<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Jüngere Autoren]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 16:41:48 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Gordon Bottomley: To Omar Khayyám]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3683</link>
			<pubDate>Mon, 07 Feb 2022 09:32:29 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3683</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gordon Bottomley </span><br />
1874 - 1948 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Omar Khayyám</span><br />
<br />
<br />
Omar, the roses blossom by your grave,<br />
And as the cool night-winds their petals lave<br />
I hear your roses singing in the dark,<br />
Dove-murmuring this fragmentary stave,<br />
<br />
"Our life is from the earth that once was you;<br />
Perchance in us your soul doth surge anew,<br />
O poet; but we fall and leave no mark;<br />
And only fatten earth, as you did too.<br />
<br />
All ends in death, which is the seed of life,<br />
For earth again shall make your roses rife:<br />
Mourn not the fleeting flower, a transient spark<br />
Flung from the immanent fire's unending strife."<br />
<br />
The dream-winds swoon; the roses sing no more,<br />
Omar, above your grave in Naishapûr.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Omar Khayyām</span><br />
<br />
Die Rosen blühn an deinem Grab, Omar,<br />
und als der Nachtwind in den Blüten war,<br />
hört' ich die Rosen singen. Das Gegurr <br />
der Tauben bringt mir deine Verse nah:<br />
<br />
"Von Erde, die einst du war, ist mein Leben.<br />
Will deine Seele sich in mir erheben?<br />
- doch bleibt, Poet, von mir auch keine Spur.<br />
Es wird, wie vormals, nur die Erde geben. <br />
<br />
Der Tod beendet alles. - und ist Saat,<br />
hält neuen Blütenblust für uns parat.<br />
Wein' nicht den Blüten nach: Ein Funke nur<br />
stob aus dem Feuer steter Schöpfertat."<br />
<br />
Der Traum verrauscht, stumm liegt die Rosenflur,<br />
Omar, an deinem Grab in Naishapûr.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gordon Bottomley </span><br />
1874 - 1948 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Omar Khayyám</span><br />
<br />
<br />
Omar, the roses blossom by your grave,<br />
And as the cool night-winds their petals lave<br />
I hear your roses singing in the dark,<br />
Dove-murmuring this fragmentary stave,<br />
<br />
"Our life is from the earth that once was you;<br />
Perchance in us your soul doth surge anew,<br />
O poet; but we fall and leave no mark;<br />
And only fatten earth, as you did too.<br />
<br />
All ends in death, which is the seed of life,<br />
For earth again shall make your roses rife:<br />
Mourn not the fleeting flower, a transient spark<br />
Flung from the immanent fire's unending strife."<br />
<br />
The dream-winds swoon; the roses sing no more,<br />
Omar, above your grave in Naishapûr.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Omar Khayyām</span><br />
<br />
Die Rosen blühn an deinem Grab, Omar,<br />
und als der Nachtwind in den Blüten war,<br />
hört' ich die Rosen singen. Das Gegurr <br />
der Tauben bringt mir deine Verse nah:<br />
<br />
"Von Erde, die einst du war, ist mein Leben.<br />
Will deine Seele sich in mir erheben?<br />
- doch bleibt, Poet, von mir auch keine Spur.<br />
Es wird, wie vormals, nur die Erde geben. <br />
<br />
Der Tod beendet alles. - und ist Saat,<br />
hält neuen Blütenblust für uns parat.<br />
Wein' nicht den Blüten nach: Ein Funke nur<br />
stob aus dem Feuer steter Schöpfertat."<br />
<br />
Der Traum verrauscht, stumm liegt die Rosenflur,<br />
Omar, an deinem Grab in Naishapûr.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Gordon Bottomley: Japanese Colour-Prints]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3696</link>
			<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 00:45:24 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3696</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gordon Bottomley</span> <br />
1874 - 1948 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Japanese Colour-Prints</span><br />
<br />
They sell them by the Odéon in Paris yonder,<br />
These scattered petals of that rich bloom Japan.<br />
Deep jewels are crushed to stain each porcelain plan,<br />
Great unfamiliar flowers are torn asunder,<br />
High-tinted and bright-pollened, a sunrise splendour,<br />
To paint these men fantastic, serious, wan,<br />
Exotic drowsy women of sash and fan,<br />
And ivory girls with almond eyes of wonder.<br />
<br />
Here's one. A lady walks grey meads somewhere<br />
In rosy skirts that curl extravagantly<br />
And a green robe where clematis seems to die—<br />
Some Primavera-vision gone astray.<br />
Neath pink pale curds of May-bloom in the air<br />
Sleep unimportant legends rose and grey.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Japanische Farbdrucke</span><br />
