<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Hochromantiker]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 06:08:44 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Amelia Opie: POWER of the aweful Wind]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4087</link>
			<pubDate>Sat, 09 Mar 2019 07:50:59 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4087</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amelia Opie</span><br />
1769 – 1853<br />
<br />
<br />
<br />
POWER of the aweful Wind, whose hollow blast <br />
Hurls Desolation wide ! thy sway I hail. <br />
It o'er the Scene around can Beauties cast <br />
Superior far to aught that Summer's gale <br />
<br />
Bids in the ripening Year to bloom awake. <br />
To view thy majesty, the cheerful Tale, <br />
The Dance, the festive Song, I pleas'd forsake, <br />
And through thy sparkling scenes I stray alone <br />
<br />
<br />
Now the-pale Regent of thy splendid Night <br />
Decks with her yellow rays thy snowy throne. <br />
Richly her beams on Summer's mantle light; <br />
Richly they gild chill Autumn's tawny vest : <br />
But ah, to me they shine more chastely bright <br />
Spangling the icy robe that wraps thy breast. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KRAFT überwältigender Sturmesböen,<br />
die uns Zerstörung bringt! Ich muss mich neigen.<br />
Du fällst ringsum was lieb uns ist und schön,<br />
dich stärker als die Sommerböen zu zeigen,<br />
die im gereiften Jahr mit Blüten prassen.<br />
Ich schaue deine Majestät. Vom Reigen<br />
so froher Lieder möchte ich nun lassen.<br />
Durch deine Szenen streife ich allein -<br />
<br />
Der Fürst der Nacht vor deiner Pracht erbleicht<br />
und deckt mit hellem Schein den Schneethron ein.<br />
Auf leichtem Sommermantel strahlt es reich;<br />
Gold hüllt der Herbst sich in so lohem Glast; -<br />
Doch ach, mich hat dein strenger Strahl erreicht,<br />
Eisglanz, den du auf deinem Busen hast.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amelia Opie</span><br />
1769 – 1853<br />
<br />
<br />
<br />
POWER of the aweful Wind, whose hollow blast <br />
Hurls Desolation wide ! thy sway I hail. <br />
It o'er the Scene around can Beauties cast <br />
Superior far to aught that Summer's gale <br />
<br />
Bids in the ripening Year to bloom awake. <br />
To view thy majesty, the cheerful Tale, <br />
The Dance, the festive Song, I pleas'd forsake, <br />
And through thy sparkling scenes I stray alone <br />
<br />
<br />
Now the-pale Regent of thy splendid Night <br />
Decks with her yellow rays thy snowy throne. <br />
Richly her beams on Summer's mantle light; <br />
Richly they gild chill Autumn's tawny vest : <br />
But ah, to me they shine more chastely bright <br />
Spangling the icy robe that wraps thy breast. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KRAFT überwältigender Sturmesböen,<br />
die uns Zerstörung bringt! Ich muss mich neigen.<br />
Du fällst ringsum was lieb uns ist und schön,<br />
dich stärker als die Sommerböen zu zeigen,<br />
die im gereiften Jahr mit Blüten prassen.<br />
Ich schaue deine Majestät. Vom Reigen<br />
so froher Lieder möchte ich nun lassen.<br />
Durch deine Szenen streife ich allein -<br />
<br />
Der Fürst der Nacht vor deiner Pracht erbleicht<br />
und deckt mit hellem Schein den Schneethron ein.<br />
Auf leichtem Sommermantel strahlt es reich;<br />
Gold hüllt der Herbst sich in so lohem Glast; -<br />
Doch ach, mich hat dein strenger Strahl erreicht,<br />
Eisglanz, den du auf deinem Busen hast.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Robert Fellows: Walk at midnight in the aisle of a cathedral]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4088</link>
			<pubDate>Tue, 11 Apr 2017 10:23:30 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4088</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE REV. ROBERT FELLOWES</span><br />
1771 – 1847 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">WALK AT MIDNIGHT IN THE AISLE OF A CATHEDRAL</span><br />
<br />
<br />
HOW well this Gloom accords with my sad Heart ! <br />
The Night-Bird twitters from the gray church-pile <br />
As slow I roam along the mid-night Aisle : <br />
At lonely intervals the Moon-beams dart <br />
<br />
Shedding a soft endearing smile on those <br />
In consecrated peace in the dark cell, <br />
Freed from this frail mortality who dwell. <br />
O that I soon with them may find repose : <br />
<br />
<br />
No more afflicted in this anxious fray ; <br />
Cheated no more by treachery and lies; <br />
But coucUt in sleep 'till god shall bid me rise ! <br />
Yet should the lenient hand of Death delay, <br />
Calm Resignation may each pang assuage <br />
And green Hope blossom on the heart of Age.<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gang zur Mitternacht durchs Kathedralenschiff </span><br />
<br />
<br />
Wie gut dies Dunkel meinem Herz entspricht!<br />
Ein Vogel hoch aus dem Gewölbe pfiff;<br />
Ich streife langsam durch das Mittnachtsschiff<br />
und ab und an trifft mich des Mondes Licht,<br />
dass sich sein Lächeln freundschaftlich ergießt<br />
in diese weihevolle Dunkelheit<br />
und mich von schwacher Sterblichkeit befreit.<br />
Oh, dass sich mich die Ruhe bald erkiest:<br />
<br />
Nie mehr bekümmert in den steten Kampf;<br />
Nie mehr getäuscht durch Lüge und Verrat:<br />
Nur schlafen, bis Gott heißt mich auferstehen!<br />
Jetzt rühre mich des Todes Hand nur sanft,<br />
den ich um Balsam für die Schmerzen bat<br />
und Hoffnung mag ich für mein Alter sehen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE REV. ROBERT FELLOWES</span><br />
1771 – 1847 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">WALK AT MIDNIGHT IN THE AISLE OF A CATHEDRAL</span><br />
<br />
<br />
HOW well this Gloom accords with my sad Heart ! <br />
The Night-Bird twitters from the gray church-pile <br />
As slow I roam along the mid-night Aisle : <br />
At lonely intervals the Moon-beams dart <br />
<br />
Shedding a soft endearing smile on those <br />
In consecrated peace in the dark cell, <br />
Freed from this frail mortality who dwell. <br />
O that I soon with them may find repose : <br />
<br />
<br />
No more afflicted in this anxious fray ; <br />
Cheated no more by treachery and lies; <br />
But coucUt in sleep 'till god shall bid me rise ! <br />
Yet should the lenient hand of Death delay, <br />
Calm Resignation may each pang assuage <br />
And green Hope blossom on the heart of Age.<br />
<br />
 <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gang zur Mitternacht durchs Kathedralenschiff </span><br />
<br />
<br />
Wie gut dies Dunkel meinem Herz entspricht!<br />
