1799 - 1845<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Christmas Holidays</span><br />
<br />
 Along the Woodford road there comes a noise <br />
 Of wheels, and Mr. Rounding's neat post-chaise <br />
 Struggles along, drawn by a pair of bays, <br />
 With Reverend Mr. Crow and six small boys, <br />
 Who ever and anon declare their joys <br />
 With trumping horns and juvenile huzzas, <br />
 At going home to spend their Christmas days, <br />
 And changing learning's pains for pleasure's toys. <br />
 Six weeks elapse, and down the Woodford way <br />
 A heavy coach drags six more heavy souls, <br />
 But no glad urchins shout, no trumpets bray, <br />
 The carriage makes a halt, the gate-bell tolls, <br />
 And little boys walk in as dull and mum <br />
 As six new scholars to the Deaf and Dumb!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Weihnachtsferien</span><br />
<br />
Entlang der Woodford Road läuft das Geräusch <br />
von Rädern; Roundings Kutsche kommt nun an-<br />
gerumpelt mit zwei Braunen im Gespann,<br />
mit Reverend Mr. Crow und seinen Burschen.<br />
<br />
Er muß die ganze Zeit den Wünschen lauschen,<br />
den Jubel und den Trötenkrach ertragen<br />
wenn sie nun heimkehrn zu den Feiertagen<br />
und ihren Schülerfrust in Spielzeug tauschen.<br />
<br />
Sechs Wochen später an der Woodford-Road<br />
schleppt eine Kutsche ihre schweeren Seelen.<br />
Das Juchzen und der Klang der Tröten fehlen.<br />
Die Kutsche hält, die Glocke dröhnt und droht.<br />
Die Bengel gehn durchs Tor so still und dumm<br />
und lernen wie man taub wird und verstummt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Clare: Sudden Shower]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3047</link>
			<pubDate>Mon, 06 Oct 2014 15:10:02 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3047</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Clare<br />
Sudden Shower</span><br />
<br />
Black grows the southern sky, betokening rain,<br />
And humming hive-bees homeward hurry by:<br />
They feel the change; so let us shun the grain,<br />
And take the broad road while our feet are dry.<br />
Aye there, some drops fell moistening on my face,<br />
And pattering on my hat - 'tis coming nigh! -<br />
Let's look about, and find a sheltering place.<br />
The little things around us fear the sky,<br />
And hasten through the grass to shun the shower.<br />
Here stoops an ash-tree - hark! the winds get high,<br />
But never mind; this ivy, for an hour,<br />
Rain as it may, will keep us drily here:<br />
That little wren knows well his sheltering bower,<br />
Nor leaves his covert, though we came so near.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Clare<br />
Platzregen</span><br />
Ü: Josef Riga<br />
<br />
Schwarz steigt's von Süden auf, bedeutend Regen,<br />
Die Biene brummend jetzt den Heimflug wählt,<br />
Sie fühlt' den Wechsel; lasst uns geh'n auf Wegen,<br />
Die trocken bleiben, nicht auf nassem Feld;<br />
Es fallen mir die Tropfen auf die Hand,<br />
Frisch wird es - gut, dass meine Mütze hält! - <br />
Schnell, lasst uns seh'n nach einem Unterstand.<br />
Die kleinen Tiere um uns sind verprellt,<br />
Im Gras sich keines gern durchnässen lässt.<br />
Die Esche schüttelt sich vom Wind geschnellt;<br />
Mag's regnen jetzt; am Efeu angepresst<br />
Kann man hier eine Stunde überstehen.<br />
Der Zaunkönig genießt sein sich'res Nest,<br />
Verlässt es nicht, auch wenn wir vor ihm stehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Clare<br />
Sudden Shower</span><br />
<br />
Black grows the southern sky, betokening rain,<br />
And humming hive-bees homeward hurry by:<br />
They feel the change; so let us shun the grain,<br />
And take the broad road while our feet are dry.<br />
Aye there, some drops fell moistening on my face,<br />
And pattering on my hat - 'tis coming nigh! -<br />
Let's look about, and find a sheltering place.<br />
The little things around us fear the sky,<br />
And hasten through the grass to shun the shower.<br />
Here stoops an ash-tree - hark! the winds get high,<br />
But never mind; this ivy, for an hour,<br />