<br />
Man handelt sie teuer im Odeon, dort in Paris:<br />
Gesammelte Blüten der goldenen Zeit in Japan.<br />
Juwelenstaub färbt feinstes Essgeschirr aus Porzellan<br />
und ach: All die Blüten, die man für die Schönheit zerriss,<br />
damit ihre Pollen zum strahlenden Morgenglanz taugen;<br />
für vornehme, ernst-blasse Männer und in den Gemächern<br />
die scheu-keuschen Frauen, geheimnisvoll mit zarten Fächern<br />
und staunende Mädchen mit  liebenden Süßmandelaugen.<br />
<br />
Nur dieses als Beispiel: Hier wandelt in mattgrauer Au<br />
die Dame in blassrosa Kleidern, kunstfertig gerafft.<br />
Die Waldrebe auf grüner Robe verliert ihre Kraft;<br />
So manch eine Frühlingsvision führt gezielt in die Irre:<br />
Der Himmel gemustert mit Maiglöckchen wie rosa Zirren;<br />
wie beiläufig schlafen Legenden in blassrosa-grau.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gordon Bottomley</span> <br />
1874 - 1948 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Japanese Colour-Prints</span><br />
<br />
They sell them by the Odéon in Paris yonder,<br />
These scattered petals of that rich bloom Japan.<br />
Deep jewels are crushed to stain each porcelain plan,<br />
Great unfamiliar flowers are torn asunder,<br />
High-tinted and bright-pollened, a sunrise splendour,<br />
To paint these men fantastic, serious, wan,<br />
Exotic drowsy women of sash and fan,<br />
And ivory girls with almond eyes of wonder.<br />
<br />
Here's one. A lady walks grey meads somewhere<br />
In rosy skirts that curl extravagantly<br />
And a green robe where clematis seems to die—<br />
Some Primavera-vision gone astray.<br />
Neath pink pale curds of May-bloom in the air<br />
Sleep unimportant legends rose and grey.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Japanische Farbdrucke</span><br />
<br />
Man handelt sie teuer im Odeon, dort in Paris:<br />
Gesammelte Blüten der goldenen Zeit in Japan.<br />
Juwelenstaub färbt feinstes Essgeschirr aus Porzellan<br />
und ach: All die Blüten, die man für die Schönheit zerriss,<br />
damit ihre Pollen zum strahlenden Morgenglanz taugen;<br />
für vornehme, ernst-blasse Männer und in den Gemächern<br />
die scheu-keuschen Frauen, geheimnisvoll mit zarten Fächern<br />
und staunende Mädchen mit  liebenden Süßmandelaugen.<br />
<br />
Nur dieses als Beispiel: Hier wandelt in mattgrauer Au<br />
die Dame in blassrosa Kleidern, kunstfertig gerafft.<br />
Die Waldrebe auf grüner Robe verliert ihre Kraft;<br />
So manch eine Frühlingsvision führt gezielt in die Irre:<br />
Der Himmel gemustert mit Maiglöckchen wie rosa Zirren;<br />
wie beiläufig schlafen Legenden in blassrosa-grau.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Gilbert Keith Chesterton: Sonnet to a Stilton Cheese]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4520</link>
			<pubDate>Sun, 03 Mar 2019 08:12:15 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4520</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gilbert Keith Chesterton</span><br />
1874 - 1936 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SONNET TO A STILTON CHEESE</span><br />
<br />
Stilton, thou shouldst be living at this hour <br />
And so thou art. Nor losest grace thereby; <br />
England has need of thee, and so have I-- <br />
She is a Fen. Far as the eye can scour, <br />
<br />
League after grassy league from Lincoln tower <br />
To Stilton in the fields, she is a Fen. <br />
Yet this high cheese, by choice of fenland men, <br />
Like a tall green volcano rose in power. <br />
<br />
Plain living and long drinking are no more, <br />
And pure religion reading "Household Words", <br />
And sturdy manhood sitting still all day <br />
<br />
Shrink, like this cheese that crumbles to its core; <br />
While my digestion, like the House of Lords,<br />
The heaviest burdens on herself doth lay.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett an einen Stilton-Käse</span><br />
<br />
Stilton, du solltest leben eine Weile -<br />
und tust es stilvoll. Dieses England braucht<br />
dich. Ich gestehe gern: Ich brauch' dich auch.<br />
Sie ist ganz Marsch, wohin die Blicke eilen,<br />
<br />
Vom Büschel Gras am Lincoln-Turm bis an<br />
die Felder Stiltons ist es eine Wiese.<br />
Von allem Käse wählt der Landmann diesen,<br />
der reift als grüner kräftiger Vulkan.<br />
<br />
Dem schlichten Leben bin ich schon so fern;<br />
Die wahre Religion liest "Houshold Words";<br />
Zum Stillsein ist die Männlichkeit bestimmt<br />
und wird, wie Käse, bröselig im Kern,<br />
daß die Verdauung, wie das Haus der Lords,<br />
devot die schwersten Bürden auf sich nimmt.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gilbert Keith Chesterton</span><br />
1874 - 1936 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SONNET TO A STILTON CHEESE</span><br />
<br />
Stilton, thou shouldst be living at this hour <br />