Ein Vogel hoch aus dem Gewölbe pfiff;<br />
Ich streife langsam durch das Mittnachtsschiff<br />
und ab und an trifft mich des Mondes Licht,<br />
dass sich sein Lächeln freundschaftlich ergießt<br />
in diese weihevolle Dunkelheit<br />
und mich von schwacher Sterblichkeit befreit.<br />
Oh, dass sich mich die Ruhe bald erkiest:<br />
<br />
Nie mehr bekümmert in den steten Kampf;<br />
Nie mehr getäuscht durch Lüge und Verrat:<br />
Nur schlafen, bis Gott heißt mich auferstehen!<br />
Jetzt rühre mich des Todes Hand nur sanft,<br />
den ich um Balsam für die Schmerzen bat<br />
und Hoffnung mag ich für mein Alter sehen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Robert Fellows: To the evening primerose]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4117</link>
			<pubDate>Fri, 07 Apr 2017 09:53:23 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4117</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE REV. ROBERT FELLOWES</span><br />
1771 – 1847 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE EVENING PRIMROSE</span> <br />
<br />
<br />
EMBLEM of Worth most sensitive and pure ! <br />
Sweet, modest Flower, thou shunst the Glare of Day, <br />
Reclining lowly from the scorching ray; <br />
Like those who bloom in Life's green Vale secure, <br />
<br />
And wisely spurn Ambition's dazzling fires : <br />
But when Sol blushing seeks the Western Sphere, <br />
Mild Evening Primrose, thy pale Flowers appear <br />
And fresher blossom as the Light retires. <br />
<br />
<br />
Then, as I pensive view thy petals fair, <br />
Methinks, they greet me with a friendly smile; <br />
Like her whose aspect, meek and void of guile, <br />
Beaming complacence sooths my every care. <br />
But thy resemblance if my ANNA be <br />
The fragrant Spring contains no Flower so dear to me.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die Nachtkerze</span><br />
<br />
<br />
Symbol wertvoller Sanftheit und des Reinen!<br />
Sittsame Blume, die des Tages Glanz<br />
zurücknimmt von zu grellem Strahlenkranz,<br />
wie die, die in der Au so froh erscheinen.<br />
<br />
Klug hast du lohe Leidenschaft verschmäht,<br />
doch wenn der West im Sonnenblust erglühte,<br />
erschien mir milde deine blasse Blüte,<br />
die frischer blühte, wenn das Licht vergeht.<br />
<br />
Dann, als ich über deinen Blüten sann'<br />
schien mir, dass sie mich freundlich lächelnd grüßen;<br />
Sie sah'n mich zärtlich, ohne Argwohn an,<br />
dass meine Sorgen fast zerfließen müssen,<br />
weil deine Sanftheit beinah ANNA gleicht.<br />
Nichts sonst erblüht im Lenz, das dich erreicht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE REV. ROBERT FELLOWES</span><br />
1771 – 1847 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE EVENING PRIMROSE</span> <br />
<br />
<br />
EMBLEM of Worth most sensitive and pure ! <br />
Sweet, modest Flower, thou shunst the Glare of Day, <br />
Reclining lowly from the scorching ray; <br />
Like those who bloom in Life's green Vale secure, <br />
<br />
And wisely spurn Ambition's dazzling fires : <br />
But when Sol blushing seeks the Western Sphere, <br />
Mild Evening Primrose, thy pale Flowers appear <br />
And fresher blossom as the Light retires. <br />
<br />
<br />
Then, as I pensive view thy petals fair, <br />
Methinks, they greet me with a friendly smile; <br />
Like her whose aspect, meek and void of guile, <br />
Beaming complacence sooths my every care. <br />
But thy resemblance if my ANNA be <br />
The fragrant Spring contains no Flower so dear to me.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die Nachtkerze</span><br />
<br />
<br />
Symbol wertvoller Sanftheit und des Reinen!<br />
Sittsame Blume, die des Tages Glanz<br />
zurücknimmt von zu grellem Strahlenkranz,<br />
wie die, die in der Au so froh erscheinen.<br />
<br />
Klug hast du lohe Leidenschaft verschmäht,<br />
doch wenn der West im Sonnenblust erglühte,<br />
erschien mir milde deine blasse Blüte,<br />
die frischer blühte, wenn das Licht vergeht.<br />
<br />
Dann, als ich über deinen Blüten sann'<br />
schien mir, dass sie mich freundlich lächelnd grüßen;<br />
Sie sah'n mich zärtlich, ohne Argwohn an,<br />
dass meine Sorgen fast zerfließen müssen,<br />
weil deine Sanftheit beinah ANNA gleicht.<br />
Nichts sonst erblüht im Lenz, das dich erreicht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Robert Fellows: The Approach of Night]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4188</link>
			<pubDate>Fri, 13 Jan 2017 09:53:17 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4188</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE REV. ROBERT FELLOWES. </span><br />
1771 – 1847 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE APPROACH OF NIGHT. </span><br />
<br />
<br />
BENEATH yon Hill declines the Sun's broad Ray: <br />
Through the light clouds a parting glance he throws ; <br />
The western Sky with many a rose-tint glows ; <br />
A full blown lustre marks his setting day. <br />
<br />
The Birds melodious pour their farewell Song. <br />
In tender pairs they seek the sheltered nest <br />
And on its mossy softness safely rest. <br />
The Shepherd homeward hies, with shadow long <br />
<br />
Accompanied, that lengthen'd on the plain. <br />
How sweet the coming on of tranquil Night ! <br />
O'er my tir'd frame it spreads a calm delight, <br />
And in soft Musings I forget each pain. <br />
Oh, so may Death steal on me unawares, <br />
'Mid Visions heavenly pure, unstain'd by earthly cares.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Anbruch der Nacht</span><br />
<br />
Wem sich die Sonnenstrahlen sachte neigen,<br />
wenn letzter Schimmer aus den Wolken fließt,<br />
sich rosig glänzend aus dem West ergießt,<br />
will prächtig sich des Tages Ende zeigen.<br />
<br />
Die Vogel singen ihren Abschiedssang<br />
und jedes Pärchen nun sein Nestchen teilt<br />
zu moosig weicher Ruh'.  Der Hirte eilt<br />
nach hause, werden erst die Schatten lang,<br />
<br />
die ihn auf freier Ebene begleiten.<br />
Wie sanft ist mir die stille Nacht gekommen!<br />
Sie wird auch meiner müden Hülle frommen<br />
und süßes Sinnen will den Schmerz bestreiten.<br />
So sei es, wenn mich einst der Tod entdeckt:<br />
Ein Himmelstraum, von Erdensorgen unbefleckt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE REV. ROBERT FELLOWES. </span><br />
1771 – 1847 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">THE APPROACH OF NIGHT. </span><br />
<br />
<br />
BENEATH yon Hill declines the Sun's broad Ray: <br />
Through the light clouds a parting glance he throws ; <br />
The western Sky with many a rose-tint glows ; <br />
A full blown lustre marks his setting day. <br />