Rain as it may, will keep us drily here:<br />
That little wren knows well his sheltering bower,<br />
Nor leaves his covert, though we came so near.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Clare<br />
Platzregen</span><br />
Ü: Josef Riga<br />
<br />
Schwarz steigt's von Süden auf, bedeutend Regen,<br />
Die Biene brummend jetzt den Heimflug wählt,<br />
Sie fühlt' den Wechsel; lasst uns geh'n auf Wegen,<br />
Die trocken bleiben, nicht auf nassem Feld;<br />
Es fallen mir die Tropfen auf die Hand,<br />
Frisch wird es - gut, dass meine Mütze hält! - <br />
Schnell, lasst uns seh'n nach einem Unterstand.<br />
Die kleinen Tiere um uns sind verprellt,<br />
Im Gras sich keines gern durchnässen lässt.<br />
Die Esche schüttelt sich vom Wind geschnellt;<br />
Mag's regnen jetzt; am Efeu angepresst<br />
Kann man hier eine Stunde überstehen.<br />
Der Zaunkönig genießt sein sich'res Nest,<br />
Verlässt es nicht, auch wenn wir vor ihm stehen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Wade: A Prophecy]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1198</link>
			<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 12:21:02 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1198</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Wade</span><br />
1805 - 1875<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Prophecy</span><br />
<br />
There is a mighty dawning on the earth<br />
Of human glory; dreams unknown before<br />
Fill the mind’s boundless world, and wondrous birth<br />
Is given to great thought; and deep-drawn lore,<br />
<br />
But late a hidden fount, at which a few<br />
Quaffed and were glad, is now a flowing river,<br />
Which the parched nations may approach and view,<br />
Kneel down and drink; or float on it forever;<br />
<br />
The bonds of spirit are asunder broken,<br />
And matter makes a very sport of distance;<br />
On every side appears a silent token<br />
<br />
Of what will be hereafter, when existence<br />
Shall even become a pure and equal thing,<br />
And earth sweep high as heaven, on solemn wing. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine Prophezeihung</span><br />
<br />
Es dämmert auf der Erde, die erhellt<br />
ist von der Menschen Licht. Ideen gebären<br />
noch ungeahnte Träume in die Welt,<br />
Gedanken und die tiefschürfenden Lehren.<br />
<br />
Zuletzt verborgne Quelle zum Erquicken<br />
von wenigen ergießt sich nunmehr breiter<br />
und naht den dürren Ländern, die's erblicken.<br />
Knie nieder, trinke, - oder treibe weiter.<br />
<br />
Des Geistes Fesseln brechen nun entzwei,<br />
daß die Materie dem Spiel entweicht,<br />
das allseits uns nun gute Gaben bringt,<br />
<br />
ins Hier, wenn unser zukünftiges Sein<br />
vollkommen rein sein wird und jeder gleich<br />
und sich die Erde auf zum Himmel schwingt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Wade</span><br />
1805 - 1875<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Prophecy</span><br />
<br />
There is a mighty dawning on the earth<br />
Of human glory; dreams unknown before<br />
Fill the mind’s boundless world, and wondrous birth<br />
Is given to great thought; and deep-drawn lore,<br />
<br />
But late a hidden fount, at which a few<br />
Quaffed and were glad, is now a flowing river,<br />
Which the parched nations may approach and view,<br />
Kneel down and drink; or float on it forever;<br />
<br />
The bonds of spirit are asunder broken,<br />
And matter makes a very sport of distance;<br />
On every side appears a silent token<br />
<br />
Of what will be hereafter, when existence<br />
Shall even become a pure and equal thing,<br />
And earth sweep high as heaven, on solemn wing. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine Prophezeihung</span><br />
<br />
Es dämmert auf der Erde, die erhellt<br />
ist von der Menschen Licht. Ideen gebären<br />
noch ungeahnte Träume in die Welt,<br />
Gedanken und die tiefschürfenden Lehren.<br />
<br />
Zuletzt verborgne Quelle zum Erquicken<br />
von wenigen ergießt sich nunmehr breiter<br />
und naht den dürren Ländern, die's erblicken.<br />
Knie nieder, trinke, - oder treibe weiter.<br />