And so thou art. Nor losest grace thereby; <br />
England has need of thee, and so have I-- <br />
She is a Fen. Far as the eye can scour, <br />
<br />
League after grassy league from Lincoln tower <br />
To Stilton in the fields, she is a Fen. <br />
Yet this high cheese, by choice of fenland men, <br />
Like a tall green volcano rose in power. <br />
<br />
Plain living and long drinking are no more, <br />
And pure religion reading "Household Words", <br />
And sturdy manhood sitting still all day <br />
<br />
Shrink, like this cheese that crumbles to its core; <br />
While my digestion, like the House of Lords,<br />
The heaviest burdens on herself doth lay.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett an einen Stilton-Käse</span><br />
<br />
Stilton, du solltest leben eine Weile -<br />
und tust es stilvoll. Dieses England braucht<br />
dich. Ich gestehe gern: Ich brauch' dich auch.<br />
Sie ist ganz Marsch, wohin die Blicke eilen,<br />
<br />
Vom Büschel Gras am Lincoln-Turm bis an<br />
die Felder Stiltons ist es eine Wiese.<br />
Von allem Käse wählt der Landmann diesen,<br />
der reift als grüner kräftiger Vulkan.<br />
<br />
Dem schlichten Leben bin ich schon so fern;<br />
Die wahre Religion liest "Houshold Words";<br />
Zum Stillsein ist die Männlichkeit bestimmt<br />
und wird, wie Käse, bröselig im Kern,<br />
daß die Verdauung, wie das Haus der Lords,<br />
devot die schwersten Bürden auf sich nimmt.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ernest Dowson: A Last Word]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3592</link>
			<pubDate>Fri, 25 Mar 2016 00:15:50 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3592</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ernest Dowson</span> <br />
1867-1900 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Last Word</span><br />
<br />
<br />
Let us go hence: the night is now at hand;<br />
The day is overworn, the birds all flown;<br />
And we have reaped the crops the gods have sown;<br />
Despair and death; deep darkness o'er the land,<br />
<br />
Broods like an owl: we cannot understand<br />
Laughter or tears, for we have only known<br />
Surpassing vanity: vain things alone<br />
Have driven our perverse and aimless band.<br />
<br />
Let us go hence, somewhither strange and cold,<br />
To Hollow Lands where just men and unjust<br />
Find end of labour, where's rest for the old,<br />
<br />
Freedom to all from love and fear and lust.<br />
Twine our torn hands! O pray the earth enfold<br />
Our life-sick hearts and turn them into dust.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein letzter Wille</span><br />
<br />
Nun lasst uns gehn. Die Nacht ist schon zur Hand.<br />
Der Tag ist abgewetzt, die Vögel flohn;<br />
Wir ernten nun der Götter Mühe Lohn;<br />
Tod und Verzagtheit; Dunkel liegt das Land,<br />
wie eine Eule brütet, nimmt nicht wahr<br />
das Weinen, das Gelächter, dieses Sein<br />
voll Eitelkeit. Vergebliches allein<br />
trieb unsre ziellose, verderbte Schar.<br />
<br />
Nun lass uns hingehn, wo es fremd und kalt,<br />
wo Menschen, gütige wie herzenstaube,<br />
ihr Ende finden, ruhen alle Alten,<br />
befreit von Liebe, Ängsten, Lust und Glaube.<br />
Nun betet, dass die Erde zärtlich halte<br />
das Herz, und sachte wandle es zu Staub.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ernest Dowson</span> <br />
1867-1900 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Last Word</span><br />
<br />
<br />
Let us go hence: the night is now at hand;<br />
The day is overworn, the birds all flown;<br />
And we have reaped the crops the gods have sown;<br />
Despair and death; deep darkness o'er the land,<br />
<br />
Broods like an owl: we cannot understand<br />
Laughter or tears, for we have only known<br />
Surpassing vanity: vain things alone<br />
Have driven our perverse and aimless band.<br />
<br />
Let us go hence, somewhither strange and cold,<br />
To Hollow Lands where just men and unjust<br />
Find end of labour, where's rest for the old,<br />
<br />
Freedom to all from love and fear and lust.<br />
Twine our torn hands! O pray the earth enfold<br />
Our life-sick hearts and turn them into dust.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein letzter Wille</span><br />
<br />
Nun lasst uns gehn. Die Nacht ist schon zur Hand.<br />
Der Tag ist abgewetzt, die Vögel flohn;<br />
Wir ernten nun der Götter Mühe Lohn;<br />
Tod und Verzagtheit; Dunkel liegt das Land,<br />
wie eine Eule brütet, nimmt nicht wahr<br />
das Weinen, das Gelächter, dieses Sein<br />
voll Eitelkeit. Vergebliches allein<br />
trieb unsre ziellose, verderbte Schar.<br />
<br />
Nun lass uns hingehn, wo es fremd und kalt,<br />
wo Menschen, gütige wie herzenstaube,<br />
ihr Ende finden, ruhen alle Alten,<br />
befreit von Liebe, Ängsten, Lust und Glaube.<br />
Nun betet, dass die Erde zärtlich halte<br />