<br />
The Birds melodious pour their farewell Song. <br />
In tender pairs they seek the sheltered nest <br />
And on its mossy softness safely rest. <br />
The Shepherd homeward hies, with shadow long <br />
<br />
Accompanied, that lengthen'd on the plain. <br />
How sweet the coming on of tranquil Night ! <br />
O'er my tir'd frame it spreads a calm delight, <br />
And in soft Musings I forget each pain. <br />
Oh, so may Death steal on me unawares, <br />
'Mid Visions heavenly pure, unstain'd by earthly cares.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Anbruch der Nacht</span><br />
<br />
Wem sich die Sonnenstrahlen sachte neigen,<br />
wenn letzter Schimmer aus den Wolken fließt,<br />
sich rosig glänzend aus dem West ergießt,<br />
will prächtig sich des Tages Ende zeigen.<br />
<br />
Die Vogel singen ihren Abschiedssang<br />
und jedes Pärchen nun sein Nestchen teilt<br />
zu moosig weicher Ruh'.  Der Hirte eilt<br />
nach hause, werden erst die Schatten lang,<br />
<br />
die ihn auf freier Ebene begleiten.<br />
Wie sanft ist mir die stille Nacht gekommen!<br />
Sie wird auch meiner müden Hülle frommen<br />
und süßes Sinnen will den Schmerz bestreiten.<br />
So sei es, wenn mich einst der Tod entdeckt:<br />
Ein Himmelstraum, von Erdensorgen unbefleckt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Henry Kirke White:  The Dark Woodland]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1454</link>
			<pubDate>Thu, 30 Apr 2009 22:53:25 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1454</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Kirke White</span><br />
1785 - 1808<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dark Woodland</span><br />
<br />
As thus oppressed with many a heavy care<br />
(Though young yet sorrowful), I turn my feet<br />
To the dark woodland, longing much to greet<br />
The form of peace, if chance she sojourn there;<br />
Deep thought and dismal, verging to despair,<br />
Fills my sad breast; and tired with this vain coil<br />
I shrink dismayed before life's upland toil,<br />
And as amid the leaves the evening air<br />
Whispers still melody,<br />
<span style="color: #F5F5F5;" class="mycode_color">- - - - - - - - - - - - </span>--I think, ere long<br />
When I no more can hear, these woods will speak;<br />
And then a sad smile plays upon my cheek,<br />
And mournful fantasies upon me throng,<br />
And I do ponder with most strange delight<br />
On the calm slumbers of the dead man's night.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im dunklen Wald</span><br />
<br />
Von manchem schweren Kummer eingekeilt,<br />
(zwar jung, doch leidend) wend ich meine Füße<br />
gern in den Wald, dort sehnsüchtig zu grüßen<br />
den Frieden, der wie zufällig dort weilt,<br />
mit trübem Sinn. Verzweiflung senkt sich tief<br />
in meine Schmerzensbrust - und ich ziehe<br />
mich dort zurück vor meines Lebens Mühe<br />
als mich im Laub der Abendzephyr rief<br />
mit einer Melodie,<br />
<span style="color: #F5F5F5;" class="mycode_color">----------------</span> - ich frag' wie lange<br />
war mir des Waldes Stimme nicht bewußt;<br />
Ein fades Lächeln spielt auf meinen Wangen,<br />
denn dunkle Phantasien hat er gebracht.<br />
Und ich erwäge mit geheimer Lust<br />
den stillen Schlummer einer Totennacht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Kirke White</span><br />
1785 - 1808<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dark Woodland</span><br />
<br />
As thus oppressed with many a heavy care<br />
(Though young yet sorrowful), I turn my feet<br />
To the dark woodland, longing much to greet<br />
The form of peace, if chance she sojourn there;<br />
Deep thought and dismal, verging to despair,<br />
Fills my sad breast; and tired with this vain coil<br />
I shrink dismayed before life's upland toil,<br />
And as amid the leaves the evening air<br />
Whispers still melody,<br />
<span style="color: #F5F5F5;" class="mycode_color">- - - - - - - - - - - - </span>--I think, ere long<br />
When I no more can hear, these woods will speak;<br />
And then a sad smile plays upon my cheek,<br />
And mournful fantasies upon me throng,<br />
And I do ponder with most strange delight<br />
On the calm slumbers of the dead man's night.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im dunklen Wald</span><br />
<br />
Von manchem schweren Kummer eingekeilt,<br />
(zwar jung, doch leidend) wend ich meine Füße<br />
gern in den Wald, dort sehnsüchtig zu grüßen<br />
den Frieden, der wie zufällig dort weilt,<br />
mit trübem Sinn. Verzweiflung senkt sich tief<br />
in meine Schmerzensbrust - und ich ziehe<br />
mich dort zurück vor meines Lebens Mühe<br />
als mich im Laub der Abendzephyr rief<br />
mit einer Melodie,<br />
<span style="color: #F5F5F5;" class="mycode_color">----------------</span> - ich frag' wie lange<br />
war mir des Waldes Stimme nicht bewußt;<br />
Ein fades Lächeln spielt auf meinen Wangen,<br />
denn dunkle Phantasien hat er gebracht.<br />
Und ich erwäge mit geheimer Lust<br />
den stillen Schlummer einer Totennacht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Robert Southey: To a Goose]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1362</link>
			<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 16:00:22 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1362</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Robert Southey</span><br />
1774-1843 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To a Goose</span><br />
<br />
If thou didst feed on western plains of yore <br />
Or waddle wide with flat and flabby feet <br />
Over some Cambrian mountain's plashy moor, <br />
Or find in farmer's yard a safe retreat <br />
From gipsy thieves and foxes sly and fleet; <br />
If thy grey quills by lawyer guided, trace <br />
Deeds big with ruin to some wretched race, <br />
Or love-sick poet's sonnet, sad and sweet, <br />
Wailing the rigour of some lady fair; <br />
Or if, the drudge of housemaid's daily toil, <br />
Cobwebs and dust thy pinion white besoil, <br />
Departed goose! I neither know nor care. <br />
But this I know, that thou wert very fine, <br />
Seasoned with sage and onions and port wine. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An eine Gans</span><br />
<br />
Hat dich die Ebene genährt zuvor,<br />
schlappst dort mit deinen Füßen, platt sind beide,<br />
Ob du nun watschelst übers Hochlandmoor,<br />
ob du auch Zuflucht findest im Getreide<br />
<br />
vor schlauen Füchsen oder flinken Dieben,<br />
Ob wohl ein Advokat den Kiel geführt,<br />
der manchen Schlucker zum Ruin getrieben,<br />
ein schmachtender Poet, so zart berührt,<br />