<br />
Des Geistes Fesseln brechen nun entzwei,<br />
daß die Materie dem Spiel entweicht,<br />
das allseits uns nun gute Gaben bringt,<br />
<br />
ins Hier, wenn unser zukünftiges Sein<br />
vollkommen rein sein wird und jeder gleich<br />
und sich die Erde auf zum Himmel schwingt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Doubleday: Poppies, that scattered o'er this arid plain']]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1150</link>
			<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 20:13:11 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1150</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Doubleday</span><br />
<br />
<br />
Poppies, that scattered o'er this arid plain'<br />
Display the barrenness ye cannot cure,<br />
Though little may your sickly flowers allure,<br />
Their juice deserves because it aids the strain,<br />
<br />
For not alone it lulls our harshest pain,<br />
While, in the dangerous or the indulgent hour,<br />
The Turk still seeks it, but its wondrous power<br />
Can bring to bear the poet's barren brain;<br />
<br />
And in blessed service, like a knight of old,<br />
It conquers but the monsters of the mind;<br />
Oh! poppy-flowers, as rude weeds round ye press,<br />
<br />
E'en you look beauteous, 'mong their colors cold:<br />
So, mid the prickly cares of life, we find<br />
The sweetest hours - those of forgetfulness. <br />
<br />
<br />
<br />
Auf diesem kargen Feld steht schütter Mohn,<br />
in dem unheilbar eine Oede hockt.<br />
Ist sie auch spärlich, deine Blüte lockt;<br />
allein dein Saft dient der Entspannung schon.<br />
<br />
Dein Schlaf kann unsren stärksten Schmerz bezwingen,<br />
in fährnisvoller und in stiller Stunde.<br />
Der Türke sucht es, aber dieses Wunder<br />
kann Frucht auch dürren Dichterhirnen bringen.<br />
<br />
Dein ritterlicher Dienst aus alter Zeit<br />
kann überwältigen des Geists Chimären.<br />
Mit Blüten, ganz als ob sie Knaster wären<br />
<br />
kann blauer Dunst dir warme Farben geben.<br />
Wir finden zwischen Dornen unsren Lebens<br />
die süßen Stunden - in Vergessenheit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Doubleday</span><br />
<br />
<br />
Poppies, that scattered o'er this arid plain'<br />
Display the barrenness ye cannot cure,<br />
Though little may your sickly flowers allure,<br />
Their juice deserves because it aids the strain,<br />
<br />
For not alone it lulls our harshest pain,<br />
While, in the dangerous or the indulgent hour,<br />
The Turk still seeks it, but its wondrous power<br />
Can bring to bear the poet's barren brain;<br />
<br />
And in blessed service, like a knight of old,<br />
It conquers but the monsters of the mind;<br />
Oh! poppy-flowers, as rude weeds round ye press,<br />
<br />
E'en you look beauteous, 'mong their colors cold:<br />
So, mid the prickly cares of life, we find<br />
The sweetest hours - those of forgetfulness. <br />
<br />
<br />
<br />
Auf diesem kargen Feld steht schütter Mohn,<br />
in dem unheilbar eine Oede hockt.<br />
Ist sie auch spärlich, deine Blüte lockt;<br />
allein dein Saft dient der Entspannung schon.<br />
<br />
Dein Schlaf kann unsren stärksten Schmerz bezwingen,<br />
in fährnisvoller und in stiller Stunde.<br />
Der Türke sucht es, aber dieses Wunder<br />
kann Frucht auch dürren Dichterhirnen bringen.<br />
<br />
Dein ritterlicher Dienst aus alter Zeit<br />
kann überwältigen des Geists Chimären.<br />
Mit Blüten, ganz als ob sie Knaster wären<br />
<br />
kann blauer Dunst dir warme Farben geben.<br />
Wir finden zwischen Dornen unsren Lebens<br />
die süßen Stunden - in Vergessenheit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Agnes Strickland: The Self-Devoted]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1063</link>
			<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 16:41:23 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1063</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Agnes Strickland</span><br />
1796 o. 1806 - 1874<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Self-Devoted </span><br />
<br />
She hath forsaken courtly halls and bowers<br />