das Herz, und sachte wandle es zu Staub.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Gillespie Magee: High Flight]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2866</link>
			<pubDate>Fri, 17 Jan 2014 10:23:24 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2866</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Gillespie Magee jr.</span><br />
1922 - 1941 China / USA / GB<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">High Flight</span><br />
<br />
<br />
Oh! I have slipped the surly bonds of Earth<br />
And danced the skies on laughter-silvered wings;<br />
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth<br />
of sun-split clouds, — and done a hundred things<br />
You have not dreamed of—wheeled and soared and swung<br />
High in the sunlit silence. Hov’ring there,<br />
I’ve chased the shouting wind along, and flung<br />
My eager craft through footless halls of air....<br />
Up, up the long, delirious, burning blue<br />
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace<br />
Where never lark nor even eagle flew—<br />
And, while with silent lifting mind I’ve trod<br />
The high untrespassed sanctity of space,<br />
Put out my hand, and touched the face of God.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Höhenflug</span><br />
<br />
Ich konnt' der Erde schweren Fesseln von mir streifen,<br />
ertanzte mir den Himmel auf den Silberschwingen,<br />
dem Sonnenlicht entgegen, konnt' die Leichte greifen<br />
von lichtumreiften Wolken. - Tat so viele Dinge,<br />
<br />
die ich mir nie erträumte; kreiste, stieg und schwang<br />
mich auf und kam in sonnenheller Stille an.<br />
Dort schwebend jagte ich den Wind und höher drang<br />
ich, gierig, in den bodenlosen Ozean.<br />
<br />
Auf! Auf! Entlang berauschendem und grellen Blau<br />
hat mich mein leichter Sinn in Sturmeshöhn geführt,<br />
die keine Lerche und kein Adler je erreicht,<br />
<br />
und so erhabenen Gemüts betrat ich gleich<br />
das All, hab uferlose Heiligkeit geschaut<br />
und sacht das Antlitz Gottes mit der Hand berührt.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">--&gt; <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/John_Gillespie_Magee" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">John Gillespie Magee bei Wikipedia</a></span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Gillespie Magee jr.</span><br />
1922 - 1941 China / USA / GB<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">High Flight</span><br />
<br />
<br />
Oh! I have slipped the surly bonds of Earth<br />
And danced the skies on laughter-silvered wings;<br />
Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth<br />
of sun-split clouds, — and done a hundred things<br />
You have not dreamed of—wheeled and soared and swung<br />
High in the sunlit silence. Hov’ring there,<br />
I’ve chased the shouting wind along, and flung<br />
My eager craft through footless halls of air....<br />
Up, up the long, delirious, burning blue<br />
I’ve topped the wind-swept heights with easy grace<br />
Where never lark nor even eagle flew—<br />
And, while with silent lifting mind I’ve trod<br />
The high untrespassed sanctity of space,<br />
Put out my hand, and touched the face of God.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Höhenflug</span><br />
<br />
Ich konnt' der Erde schweren Fesseln von mir streifen,<br />
ertanzte mir den Himmel auf den Silberschwingen,<br />
dem Sonnenlicht entgegen, konnt' die Leichte greifen<br />
von lichtumreiften Wolken. - Tat so viele Dinge,<br />
<br />
die ich mir nie erträumte; kreiste, stieg und schwang<br />
mich auf und kam in sonnenheller Stille an.<br />
Dort schwebend jagte ich den Wind und höher drang<br />
ich, gierig, in den bodenlosen Ozean.<br />
<br />
Auf! Auf! Entlang berauschendem und grellen Blau<br />
hat mich mein leichter Sinn in Sturmeshöhn geführt,<br />
die keine Lerche und kein Adler je erreicht,<br />
<br />
und so erhabenen Gemüts betrat ich gleich<br />
das All, hab uferlose Heiligkeit geschaut<br />
und sacht das Antlitz Gottes mit der Hand berührt.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">--&gt; <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/John_Gillespie_Magee" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">John Gillespie Magee bei Wikipedia</a></span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lord Alfred Douglas: Impression de Nuit - London]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1848</link>
			<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 16:05:37 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1848</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lord Alfred Douglas</span><br />
1870 - 1945 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Impression de Nuit <br />
<br />
London </span><br />
<br />
<br />
See what a mass of gems the city wears <br />
Upon her broad live bosom! row on row <br />