<br />
das harte Herz beklagend mancher Frau.<br />
Sind deine weißen Schwingen von der Qual<br />
Der Mägde, Staub zu wischen, auch schon grau;<br />
Ich weiß es nicht, es ist mir auch egal.<br />
<br />
Doch weiß ich ganz bestimmt: Ich fänd dich fein<br />
Gewürzt mit Salbei, Zwiebeln, dazu Wein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Robert Southey</span><br />
1774-1843 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To a Goose</span><br />
<br />
If thou didst feed on western plains of yore <br />
Or waddle wide with flat and flabby feet <br />
Over some Cambrian mountain's plashy moor, <br />
Or find in farmer's yard a safe retreat <br />
From gipsy thieves and foxes sly and fleet; <br />
If thy grey quills by lawyer guided, trace <br />
Deeds big with ruin to some wretched race, <br />
Or love-sick poet's sonnet, sad and sweet, <br />
Wailing the rigour of some lady fair; <br />
Or if, the drudge of housemaid's daily toil, <br />
Cobwebs and dust thy pinion white besoil, <br />
Departed goose! I neither know nor care. <br />
But this I know, that thou wert very fine, <br />
Seasoned with sage and onions and port wine. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An eine Gans</span><br />
<br />
Hat dich die Ebene genährt zuvor,<br />
schlappst dort mit deinen Füßen, platt sind beide,<br />
Ob du nun watschelst übers Hochlandmoor,<br />
ob du auch Zuflucht findest im Getreide<br />
<br />
vor schlauen Füchsen oder flinken Dieben,<br />
Ob wohl ein Advokat den Kiel geführt,<br />
der manchen Schlucker zum Ruin getrieben,<br />
ein schmachtender Poet, so zart berührt,<br />
<br />
das harte Herz beklagend mancher Frau.<br />
Sind deine weißen Schwingen von der Qual<br />
Der Mägde, Staub zu wischen, auch schon grau;<br />
Ich weiß es nicht, es ist mir auch egal.<br />
<br />
Doch weiß ich ganz bestimmt: Ich fänd dich fein<br />
Gewürzt mit Salbei, Zwiebeln, dazu Wein.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Robert Southey: Winter]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=815</link>
			<pubDate>Mon, 24 Dec 2007 07:28:03 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=815</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Winter</span><br />
<br />
A wrinkled crabbed man they picture thee, <br />
Old Winter, with a rugged beard as grey <br />
As the long moss upon the apple-tree; <br />
Blue-lipt, an icedrop at thy sharp blue nose, <br />
Close muffled up, and on thy dreary way <br />
Plodding alone through sleet and drifting snows. <br />
They should have drawn thee by the high-heapt hearth, <br />
Old Winter! seated in thy great armed chair, <br />
Watching the children at their Christmas mirth; <br />
Or circled by them as thy lips declare <br />
Some merry jest, or tale of murder dire, <br />
Or troubled spirit that disturbs the night, <br />
Pausing at times to rouse the mouldering fire, <br />
Or taste the old October brown and bright. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Winter</span><br />
<br />
Ein steifer Mann, verhärmt vor seinem Bildnis sitzend,<br />
wie auf den Apfelbäumen Flechten, grau und hart,<br />
der alte Winter, aufgerauht sein langer Bart,<br />
mit blauen Lippen, Eis an seiner Nasenspitze.<br />
<br />
Vermummt bis zur Unkenntlichkeit geht er den Weg,<br />
schleppt sich allein durch Schnee- und Graupeltreiben.<br />
Er sollte, alter Winter, nah am Ofen bleiben,<br />
im Ohrensessel, eine Decke umgelegt:<br />
<br />
Ein Mann, der sich am Weihnachtsglück der Kinder freut,<br />
umringt von ihnen tuen seine Lippen kund<br />
manch Scherz, und manche Spukgeschichte ihnen dräut.<br />
<br />
Bald unterbricht er seine Schauermärchen und<br />
Greift einen Scheit, um nun die schwache Glut zu wecken,<br />
und läßt sich dann das dunkelblonde Altbier schmecken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Winter</span><br />
<br />
A wrinkled crabbed man they picture thee, <br />
Old Winter, with a rugged beard as grey <br />
As the long moss upon the apple-tree; <br />
Blue-lipt, an icedrop at thy sharp blue nose, <br />
Close muffled up, and on thy dreary way <br />
Plodding alone through sleet and drifting snows. <br />
They should have drawn thee by the high-heapt hearth, <br />
Old Winter! seated in thy great armed chair, <br />
Watching the children at their Christmas mirth; <br />
Or circled by them as thy lips declare <br />
Some merry jest, or tale of murder dire, <br />
Or troubled spirit that disturbs the night, <br />
Pausing at times to rouse the mouldering fire, <br />
Or taste the old October brown and bright. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Winter</span><br />
<br />
Ein steifer Mann, verhärmt vor seinem Bildnis sitzend,<br />
wie auf den Apfelbäumen Flechten, grau und hart,<br />
der alte Winter, aufgerauht sein langer Bart,<br />
mit blauen Lippen, Eis an seiner Nasenspitze.<br />
<br />
Vermummt bis zur Unkenntlichkeit geht er den Weg,<br />
schleppt sich allein durch Schnee- und Graupeltreiben.<br />
Er sollte, alter Winter, nah am Ofen bleiben,<br />
im Ohrensessel, eine Decke umgelegt:<br />
<br />
Ein Mann, der sich am Weihnachtsglück der Kinder freut,<br />
umringt von ihnen tuen seine Lippen kund<br />
manch Scherz, und manche Spukgeschichte ihnen dräut.<br />
<br />
Bald unterbricht er seine Schauermärchen und<br />
Greift einen Scheit, um nun die schwache Glut zu wecken,<br />
und läßt sich dann das dunkelblonde Altbier schmecken.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Stanley Roscoe: On Being Forced to Part with His Library ...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=710</link>
			<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 17:33:23 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=710</guid>
			<description><![CDATA[William Stanley Roscoe <br />
1785-1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On Being Forced to Part with His Library <br />
for the Benefit of Creditors</span><br />
<br />
As one who destined from his friends to part, <br />
Regrets his loss, yet hopes again ere-while <br />
To share their converse and enjoy their smile, <br />
And tempers, as he may, affliction's dart,-- <br />
Thus, loved asociates! chiefs of elder art! <br />
Teachers of wisdom! who could once beguile <br />
My tedious hours, and lighten every toil, <br />
I now resign you; nor with fainting heart-- <br />
For pass a few short years, or days, or hours, <br />
And happier seasons may their dawn unfold, <br />
And all your sacred fellowship restore; <br />
When, freed from earth, unlimited its powers, <br />
Mind shall with mind direct communion hold, <br />
And kindred spirits meet to part no more.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Von den Gläubigern gezwungen<br />