For his dear sake: - ay, cheerfully resigned<br />
Country and friends for him, and hath entwined<br />
Her fate with his in dark and stormy hours,<br />
<br />
As the fond ivy clings to ruined towers<br />
With generous love; and never hath inclined<br />
Round gilded domes and palacec to wind,<br />
Or flung her wintry wreath midst summer flowers.<br />
<br />
Her cheek is pale - it hath grown pale for him;<br />
Her all of earthly joy, her heaven below -<br />
He fades before her - fades in want and woe;<br />
<br />
She sees his lamp of life wax faint and dim,<br />
Essays to act the Roman matron's part,<br />
And veils with patient smiles a breaking heart. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Selbstaufgabe</span><br />
<br />
Die Prunkgemächer hatte sie verlassen<br />
für ihn; verließ auch Freund und Heimatland<br />
für ihn; sie, die sich ihrem Los entwand,<br />
sich auf sein dunkles Dasein einzulassen.<br />
<br />
Wie Efeu klimmt am längst verfallnen Tor,<br />
hat sie sich liebevoll an ihn geschmiegt,<br />
gleichgültig welches Schloss daneben liegt,<br />
noch wirft sie ihr Laub in den Sommer-Flor.<br />
<br />
Um ihn allein erbleichten ihre Wangen,<br />
Für all ihr Glück, ihr Himmel hier auf erden;<br />
Er ist erbleicht vor Wehen und Verlangen.<br />
<br />
Sie sieht sein Lebenslichtlein matter werden,<br />
versucht sich in madonnenhafter Huld<br />
und hüllt ihr Leid in Lächeln und Geduld.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Agnes Strickland</span><br />
1796 o. 1806 - 1874<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Self-Devoted </span><br />
<br />
She hath forsaken courtly halls and bowers<br />
For his dear sake: - ay, cheerfully resigned<br />
Country and friends for him, and hath entwined<br />
Her fate with his in dark and stormy hours,<br />
<br />
As the fond ivy clings to ruined towers<br />
With generous love; and never hath inclined<br />
Round gilded domes and palacec to wind,<br />
Or flung her wintry wreath midst summer flowers.<br />
<br />
Her cheek is pale - it hath grown pale for him;<br />
Her all of earthly joy, her heaven below -<br />
He fades before her - fades in want and woe;<br />
<br />
She sees his lamp of life wax faint and dim,<br />
Essays to act the Roman matron's part,<br />
And veils with patient smiles a breaking heart. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Selbstaufgabe</span><br />
<br />
Die Prunkgemächer hatte sie verlassen<br />
für ihn; verließ auch Freund und Heimatland<br />
für ihn; sie, die sich ihrem Los entwand,<br />
sich auf sein dunkles Dasein einzulassen.<br />
<br />
Wie Efeu klimmt am längst verfallnen Tor,<br />
hat sie sich liebevoll an ihn geschmiegt,<br />
gleichgültig welches Schloss daneben liegt,<br />
noch wirft sie ihr Laub in den Sommer-Flor.<br />
<br />
Um ihn allein erbleichten ihre Wangen,<br />
Für all ihr Glück, ihr Himmel hier auf erden;<br />
Er ist erbleicht vor Wehen und Verlangen.<br />
<br />
Sie sieht sein Lebenslichtlein matter werden,<br />
versucht sich in madonnenhafter Huld<br />
und hüllt ihr Leid in Lächeln und Geduld.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Samuel Laman Blanchard: Wishes of Youth]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1047</link>
			<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 12:12:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1047</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Laman Blanchard</span> <br />
1804–1845<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wishes of Youth</span><br />
<br />
Gaily and greenly let my seasons run: <br />
And should the war-winds of the world uproot <br />
The sanctities of life, and its sweet fruit <br />
Cast forth as fuel for the fiery sun; <br />
The dews be turned to ice--fair days begun <br />
In peace wear out in pain, and sounds that suit <br />
Despair and discord keep Hope's harp-string mute; <br />
Still let me live as Love and Life were one: <br />
Still let me turn on earth a child-like gaze, <br />
And trust the whispered charities that bring <br />
Tidings of human truth; with inward praise <br />