Rubies and emeralds and amethysts glow. <br />
See! that huge circle like a necklace, stares <br />
With thousands of bold eyes to heaven, and dares <br />
The golden stars to dim the lamps below, <br />
And in the mirror of the mire I know <br />
The moon has left her image unawares. <br />
<br />
That's the great town at night: I see her breasts, <br />
Pricked out with lamps they stand like huge black towers. <br />
I think they move! I hear her panting breath. <br />
And that's her head where the tiara rests. <br />
And in her brain, through lanes as dark as death, <br />
Men creep like thoughts...The lamps are like pale flowers <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nachtimpression<br />
<br />
London</span><br />
<br />
Sieh, wie die Stadt mit vielen Gemmen gleißt<br />
auf ihrem Dekolleté. gefädelt ist<br />
Smaragd, Saphir, Topas an Amethyst:<br />
Wie eine Kette starrt der große Kreis<br />
zum Himmel auf, der tausendäugig sieht,<br />
wie schwächer neben ihm die Sterne blitzen,<br />
und wie im Spiegelbild der blanken Pfützen<br />
der volle Mond aus ihrem Antlitz flieht.<br />
<br />
Die Großstadt in der Nacht: Die Brust ruht schlicht<br />
und ragt empor als hoher schwarzer Fried.<br />
ich horche, wie durch sie der Atem zieht -<br />
<br />
Und dort ihr Haupt, auf dem der Stirnreif ruht;<br />
und durch ihr Hirn, durch Gassen, schwarz wie Tod,<br />
zieh'n Menschen wie Ideen in fahlem Licht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lord Alfred Douglas</span><br />
1870 - 1945 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Impression de Nuit <br />
<br />
London </span><br />
<br />
<br />
See what a mass of gems the city wears <br />
Upon her broad live bosom! row on row <br />
Rubies and emeralds and amethysts glow. <br />
See! that huge circle like a necklace, stares <br />
With thousands of bold eyes to heaven, and dares <br />
The golden stars to dim the lamps below, <br />
And in the mirror of the mire I know <br />
The moon has left her image unawares. <br />
<br />
That's the great town at night: I see her breasts, <br />
Pricked out with lamps they stand like huge black towers. <br />
I think they move! I hear her panting breath. <br />
And that's her head where the tiara rests. <br />
And in her brain, through lanes as dark as death, <br />
Men creep like thoughts...The lamps are like pale flowers <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nachtimpression<br />
<br />
London</span><br />
<br />
Sieh, wie die Stadt mit vielen Gemmen gleißt<br />
auf ihrem Dekolleté. gefädelt ist<br />
Smaragd, Saphir, Topas an Amethyst:<br />
Wie eine Kette starrt der große Kreis<br />
zum Himmel auf, der tausendäugig sieht,<br />
wie schwächer neben ihm die Sterne blitzen,<br />
und wie im Spiegelbild der blanken Pfützen<br />
der volle Mond aus ihrem Antlitz flieht.<br />
<br />
Die Großstadt in der Nacht: Die Brust ruht schlicht<br />
und ragt empor als hoher schwarzer Fried.<br />
ich horche, wie durch sie der Atem zieht -<br />
<br />
Und dort ihr Haupt, auf dem der Stirnreif ruht;<br />
und durch ihr Hirn, durch Gassen, schwarz wie Tod,<br />
zieh'n Menschen wie Ideen in fahlem Licht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Laurence Binyon: Ypres]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1515</link>
			<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 10:43:13 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1515</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Laurence Binyon</span><br />
1869 - 1943 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ypres</span><br />
<br />
She was a city of patience; of proud name, <br />
Dimmed by neglecting Time; of beauty and loss; <br />
Of acquiescence in the creeping moss. <br />
But on a sudden fierce destruction came <br />
Tigerishly pouncing: thunderbolt and flame <br />
Showered on her streets, to shatter them and toss <br />
Her ancient towers to ashes. Riven across, <br />
She rose, dead, into never-dying fame. <br />
White against heavens of storm, a ghost, she is known <br />
To the world's ends. The myriads of the brave <br />
Sleep round her. Desolately glorified, <br />
She, moon-like, draws her own far-moving tide <br />
Of sorrow and memory; toward her, each alone, <br />
Glide the dark dreams that seek an English grave. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ypern</span>*<br />
<br />
Sie hat Geschichte, einen stolzen Namen,<br />
nun patiniert, und fügt sich in ihr Los.<br />
Die Schönheit muß vergehen. Es wuchs das Moos -<br />
bis plötzlich heftigste Zerstörung kam<br />
<br />
von einem jähen Donnerschlag. Verbrannt<br />
die engen Gassen von den Feuerstürmen;<br />
Zerschlagen liegt der Schutt von ihren Türmen;<br />
Ihr Sterben machte Ypern weltbekannt.<br />
<br />
Sie hebt sich geisterhaft vom Himmel ab.<br />
Myriaden Helden ruhen dort im weiten<br />