mich von meiner Bücherei zu trennen</span><br />
<br />
Wie einer, der von seinem Freund muß scheiden,<br />
sein Los bedauert und doch hofft aufs Neue<br />
daß er sich einst an der Gesellschaft freue,<br />
und mildert, wo er kann, den Dorn des Leidens.<br />
<br />
dein Wert, von Alters her nicht hinterfragt:<br />
Wer könnte mir den langen Tag verkürzen,<br />
als Weisheitslehrer meine Mühen würzen -<br />
Nun gebe ich dich auf; doch unverzagt<br />
<br />
um ziehn zu lassen Jahre, Tage, Stunden,<br />
bis bessre Zeiten sich dereinst entfalten<br />
und neu ersteht geheiligte Freundschaft.<br />
<br />
Wenn von der Erde frei, entgrenzt die Kraft,<br />
wird Geist mit Geist direkt Gemeinschaft halten,<br />
Verwandte Seelen bleiben dann verbunden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[William Stanley Roscoe <br />
1785-1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On Being Forced to Part with His Library <br />
for the Benefit of Creditors</span><br />
<br />
As one who destined from his friends to part, <br />
Regrets his loss, yet hopes again ere-while <br />
To share their converse and enjoy their smile, <br />
And tempers, as he may, affliction's dart,-- <br />
Thus, loved asociates! chiefs of elder art! <br />
Teachers of wisdom! who could once beguile <br />
My tedious hours, and lighten every toil, <br />
I now resign you; nor with fainting heart-- <br />
For pass a few short years, or days, or hours, <br />
And happier seasons may their dawn unfold, <br />
And all your sacred fellowship restore; <br />
When, freed from earth, unlimited its powers, <br />
Mind shall with mind direct communion hold, <br />
And kindred spirits meet to part no more.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Von den Gläubigern gezwungen<br />
mich von meiner Bücherei zu trennen</span><br />
<br />
Wie einer, der von seinem Freund muß scheiden,<br />
sein Los bedauert und doch hofft aufs Neue<br />
daß er sich einst an der Gesellschaft freue,<br />
und mildert, wo er kann, den Dorn des Leidens.<br />
<br />
dein Wert, von Alters her nicht hinterfragt:<br />
Wer könnte mir den langen Tag verkürzen,<br />
als Weisheitslehrer meine Mühen würzen -<br />
Nun gebe ich dich auf; doch unverzagt<br />
<br />
um ziehn zu lassen Jahre, Tage, Stunden,<br />
bis bessre Zeiten sich dereinst entfalten<br />
und neu ersteht geheiligte Freundschaft.<br />
<br />
Wenn von der Erde frei, entgrenzt die Kraft,<br />
wird Geist mit Geist direkt Gemeinschaft halten,<br />
Verwandte Seelen bleiben dann verbunden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edward Thurlow: Nightfall]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=700</link>
			<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 11:42:34 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=700</guid>
			<description><![CDATA[Edward Thurlow <br />
1781-1829<br />
<br />
Nightfall<br />
 <br />
<br />
The ruddy-purpled day in light retires, <br />
The shrieking owlets wanton in the air, <br />
And others hoot to see the rising fires <br />
Of Hesperus exalt their glory fair; <br />
The cattle low from out their stabled yard, <br />
From house to house the chiding dog is heard, <br />
And now the hamlets, that have laboured hard <br />
The live-long day, have their sweet toil deferred: <br />
Above, the moon her silver orbit wheels <br />
With pale delight, like fitful tragedy; <br />
And to the shepherd his damp path reveals, <br />
That to the longing arms of Madge doth hie: <br />
In cities now they play great scenes to kings, <br />
Whilst here muse I, and think of deeper things.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einbruch der Nacht</span><br />
<br />
Der Tag in Purpur wendet sich zum Gehen,<br />
Die Eulen feiern den Beginn der Nacht.<br />
Manch einer will Hesperus' Feuer sehen,<br />
wie es entfaltet steigend seine Pracht.<br />
<br />
Das Vieh brüllt sehnlichst nach dem warmen Stall,<br />
Aus jedem Haus dringt das Gebell von Hunden,<br />
Die Weiler liegen ruhig überall,<br />
in denen man sich tags so lang geschunden.<br />
<br />
Der Mond hüllt sich in eine Silbersphäre,<br />
mit fahler Freude, die er fast beklagt<br />
und zeigt dem Schäfer wo ein Abzweig wäre,<br />
daß umso schneller er umfängt die Magd.<br />
<br />
Auf Hauptstadtbühnen preist man Königinnen,<br />
doch ich kann über tiefre Dinge sinnen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Edward Thurlow <br />
1781-1829<br />
<br />
Nightfall<br />
 <br />
<br />
The ruddy-purpled day in light retires, <br />
The shrieking owlets wanton in the air, <br />
And others hoot to see the rising fires <br />
Of Hesperus exalt their glory fair; <br />
The cattle low from out their stabled yard, <br />
From house to house the chiding dog is heard, <br />
And now the hamlets, that have laboured hard <br />
The live-long day, have their sweet toil deferred: <br />
Above, the moon her silver orbit wheels <br />
With pale delight, like fitful tragedy; <br />
And to the shepherd his damp path reveals, <br />
That to the longing arms of Madge doth hie: <br />
In cities now they play great scenes to kings, <br />
Whilst here muse I, and think of deeper things.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einbruch der Nacht</span><br />
<br />
Der Tag in Purpur wendet sich zum Gehen,<br />
Die Eulen feiern den Beginn der Nacht.<br />
Manch einer will Hesperus' Feuer sehen,<br />
wie es entfaltet steigend seine Pracht.<br />
<br />
Das Vieh brüllt sehnlichst nach dem warmen Stall,<br />
Aus jedem Haus dringt das Gebell von Hunden,<br />
Die Weiler liegen ruhig überall,<br />
in denen man sich tags so lang geschunden.<br />
<br />
Der Mond hüllt sich in eine Silbersphäre,<br />
mit fahler Freude, die er fast beklagt<br />
und zeigt dem Schäfer wo ein Abzweig wäre,<br />
daß umso schneller er umfängt die Magd.<br />
<br />
Auf Hauptstadtbühnen preist man Königinnen,<br />
doch ich kann über tiefre Dinge sinnen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mathilda Betham: Urge me no more!]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=691</link>
			<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 01:14:38 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=6">Silja</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=691</guid>
			<description><![CDATA[Mathilda Betham (1776-1852)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Urge me no more! </span><br />
<br />
Urge me no more! nor think, because I seem,<br />
Tame and unsorrowing in the world's rude strife,<br />
That anguish and resentment have not life<br />
Within the heart that ye so quiet deem:<br />