Watch the weak motion of each common thing <br />
And find it glorious--still let me raise <br />
On wintry wrecks an altar to the Spring. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jugendträume</span><br />
<br />
Ich wünsch, daß freundlich meine Jahre wären:<br />
Wenn Krieg das Leben aus der Erde reißt<br />
und achtlos seine Früchte von sich schmeißt,<br />
daß sie im Sonnenfeuer sich verzehren;<br />
<br />
Wenn Tau zu Reif gefriert; der Morgen, frei<br />
von Sorgen, kippt zur Nacht in Jammer um;<br />
voll Nöte bleibt der Hoffnung Harfe stumm;<br />
mach, daß mir Leben wie die Liebe sei!<br />
<br />
Laß mich der Kindheit Staunen stets bewahren<br />
und das Vertrauen, daß uns eine Gnade<br />
zu der humanen Wahrheit führt, die gerade<br />
<br />
den Sinn erweckt für die Gemeinsamkeiten.<br />
Bau'n wir im Winterschutt von alten Jahren<br />
einen Altar den komm'den Frühlingszeiten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Samuel Laman Blanchard</span> <br />
1804–1845<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wishes of Youth</span><br />
<br />
Gaily and greenly let my seasons run: <br />
And should the war-winds of the world uproot <br />
The sanctities of life, and its sweet fruit <br />
Cast forth as fuel for the fiery sun; <br />
The dews be turned to ice--fair days begun <br />
In peace wear out in pain, and sounds that suit <br />
Despair and discord keep Hope's harp-string mute; <br />
Still let me live as Love and Life were one: <br />
Still let me turn on earth a child-like gaze, <br />
And trust the whispered charities that bring <br />
Tidings of human truth; with inward praise <br />
Watch the weak motion of each common thing <br />
And find it glorious--still let me raise <br />
On wintry wrecks an altar to the Spring. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jugendträume</span><br />
<br />
Ich wünsch, daß freundlich meine Jahre wären:<br />
Wenn Krieg das Leben aus der Erde reißt<br />
und achtlos seine Früchte von sich schmeißt,<br />
daß sie im Sonnenfeuer sich verzehren;<br />
<br />
Wenn Tau zu Reif gefriert; der Morgen, frei<br />
von Sorgen, kippt zur Nacht in Jammer um;<br />
voll Nöte bleibt der Hoffnung Harfe stumm;<br />
mach, daß mir Leben wie die Liebe sei!<br />
<br />
Laß mich der Kindheit Staunen stets bewahren<br />
und das Vertrauen, daß uns eine Gnade<br />
zu der humanen Wahrheit führt, die gerade<br />
<br />
den Sinn erweckt für die Gemeinsamkeiten.<br />
Bau'n wir im Winterschutt von alten Jahren<br />
einen Altar den komm'den Frühlingszeiten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Benjamin Disraeli: Wellington]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1043</link>
			<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 12:13:50 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1043</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Benjamin Disraeli</span><br />
1804 – 1881<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wellington</span><br />
<br />
Not only that thy puissant arm could bind <br />
The tyrant of a world; and, conquering Fate, <br />
Enfranchise Europe, do I deem thee great; <br />
But that in all thy actions I do find <br />
Exact propriety: no gusts of mind <br />
Fitful and wild, but that continuous state <br />
Of ordered impulse mariners await <br />
In some benignant and enriching wind,-- <br />
The breath ordained of Nature. Thy calm mien <br />
Recalls old Rome, as much as thy high deed; <br />
Duty thine only idol, and serene <br />
When all are troubled; in the utmost need <br />
Prescient; thy country's servant ever seen, <br />
Yet sovereign of thyself, whate'er may speed. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wellington</span><br />
<br />
Nicht nur weil's dein Arm war allein, der band<br />
den Welttyrannen, der besiegt das Los<br />
Europas, halte ich dich für so groß; -<br />
Für das, was ich in deinen Taten fand:<br />
<br />
Dein Anstand! Deine Geistesstürme sind<br />
nicht launig wild; Die Kontinuität<br />
gemäßigt deine Schiffsmannschaft umweht,<br />
wie vorwärtstragender erfrischter Wind.<br />
<br />