Umkreis. - Nun verwüstet und verklärt<br />
<br />
wirkt mondgleich sie die eigenen Gezeiten<br />
der Trauer. - Und jeder dunkle Alptraum fährt<br />
zu ihr, allein, und sucht des Freundes Grab.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
* In Ypern wurde im 1. Weltkrieg von deutscher Seite aus zum ersten  Mal Giftgas eingesetzt. In Frankreich wird Giftgas bis heute auch Yperit genannt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Laurence Binyon</span><br />
1869 - 1943 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ypres</span><br />
<br />
She was a city of patience; of proud name, <br />
Dimmed by neglecting Time; of beauty and loss; <br />
Of acquiescence in the creeping moss. <br />
But on a sudden fierce destruction came <br />
Tigerishly pouncing: thunderbolt and flame <br />
Showered on her streets, to shatter them and toss <br />
Her ancient towers to ashes. Riven across, <br />
She rose, dead, into never-dying fame. <br />
White against heavens of storm, a ghost, she is known <br />
To the world's ends. The myriads of the brave <br />
Sleep round her. Desolately glorified, <br />
She, moon-like, draws her own far-moving tide <br />
Of sorrow and memory; toward her, each alone, <br />
Glide the dark dreams that seek an English grave. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ypern</span>*<br />
<br />
Sie hat Geschichte, einen stolzen Namen,<br />
nun patiniert, und fügt sich in ihr Los.<br />
Die Schönheit muß vergehen. Es wuchs das Moos -<br />
bis plötzlich heftigste Zerstörung kam<br />
<br />
von einem jähen Donnerschlag. Verbrannt<br />
die engen Gassen von den Feuerstürmen;<br />
Zerschlagen liegt der Schutt von ihren Türmen;<br />
Ihr Sterben machte Ypern weltbekannt.<br />
<br />
Sie hebt sich geisterhaft vom Himmel ab.<br />
Myriaden Helden ruhen dort im weiten<br />
Umkreis. - Nun verwüstet und verklärt<br />
<br />
wirkt mondgleich sie die eigenen Gezeiten<br />
der Trauer. - Und jeder dunkle Alptraum fährt<br />
zu ihr, allein, und sucht des Freundes Grab.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
* In Ypern wurde im 1. Weltkrieg von deutscher Seite aus zum ersten  Mal Giftgas eingesetzt. In Frankreich wird Giftgas bis heute auch Yperit genannt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lionel Pigot Johnson: The Age of a Dream]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1645</link>
			<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 08:29:46 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1645</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lionel Johnson</span><br />
1867 - 1902<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Age of a Dream</span><br />
<br />
To Christopher Whall<br />
<br />
Imageries of dream reveal a gracious age: <br />
Black armour, falling lace, and altar lights at morn. <br />
The courtesy of Saints, their gentleness and scorn, <br />
Lights on an earth more fair, than shone from Plato's page: <br />
The courtesy of knights, fair calm and sacred rage: <br />
The courtesy of love, sorrow for love's sake borne. <br />
Vanished, those high conceits! Desolate and forlorn, <br />
We hunger against hope for that lost heritage. <br />
<br />
Gone now, the carven work! Ruined, the golden shrine! <br />
No more the glorious organs pour their voice divine; <br />
No more rich frankincense drifts through the Holy Place: <br />
Now from the broken tower, what solemn bell still tolls, <br />
Mourning what piteous death? Answer, O saddened souls! <br />
Who mourn the death of beauty and the death of grace. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Zeit der Träume</span><br />
für Christopher Whall*<br />
<br />
Die Traumvisionen offenbaren große Zeiten:<br />
Die schwarze Rüstung, lose Tressen, Fürbitkerzen.<br />
Der Heilgen Sitte, sanft und stolz in ihren Herzen,<br />
Das Licht der Welt, wie man es sieht auf Platos Seiten,<br />
<br />
Der Ritter Sitte, Milde, ihre heilge Wut,<br />
Der Minne Sitte, um der Liebe Will geboren:<br />
Verschwunden diese Ideale und verloren.<br />
Wir sehnen uns nach Hoffnung für solch altes Gut.<br />
<br />
Zerstört sind nun das Schnitzwerk und der goldne Schrein;<br />
die großartige Orgelstimme wird uns fehlen,<br />
der reiche Weihrauchduft wird hier nie wieder sein;<br />
<br />
Nur eine Glocke im zerstörten Turm betrauert<br />
dies Elend. O, verratet mir, betrübte Seelen,<br />
wer noch der Schönheit und der Anmut Tod bedauert.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Christopher Whitworth Whall (1849-1924) war ein britischer Glasmaler<br />
Leider habe ich keinen Hinweis gefunden, auf welches Werk sich dieses Sonett bezieht. Offenbar auf eine zerstörte, oder zumindest aufgegebene Kirche.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lionel Johnson</span><br />
1867 - 1902<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Age of a Dream</span><br />
<br />