<br />
In this forced stillness only, I sustain<br />
My thought and feeling, wearied out with pain!<br />
Floating as 'twere upon some wild abyss,<br />
Whence, silent Patience, bending o'er the brink,<br />
<br />
Would rescue them with strong and steady hand,<br />
And join again, by that connecting link,<br />
Which now is broken: - O, respect her care!<br />
<br />
Respect her in this fearful self-command!<br />
No moment teems with greater woe than this,<br />
Should she but pause, or falter in despair! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bedrängt mich nicht!</span><br />
<br />
Bedrängt mich nicht! Denkt nicht, will ich erscheinen<br />
Euch zahm und sorgenlos in dieser Welt voll Streit,<br />
dass Angst und Groll nicht in mir finden Zeit,<br />
der Seele, die so still Ihr wollt vermeinen:<br />
<br />
nur in erzwungner Ruhe lebt im Herzen<br />
Geist und Gefühl, erschöpft von Schmerzen!<br />
Wie schwebend über tiefem Spalt zu spüren, <br />
und die Geduld, die still darüber wacht, <br />
<br />
hält sie zurück mit starker, fester Hand,<br />
die alte Bindung wieder neu zu schnüren<br />
die nun zerriss: - habt ihrer Treue Acht!<br />
<br />
Ihr sollt sie nicht in ihrer Strenge stören!<br />
Kein Augenblick voll größrem Weh im Land,<br />
säh' ich sie zaudern und den Mut verlieren!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Mathilda Betham (1776-1852)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Urge me no more! </span><br />
<br />
Urge me no more! nor think, because I seem,<br />
Tame and unsorrowing in the world's rude strife,<br />
That anguish and resentment have not life<br />
Within the heart that ye so quiet deem:<br />
<br />
In this forced stillness only, I sustain<br />
My thought and feeling, wearied out with pain!<br />
Floating as 'twere upon some wild abyss,<br />
Whence, silent Patience, bending o'er the brink,<br />
<br />
Would rescue them with strong and steady hand,<br />
And join again, by that connecting link,<br />
Which now is broken: - O, respect her care!<br />
<br />
Respect her in this fearful self-command!<br />
No moment teems with greater woe than this,<br />
Should she but pause, or falter in despair! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bedrängt mich nicht!</span><br />
<br />
Bedrängt mich nicht! Denkt nicht, will ich erscheinen<br />
Euch zahm und sorgenlos in dieser Welt voll Streit,<br />
dass Angst und Groll nicht in mir finden Zeit,<br />
der Seele, die so still Ihr wollt vermeinen:<br />
<br />
nur in erzwungner Ruhe lebt im Herzen<br />
Geist und Gefühl, erschöpft von Schmerzen!<br />
Wie schwebend über tiefem Spalt zu spüren, <br />
und die Geduld, die still darüber wacht, <br />
<br />
hält sie zurück mit starker, fester Hand,<br />
die alte Bindung wieder neu zu schnüren<br />
die nun zerriss: - habt ihrer Treue Acht!<br />
<br />
Ihr sollt sie nicht in ihrer Strenge stören!<br />
Kein Augenblick voll größrem Weh im Land,<br />
säh' ich sie zaudern und den Mut verlieren!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Dovaston: May]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=674</link>
			<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 11:52:03 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=674</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">May</span><br />
<br />
Sure, merry May, thy reign is near allied <br />
To that of early love.--Thy subjects play <br />
Blushing in bloom; and pranked in frolic pride <br />
Right freshly shines thy blithe and breezy day. <br />
In the green shade that scarce excludes the ray, <br />
The insect hum is up; the brilliant fly <br />
Lights on a sunny leaf and glistens gay; <br />
While the coy blackcap warbles wildly nigh. <br />
Quick shoots the gossamer all reddening bright <br />
With sunny glance: the sharp-winged swallows high <br />
Sail nimbly: and full many a flowret's eye <br />
Looks eager on thy realm with flush delight. <br />
Sure thou art akin to love, sweet May.--And I <br />
Perchance could tell some other reason why. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mai</span><br />
<br />
Mein Mai, dein Zepter ist vom selben Schlag,<br />
wie der der Liebe. - Froh und rosenblütig<br />
sind deine Untertanen. Übermütig<br />
und frisch vergnügt dein unbeschwerter Tag.<br />
<br />
Ein grüner Baldachin schirmt kaum das Gleißen;<br />
darin Insektensummen, leuchtend satt<br />
blitzt dort ein Flügel auf besonntem Blatt<br />
und in der Nähe zwitschern scheue Meisen.<br />
<br />
Rot fängt sich im Mariengarn die Sonne<br />
und flinke Schwalben schneiden durch die Lüfte.<br />
Die Blütenkelche spenden ihre Düfte<br />
und schauen auf dein Reich mit süßer Wonne.<br />
<br />
Mein Mai, der Liebe bist zu eng verwandt<br />
und mancher Grund blieb sicher ungenannt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">May</span><br />
<br />
Sure, merry May, thy reign is near allied <br />
To that of early love.--Thy subjects play <br />
Blushing in bloom; and pranked in frolic pride <br />
Right freshly shines thy blithe and breezy day. <br />
In the green shade that scarce excludes the ray, <br />
The insect hum is up; the brilliant fly <br />
Lights on a sunny leaf and glistens gay; <br />
While the coy blackcap warbles wildly nigh. <br />
Quick shoots the gossamer all reddening bright <br />
With sunny glance: the sharp-winged swallows high <br />
Sail nimbly: and full many a flowret's eye <br />
Looks eager on thy realm with flush delight. <br />
Sure thou art akin to love, sweet May.--And I <br />
Perchance could tell some other reason why. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mai</span><br />
<br />
Mein Mai, dein Zepter ist vom selben Schlag,<br />
wie der der Liebe. - Froh und rosenblütig<br />
sind deine Untertanen. Übermütig<br />
und frisch vergnügt dein unbeschwerter Tag.<br />
<br />
Ein grüner Baldachin schirmt kaum das Gleißen;<br />
darin Insektensummen, leuchtend satt<br />
blitzt dort ein Flügel auf besonntem Blatt<br />
und in der Nähe zwitschern scheue Meisen.<br />
<br />
Rot fängt sich im Mariengarn die Sonne<br />
und flinke Schwalben schneiden durch die Lüfte.<br />
Die Blütenkelche spenden ihre Düfte<br />
und schauen auf dein Reich mit süßer Wonne.<br />
<br />
Mein Mai, der Liebe bist zu eng verwandt<br />
und mancher Grund blieb sicher ungenannt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Dovaston: Streamlet!]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=671</link>
			<pubDate>Sun, 02 Sep 2007 16:45:33 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=671</guid>
			<description><![CDATA[Streamlet! methinks thy lot resembles mine,<br />