Dein Atem, dein gelassenes Gesicht<br />
erinnert mich an Rom - wie deine Taten.<br />
Dein einziges Idol ist deine Pflicht;<br />
<br />
Wenn um dich alles durcheinander lag,<br />
sich deine Leute treuer um dich scharten,<br />
bleibst souverän, was auch passieren mag.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Benjamin Disraeli</span><br />
1804 – 1881<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wellington</span><br />
<br />
Not only that thy puissant arm could bind <br />
The tyrant of a world; and, conquering Fate, <br />
Enfranchise Europe, do I deem thee great; <br />
But that in all thy actions I do find <br />
Exact propriety: no gusts of mind <br />
Fitful and wild, but that continuous state <br />
Of ordered impulse mariners await <br />
In some benignant and enriching wind,-- <br />
The breath ordained of Nature. Thy calm mien <br />
Recalls old Rome, as much as thy high deed; <br />
Duty thine only idol, and serene <br />
When all are troubled; in the utmost need <br />
Prescient; thy country's servant ever seen, <br />
Yet sovereign of thyself, whate'er may speed. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wellington</span><br />
<br />
Nicht nur weil's dein Arm war allein, der band<br />
den Welttyrannen, der besiegt das Los<br />
Europas, halte ich dich für so groß; -<br />
Für das, was ich in deinen Taten fand:<br />
<br />
Dein Anstand! Deine Geistesstürme sind<br />
nicht launig wild; Die Kontinuität<br />
gemäßigt deine Schiffsmannschaft umweht,<br />
wie vorwärtstragender erfrischter Wind.<br />
<br />
Dein Atem, dein gelassenes Gesicht<br />
erinnert mich an Rom - wie deine Taten.<br />
Dein einziges Idol ist deine Pflicht;<br />
<br />
Wenn um dich alles durcheinander lag,<br />
sich deine Leute treuer um dich scharten,<br />
bleibst souverän, was auch passieren mag.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mary R. Mitford: A Canzonet]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=868</link>
			<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 13:32:00 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=868</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary Russell Mitford<br />
<br />
<br />
A Canzonet</span><br />
<br />
As in the bursting springtime over the eye <br />
Of one who haunts the fields fair visions creep <br />
Beneath the closéd lids (afore dull sleep <br />
Dims the quick fancy) of sweet flowers that lie <br />
On grassy banks, oxlip of orient dye, <br />
And palest primrose and blue violet, <br />
All in their fresh and dewy beauty set, <br />
Pictured within the sense, and will not fly; <br />
So in mine ear resounds and lives again <br />
One mingled melody,--a voice, a pair <br />
Of instruments most voice-like! Of the air <br />
Rather than of the earth seems that high strain, <br />
A spirit's song, and worthy of the train <br />
That soothed old Prospero with music rare. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine Kanzone</span><br />
<br />
Als ob der Lenz wem in die Iris fliegt,<br />
der, Felder stürmend, Bild für Bild bezieht.<br />
Sie schleichen sich durch sein geschlossnes Lid<br />
bevor der Traum verdämmert. Duftig liegt<br />
<br />
ein Flor am Hügelhang von blauen Veilchen,<br />
von Primeln, Schlüsselblumen, taubenetzt<br />
in frischer reiner Schönheit, wohl gesetzt,<br />
sanft ins Gemüt getupft und bleibt ein Weilchen.<br />
<br />
So lebt's in meinem Ohr und wieder klingt<br />
die Melodie, klar, stimmvoll, ein paar Saiten,<br />
Ein Instrument wie ein Gesang. Im Flug<br />
<br />
ein Seelenlied voll Spannung zu mir dringt,<br />
bar aller Erdenlast. Ein seltner Zug,<br />
der würdig meinen Blütenfall begleitet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary Russell Mitford<br />
<br />
<br />
A Canzonet</span><br />
<br />
As in the bursting springtime over the eye <br />
Of one who haunts the fields fair visions creep <br />
Beneath the closéd lids (afore dull sleep <br />
Dims the quick fancy) of sweet flowers that lie <br />
On grassy banks, oxlip of orient dye, <br />
And palest primrose and blue violet, <br />
All in their fresh and dewy beauty set, <br />