To Christopher Whall<br />
<br />
Imageries of dream reveal a gracious age: <br />
Black armour, falling lace, and altar lights at morn. <br />
The courtesy of Saints, their gentleness and scorn, <br />
Lights on an earth more fair, than shone from Plato's page: <br />
The courtesy of knights, fair calm and sacred rage: <br />
The courtesy of love, sorrow for love's sake borne. <br />
Vanished, those high conceits! Desolate and forlorn, <br />
We hunger against hope for that lost heritage. <br />
<br />
Gone now, the carven work! Ruined, the golden shrine! <br />
No more the glorious organs pour their voice divine; <br />
No more rich frankincense drifts through the Holy Place: <br />
Now from the broken tower, what solemn bell still tolls, <br />
Mourning what piteous death? Answer, O saddened souls! <br />
Who mourn the death of beauty and the death of grace. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Zeit der Träume</span><br />
für Christopher Whall*<br />
<br />
Die Traumvisionen offenbaren große Zeiten:<br />
Die schwarze Rüstung, lose Tressen, Fürbitkerzen.<br />
Der Heilgen Sitte, sanft und stolz in ihren Herzen,<br />
Das Licht der Welt, wie man es sieht auf Platos Seiten,<br />
<br />
Der Ritter Sitte, Milde, ihre heilge Wut,<br />
Der Minne Sitte, um der Liebe Will geboren:<br />
Verschwunden diese Ideale und verloren.<br />
Wir sehnen uns nach Hoffnung für solch altes Gut.<br />
<br />
Zerstört sind nun das Schnitzwerk und der goldne Schrein;<br />
die großartige Orgelstimme wird uns fehlen,<br />
der reiche Weihrauchduft wird hier nie wieder sein;<br />
<br />
Nur eine Glocke im zerstörten Turm betrauert<br />
dies Elend. O, verratet mir, betrübte Seelen,<br />
wer noch der Schönheit und der Anmut Tod bedauert.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Christopher Whitworth Whall (1849-1924) war ein britischer Glasmaler<br />
Leider habe ich keinen Hinweis gefunden, auf welches Werk sich dieses Sonett bezieht. Offenbar auf eine zerstörte, oder zumindest aufgegebene Kirche.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Lord Alfred Douglas: The Dead Poet]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1609</link>
			<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 18:27:43 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1609</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lord Alfred Douglas</span><br />
1870 - 1945<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dead Poet</span><br />
<br />
I dreamed of him last night, I saw his face <br />
All radiant and unshadowed of distress, <br />
And as of old, in music measureless, <br />
I heard his golden voice and marked him trace <br />
Under the common thing the hidden grace, <br />
And conjure wonder out of emptiness, <br />
Till mean things put on beauty like a dress <br />
And all the world was an enchanted place. <br />
And then methought outside a fast locked gate <br />
I mourned the loss of unrecorded words, <br />
Forgotten tales and mysteries half said, <br />
Wonders that might have been articulate, <br />
And voiceless thoughts like murdered singing birds. <br />
And so I woke and knew that he was dead. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Tote Dichter</span><br />
<br />
Ich hab ihn letzte Nacht im Traum gesehen,<br />
so strahlend, und von Leiden unbesiegt<br />
wie je, und unermessliche Musik<br />
lag in der Stimme. Wie die Blicke gehen<br />
<br />
nimmt er der schlichten Dinge Anmut an.<br />
Die Fülle dieses Wunders zu beschwören,<br />
ziehn sie ihr Prachtkleid an, ihn zu betören,<br />
gehalten alle Welt in ihrem Bann.<br />
<br />
Da stand ich plötzlich vor verschlossner Pforte -<br />
und traure um nicht eingefangne Worte,<br />
ein halb berichtetes Mysterium,<br />
ein Wunder, dem sich keine Sprache bot,<br />
Gedanken, wie gestorbne Vögel stumm.<br />
<br />
Ich wachte auf und wußte: Er ist tot.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lord Alfred Douglas</span><br />
1870 - 1945<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dead Poet</span><br />
<br />
I dreamed of him last night, I saw his face <br />
All radiant and unshadowed of distress, <br />
And as of old, in music measureless, <br />
I heard his golden voice and marked him trace <br />
Under the common thing the hidden grace, <br />
And conjure wonder out of emptiness, <br />
Till mean things put on beauty like a dress <br />
And all the world was an enchanted place. <br />
And then methought outside a fast locked gate <br />
I mourned the loss of unrecorded words, <br />
Forgotten tales and mysteries half said, <br />
Wonders that might have been articulate, <br />
And voiceless thoughts like murdered singing birds. <br />
And so I woke and knew that he was dead. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Tote Dichter</span><br />
<br />
Ich hab ihn letzte Nacht im Traum gesehen,<br />