For thou art wayward, and delight'st to run<br />
Through dingles wild, where writhen roots entwine;<br />
The haunts that power and pride are like to shun;<br />
<br />
Or if by chance they cross thy playful stream<br />
They mark thee not, nor seek to know thy source,<br />
For men have never mapped thy modest course,<br />
Nor thought worth while to give thee even a name.<br />
<br />
Yet art thou not unloved; for on thy brink<br />
The primerose blossoms early, and the bird<br />
Of orange bill down thy deep glen is heard<br />
<br />
By some lone youth that pauses there to think<br />
That he o'er life's sequestered vales, like thee,<br />
Though not unmournful, runs right merrily. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Bächlein! Deinem Los scheint meins zu gleichen,<br />
so fröhlich läufst du und so eigensinnig<br />
durch Waldesschluchten, wo sich Wurzeln innig<br />
verflechten, deinen kräften auszuweichen;<br />
<br />
Hat irgendjemand deinen Fluß gequert,<br />
hat nie ihn deine Quelle interessiert.<br />
Nie wurde dein bescheidner Lauf kartiert,<br />
noch warst du jemand einen Namen wert.<br />
<br />
Doch hast du Charme, die Ränder voller bunter<br />
Schlüsselblumen und die Vögel trinken<br />
von dir, gern hört man ihren Liedern zu.<br />
<br />
Die Jugend sucht dich auf, sich zu bedenken,<br />
daß sie dem Tal entgegenströmt wie du;<br />
Obwohl nicht unbeschwert, läufst du doch munter.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Streamlet! methinks thy lot resembles mine,<br />
For thou art wayward, and delight'st to run<br />
Through dingles wild, where writhen roots entwine;<br />
The haunts that power and pride are like to shun;<br />
<br />
Or if by chance they cross thy playful stream<br />
They mark thee not, nor seek to know thy source,<br />
For men have never mapped thy modest course,<br />
Nor thought worth while to give thee even a name.<br />
<br />
Yet art thou not unloved; for on thy brink<br />
The primerose blossoms early, and the bird<br />
Of orange bill down thy deep glen is heard<br />
<br />
By some lone youth that pauses there to think<br />
That he o'er life's sequestered vales, like thee,<br />
Though not unmournful, runs right merrily. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Bächlein! Deinem Los scheint meins zu gleichen,<br />
so fröhlich läufst du und so eigensinnig<br />
durch Waldesschluchten, wo sich Wurzeln innig<br />
verflechten, deinen kräften auszuweichen;<br />
<br />
Hat irgendjemand deinen Fluß gequert,<br />
hat nie ihn deine Quelle interessiert.<br />
Nie wurde dein bescheidner Lauf kartiert,<br />
noch warst du jemand einen Namen wert.<br />
<br />
Doch hast du Charme, die Ränder voller bunter<br />
Schlüsselblumen und die Vögel trinken<br />
von dir, gern hört man ihren Liedern zu.<br />
<br />
Die Jugend sucht dich auf, sich zu bedenken,<br />
daß sie dem Tal entgegenströmt wie du;<br />
Obwohl nicht unbeschwert, läufst du doch munter.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Dovaston: To Mr John Hamilton Reynolds]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=637</link>
			<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 12:56:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=637</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Mr John Hamilton Reynolds, <br />
Author of "Safie" and Other Poems</span><br />
<br />
Reynolds, no more as erst two frolic boys <br />
By Severn's side our school-day tricks we try, <br />
For me now holds the love of rural joys, <br />
Thee city pomp, light sock, and buskin high. <br />
Yet distance dares not bid us leave to ply <br />
The social sheet, or court our mutual muse, <br />
For distance cannot time-tied souls untie <br />
Nor dim the long horizon of their views. <br />
But never let my woods their leafage lose <br />
Till thou hast there admired ripe August glow; <br />
Nor shall in turn my friendly foot refuse <br />
To beat thy threshold with December's snow. <br />
So shalt thou love my rural joys: and I <br />
Approve thy scenic pomp, light sock, and buskin high. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Mr. John Hamilton Reynolds</span><br />
<br />
Reynolds, nicht mehr wie in Kinderzeiten<br />
toben wir uns übermütg aus.<br />
Mir kann die Landluft stilles Glück bereiten<br />
und du putzt dich im Stadtlook fein heraus.<br />
<br />
Nun hindert uns nichts uns nicht neu zu finden,<br />
auch im Bewußtsein der sozialen Schicht.<br />
Die Zeit kann unsre Seelen nicht entbinden,<br />
noch trübt sie auf den Horizont die Sicht.<br />
<br />
Doch darfst du diese Wälder nicht verlassen,<br />
bevor du den August sahst golden reifen,<br />
noch sollten deine Füße unterlassen<br />
einst Schnee an meiner Schwelle abzustreifen.<br />
<br />
Hab Freude, wie Natur mir Freude macht,<br />
wie ich an deiner inszenierten Pracht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Mr John Hamilton Reynolds, <br />
Author of "Safie" and Other Poems</span><br />
<br />
Reynolds, no more as erst two frolic boys <br />
By Severn's side our school-day tricks we try, <br />
For me now holds the love of rural joys, <br />
Thee city pomp, light sock, and buskin high. <br />
Yet distance dares not bid us leave to ply <br />
The social sheet, or court our mutual muse, <br />
For distance cannot time-tied souls untie <br />
Nor dim the long horizon of their views. <br />
But never let my woods their leafage lose <br />
Till thou hast there admired ripe August glow; <br />
Nor shall in turn my friendly foot refuse <br />
To beat thy threshold with December's snow. <br />
So shalt thou love my rural joys: and I <br />
Approve thy scenic pomp, light sock, and buskin high. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Mr. John Hamilton Reynolds</span><br />
<br />
Reynolds, nicht mehr wie in Kinderzeiten<br />
toben wir uns übermütg aus.<br />
Mir kann die Landluft stilles Glück bereiten<br />
und du putzt dich im Stadtlook fein heraus.<br />
<br />
Nun hindert uns nichts uns nicht neu zu finden,<br />
auch im Bewußtsein der sozialen Schicht.<br />
Die Zeit kann unsre Seelen nicht entbinden,<br />
noch trübt sie auf den Horizont die Sicht.<br />
<br />
Doch darfst du diese Wälder nicht verlassen,<br />
bevor du den August sahst golden reifen,<br />
noch sollten deine Füße unterlassen<br />
einst Schnee an meiner Schwelle abzustreifen.<br />
<br />
Hab Freude, wie Natur mir Freude macht,<br />
wie ich an deiner inszenierten Pracht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Dovaston: The Sonnet]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=636</link>
			<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 12:53:55 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=636</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Sonnet</span><br />