Pictured within the sense, and will not fly; <br />
So in mine ear resounds and lives again <br />
One mingled melody,--a voice, a pair <br />
Of instruments most voice-like! Of the air <br />
Rather than of the earth seems that high strain, <br />
A spirit's song, and worthy of the train <br />
That soothed old Prospero with music rare. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine Kanzone</span><br />
<br />
Als ob der Lenz wem in die Iris fliegt,<br />
der, Felder stürmend, Bild für Bild bezieht.<br />
Sie schleichen sich durch sein geschlossnes Lid<br />
bevor der Traum verdämmert. Duftig liegt<br />
<br />
ein Flor am Hügelhang von blauen Veilchen,<br />
von Primeln, Schlüsselblumen, taubenetzt<br />
in frischer reiner Schönheit, wohl gesetzt,<br />
sanft ins Gemüt getupft und bleibt ein Weilchen.<br />
<br />
So lebt's in meinem Ohr und wieder klingt<br />
die Melodie, klar, stimmvoll, ein paar Saiten,<br />
Ein Instrument wie ein Gesang. Im Flug<br />
<br />
ein Seelenlied voll Spannung zu mir dringt,<br />
bar aller Erdenlast. Ein seltner Zug,<br />
der würdig meinen Blütenfall begleitet.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[P. B. Shelley: Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=864</link>
			<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 17:59:30 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=864</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Percy Bysshe Shelley</span><br />
1792-1822 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte</span><br />
<br />
I hated thee, fallen tyrant! I did groan <br />
To think that a most unambitious slave, <br />
Like thou, shouldst dance and revel on the grave <br />
Of Liberty. Thou mightst have built thy throne <br />
Where it had stood even now: thou didst prefer <br />
A frail and bloody pomp which Time has swept <br />
In fragments towards Oblivion. Massacre, <br />
For this I prayed, would on thy sleep have crept, <br />
Treason and Slavery, Rapine, Fear, and Lust, <br />
And stifled thee, their minister. I know <br />
Too late, since thou and France are in the dust, <br />
That Virtue owns a more eternal foe <br />
Than Force or Fraud: old Custom, legal Crime, <br />
And bloody Faith the foulest birth of Time. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gefühle eines Republikaners<br />
beim Fall Bonapartes</span><br />
<br />
Ich hasse dich, gefallener Tyrann,<br />
bestürzt, was du in deinem Knechtsinn kannst,<br />
daß stolz du auf dem Grab der Freiheit tanzt.<br />
Du setztest deine ganze Macht daran<br />
<br />
dir einen Thron zu bau'n. - Du hast gewählt,<br />
die Art von Pomp, die schwach und blutig ist,<br />
die bald die Zeit zerstiebt und schnell vergisst.<br />
Ich bete, daß dich jede Nacht befällt<br />
<br />
ein Traum von Raub und Sklaverei, Verrat,<br />
du an der Gier erstickst. - Mich nun zu rächen;<br />
das ist zu spät, seit Frankreich liegt im Staube.<br />
<br />
Ich weiß, das Rache schlimmres innehat<br />
als Kraft und List: Den Hass, Justizverbrechen, -<br />
und die verfluchte Frucht des Blutrechtglauben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Percy Bysshe Shelley</span><br />
1792-1822 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte</span><br />
<br />
I hated thee, fallen tyrant! I did groan <br />
To think that a most unambitious slave, <br />
Like thou, shouldst dance and revel on the grave <br />
Of Liberty. Thou mightst have built thy throne <br />
Where it had stood even now: thou didst prefer <br />
A frail and bloody pomp which Time has swept <br />
In fragments towards Oblivion. Massacre, <br />
For this I prayed, would on thy sleep have crept, <br />
Treason and Slavery, Rapine, Fear, and Lust, <br />
And stifled thee, their minister. I know <br />
Too late, since thou and France are in the dust, <br />
That Virtue owns a more eternal foe <br />
Than Force or Fraud: old Custom, legal Crime, <br />
And bloody Faith the foulest birth of Time. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gefühle eines Republikaners<br />
beim Fall Bonapartes</span><br />
<br />
Ich hasse dich, gefallener Tyrann,<br />