<br />
There are who say the sonnet's meted maze <br />
Is all too fettered for the poet's powers, <br />
Compelled to crowd his flush and airy flowers <br />
Like pots of tall imperials, ill at ease. <br />
Or should some tiny thought his fancy seize, <br />
A violet on a vase's top it towers, <br />
And mid the mass of leaves he round it showers <br />
Its little cap and tippet scarce can raise. <br />
Others assert the sonnet's proper praise, <br />
Like petalled flowers to each its due degree; <br />
The king-cup five, the pilewort eight bright rays, <br />
The speedwell four, the green-tipped snowdrop three: <br />
So mid the bard's all-petalled sorts is seen <br />
The sonnet--simple flowret of fourteen. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Sonett</span><br />
<br />
„Im Sonett soll man das Chaos binden<br />
und fesseln durch die Kräfte des Poeten.<br />
Die Blütendüfte, die sonst nur verwehten,<br />
soll’n sich in üppgen Sträußen wiederfinden.“<br />
<br />
sagt man. Man sagt: „Das Kleinste soll drin leben:<br />
Ein Veilchen, das den Vasenrand bekrönt,<br />
mit ausgesuchten Blättern rings verschönt,<br />
kann es als kleine Schärpe alles heben.“<br />
<br />
Man sagt: „Es sei allein zum Lob gemacht,<br />
im rechten Maß die Blumen auszustreuen“<br />
<br />
Nivalis will uns dreiblättrig erfreuen,<br />
Die Rose blüht mit fünf, das Kreuzkraut acht.<br />
So ist’s im Blumenreichen Dichterfach.<br />
Und das Sonett...<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---------------</span>- blüht eben vierzehnfach.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Sonnet</span><br />
<br />
There are who say the sonnet's meted maze <br />
Is all too fettered for the poet's powers, <br />
Compelled to crowd his flush and airy flowers <br />
Like pots of tall imperials, ill at ease. <br />
Or should some tiny thought his fancy seize, <br />
A violet on a vase's top it towers, <br />
And mid the mass of leaves he round it showers <br />
Its little cap and tippet scarce can raise. <br />
Others assert the sonnet's proper praise, <br />
Like petalled flowers to each its due degree; <br />
The king-cup five, the pilewort eight bright rays, <br />
The speedwell four, the green-tipped snowdrop three: <br />
So mid the bard's all-petalled sorts is seen <br />
The sonnet--simple flowret of fourteen. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Sonett</span><br />
<br />
„Im Sonett soll man das Chaos binden<br />
und fesseln durch die Kräfte des Poeten.<br />
Die Blütendüfte, die sonst nur verwehten,<br />
soll’n sich in üppgen Sträußen wiederfinden.“<br />
<br />
sagt man. Man sagt: „Das Kleinste soll drin leben:<br />
Ein Veilchen, das den Vasenrand bekrönt,<br />
mit ausgesuchten Blättern rings verschönt,<br />
kann es als kleine Schärpe alles heben.“<br />
<br />
Man sagt: „Es sei allein zum Lob gemacht,<br />
im rechten Maß die Blumen auszustreuen“<br />
<br />
Nivalis will uns dreiblättrig erfreuen,<br />
Die Rose blüht mit fünf, das Kreuzkraut acht.<br />
So ist’s im Blumenreichen Dichterfach.<br />
Und das Sonett...<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---------------</span>- blüht eben vierzehnfach.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edward Coxe: The Last Leaf]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=635</link>
			<pubDate>Wed, 01 Aug 2007 12:44:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=635</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Last Leaf</span><br />
<br />
Thou last pale relic from yon widowed tree, <br />
Hovering awhile in air as if to leave <br />
Thy native sprig reluctant, how I grieve <br />
And heave the sigh of kindred sympathy <br />
That thou art fallen!--for I too whilom played <br />
Upon the topmost bough of youth's gay spring; <br />
Have sported blithe on summer's golden wing; <br />
And now I see my fleeting autumn fade. <br />
Yet, 'sear and yellow leaf,' though thou and I <br />
Thus far resemble, and this frame like thee <br />
In the cold silent ground be doomed to lie, <br />
Thou never more will climb thy parent tree; <br />
But I, through faith in my Redeemer, trust <br />
That I shall rise again, even from the dust. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das letzte Blatt</span><br />
<br />
Du letzter Rest von diesem Baum, verwaist,<br />
nun noch ein Weilchen in den Lüften schwebend;<br />
Dein Zweigchen zu verlassen widerstreben<br />
sah ich dich an, wie du mir ähnlich seist:<br />
<br />
Du fällst! Ich hab mich ehmals tragen lassen<br />
im Jugendfrühling übern höchsten Ast<br />
und spielte heiter unterm Sommergast<br />
und nun seh ich den frühen Herbst verblassen.<br />
<br />
Vergleiche uns, du Blatt, gelbglühend lodernd,<br />
denn mein Gerippe wird wie deins sich neigen,<br />
im kalten stilen Boden, bald vermodernd.<br />
Du wirst nie mehr den Elternbaum ersteigen.<br />
<br />
Ich aber werde durch den Glauben weiland<br />
einst wieder auferstehen, durch den Heiland.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Last Leaf</span><br />
<br />
Thou last pale relic from yon widowed tree, <br />
Hovering awhile in air as if to leave <br />
Thy native sprig reluctant, how I grieve <br />
And heave the sigh of kindred sympathy <br />
That thou art fallen!--for I too whilom played <br />
Upon the topmost bough of youth's gay spring; <br />
Have sported blithe on summer's golden wing; <br />
And now I see my fleeting autumn fade. <br />
Yet, 'sear and yellow leaf,' though thou and I <br />
Thus far resemble, and this frame like thee <br />
In the cold silent ground be doomed to lie, <br />
Thou never more will climb thy parent tree; <br />
But I, through faith in my Redeemer, trust <br />
That I shall rise again, even from the dust. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das letzte Blatt</span><br />
<br />
Du letzter Rest von diesem Baum, verwaist,<br />
nun noch ein Weilchen in den Lüften schwebend;<br />
Dein Zweigchen zu verlassen widerstreben<br />
sah ich dich an, wie du mir ähnlich seist:<br />
<br />
Du fällst! Ich hab mich ehmals tragen lassen<br />
im Jugendfrühling übern höchsten Ast<br />
und spielte heiter unterm Sommergast<br />
und nun seh ich den frühen Herbst verblassen.<br />
<br />
Vergleiche uns, du Blatt, gelbglühend lodernd,<br />
denn mein Gerippe wird wie deins sich neigen,<br />
im kalten stilen Boden, bald vermodernd.<br />
Du wirst nie mehr den Elternbaum ersteigen.<br />
<br />
Ich aber werde durch den Glauben weiland<br />
einst wieder auferstehen, durch den Heiland.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>