bestürzt, was du in deinem Knechtsinn kannst,<br />
daß stolz du auf dem Grab der Freiheit tanzt.<br />
Du setztest deine ganze Macht daran<br />
<br />
dir einen Thron zu bau'n. - Du hast gewählt,<br />
die Art von Pomp, die schwach und blutig ist,<br />
die bald die Zeit zerstiebt und schnell vergisst.<br />
Ich bete, daß dich jede Nacht befällt<br />
<br />
ein Traum von Raub und Sklaverei, Verrat,<br />
du an der Gier erstickst. - Mich nun zu rächen;<br />
das ist zu spät, seit Frankreich liegt im Staube.<br />
<br />
Ich weiß, das Rache schlimmres innehat<br />
als Kraft und List: Den Hass, Justizverbrechen, -<br />
und die verfluchte Frucht des Blutrechtglauben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Percy B. Shelley: To Wordsworth]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5332</link>
			<pubDate>Sat, 17 Nov 2007 16:49:10 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5332</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Wordsworth</span><br />
<br />
Poet of Nature, thou hast wept to know <br />
That things depart which never may return: <br />
Childhood and youth, friendship and love's first glow, <br />
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn. <br />
These common woes I feel. One loss is mine <br />
Which thou too feel'st, yet I alone deplore. <br />
Thou wert as a lone star, whose light did shine <br />
On some frail bark in winter's midnight roar: <br />
Thou hast like to a rock-built refuge stood <br />
Above the blind and battling multitude: <br />
In honored poverty thy voice did weave <br />
Songs consecrate to truth and liberty,-- <br />
Deserting these, thou leavest me to grieve, <br />
Thus having been, that thou shouldst cease to be. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Wordsworth</span><br />
<br />
Du Dichter von Natur, weil keines dauert,<br />
hast du beweint ein jedes Ding das geht:<br />
Die Jugend, Freundschaft, Liebe die entsteht;<br />
bald wie ein Traum zerronnen und betrauert.<br />
<br />
Mir ist ein gleiches Schicksal zugedacht:<br />
Was du einst fühltest, spür nun ich allein.<br />
Du warst ein Stern, durchs Dunkel brach dein Schein<br />
auf manche Barke in der Sturmesnacht.<br />
<br />
Du standest sicher, wie auf Fels gebaut<br />
und hast die blinde Menge überschaut.<br />
<br />
In nobler Schlichtheit wirkt dein Lied, geweiht<br />
der echten Freiheit und Wahrhaftigkeit.<br />
<br />
Nun löst du dieses selbst ein, schlechterdings,<br />
und ich bewein dich, weil du von uns gingst.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Wordsworth</span><br />
<br />
Poet of Nature, thou hast wept to know <br />
That things depart which never may return: <br />
Childhood and youth, friendship and love's first glow, <br />
Have fled like sweet dreams, leaving thee to mourn. <br />
These common woes I feel. One loss is mine <br />
Which thou too feel'st, yet I alone deplore. <br />
Thou wert as a lone star, whose light did shine <br />
On some frail bark in winter's midnight roar: <br />
Thou hast like to a rock-built refuge stood <br />
Above the blind and battling multitude: <br />
In honored poverty thy voice did weave <br />
Songs consecrate to truth and liberty,-- <br />
Deserting these, thou leavest me to grieve, <br />
Thus having been, that thou shouldst cease to be. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Wordsworth</span><br />
<br />
Du Dichter von Natur, weil keines dauert,<br />
hast du beweint ein jedes Ding das geht:<br />
Die Jugend, Freundschaft, Liebe die entsteht;<br />
bald wie ein Traum zerronnen und betrauert.<br />
<br />
Mir ist ein gleiches Schicksal zugedacht:<br />
Was du einst fühltest, spür nun ich allein.<br />
Du warst ein Stern, durchs Dunkel brach dein Schein<br />
auf manche Barke in der Sturmesnacht.<br />
<br />
Du standest sicher, wie auf Fels gebaut<br />
und hast die blinde Menge überschaut.<br />
<br />
In nobler Schlichtheit wirkt dein Lied, geweiht<br />
der echten Freiheit und Wahrhaftigkeit.<br />
<br />
Nun löst du dieses selbst ein, schlechterdings,<br />
und ich bewein dich, weil du von uns gingst.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>