so strahlend, und von Leiden unbesiegt<br />
wie je, und unermessliche Musik<br />
lag in der Stimme. Wie die Blicke gehen<br />
<br />
nimmt er der schlichten Dinge Anmut an.<br />
Die Fülle dieses Wunders zu beschwören,<br />
ziehn sie ihr Prachtkleid an, ihn zu betören,<br />
gehalten alle Welt in ihrem Bann.<br />
<br />
Da stand ich plötzlich vor verschlossner Pforte -<br />
und traure um nicht eingefangne Worte,<br />
ein halb berichtetes Mysterium,<br />
ein Wunder, dem sich keine Sprache bot,<br />
Gedanken, wie gestorbne Vögel stumm.<br />
<br />
Ich wachte auf und wußte: Er ist tot.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Olive Custance: Peacocks: A Mood]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1561</link>
			<pubDate>Fri, 24 Jul 2009 23:12:01 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1561</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Olive Custance </span><br />
(Lady Alfred Douglas) <br />
1874-1944<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Peacocks: A Mood</span><br />
<br />
In gorgeous plumage, azure, gold and green, <br />
They trample the pale flowers, and their shrill cry <br />
Troubles the garden's bright tranquillity! <br />
Proud birds of Beauty, splendid and serene, <br />
Spreading their brilliant fans, screen after screen <br />
Of burnished sapphire, gemmed with mimic suns-- <br />
Strange magic eyes that, so the legend runs, <br />
Will bring misfortune to this fair demesne... <br />
<br />
And my gay youth, that, vain and debonair, <br />
Sits in the sunshine--tired at last of play <br />
(A child, that finds the morning all too long), <br />
Tempts with its beauty that disastrous day <br />
When in the gathering darkness of despair <br />
Death shall strike dumb the laughing mouth of song. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pfauen</span><br />
<br />
Im Prachtgefieder, golden, grün und blau,<br />
zertrampeln sie die Blumen, - und ihr Pfiff<br />
nimmt jäh den heitren Garten in den Griff.<br />
Die Schönheit tragen sie voll Stolz zur Schau:<br />
<br />
gespreizt brilliante Fächer, Ring an Ring<br />
brilliantbesetzt, worin die Sonne gleißt;<br />
mit tiefem Blick, der, wie die Sage weiß<br />
dem anständigen Gut das Unglück bringt.<br />
<br />
Und meine Jugend, die das Prahlen mag,<br />
sitzt in der Sonne, müd vom Spielen schon<br />
(Ein Kind, dem alle Morgende zu lang),<br />
versucht noch einmal den verdorbnen Tag,<br />
wenn dann im Dunkel meiner Depression<br />
im Mund erstirbt der lachende Gesang.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Olive Custance </span><br />
(Lady Alfred Douglas) <br />
1874-1944<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Peacocks: A Mood</span><br />
<br />
In gorgeous plumage, azure, gold and green, <br />
They trample the pale flowers, and their shrill cry <br />
Troubles the garden's bright tranquillity! <br />
Proud birds of Beauty, splendid and serene, <br />
Spreading their brilliant fans, screen after screen <br />
Of burnished sapphire, gemmed with mimic suns-- <br />
Strange magic eyes that, so the legend runs, <br />
Will bring misfortune to this fair demesne... <br />
<br />
And my gay youth, that, vain and debonair, <br />
Sits in the sunshine--tired at last of play <br />
(A child, that finds the morning all too long), <br />
Tempts with its beauty that disastrous day <br />
When in the gathering darkness of despair <br />
Death shall strike dumb the laughing mouth of song. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pfauen</span><br />
<br />
Im Prachtgefieder, golden, grün und blau,<br />
zertrampeln sie die Blumen, - und ihr Pfiff<br />
nimmt jäh den heitren Garten in den Griff.<br />
Die Schönheit tragen sie voll Stolz zur Schau:<br />
<br />
gespreizt brilliante Fächer, Ring an Ring<br />
brilliantbesetzt, worin die Sonne gleißt;<br />
mit tiefem Blick, der, wie die Sage weiß<br />
dem anständigen Gut das Unglück bringt.<br />
<br />
Und meine Jugend, die das Prahlen mag,<br />
sitzt in der Sonne, müd vom Spielen schon<br />
(Ein Kind, dem alle Morgende zu lang),<br />
versucht noch einmal den verdorbnen Tag,<br />
wenn dann im Dunkel meiner Depression<br />
im Mund erstirbt der lachende Gesang.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Theodore Wratislaw: Sonnet Macabre]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1495</link>
			<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 10:28:59 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1495</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Theodore William Graf Wratislaw</span><br />
1871 - 1933 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet Macabre</span><br />
<br />
I love you for the grief that lurks within <br />
Your languid spirit, and because you wear <br />
Corruption with a vague and childish air, <br />
And with your beauty know the depths of sin; <br />
Because shame cuts and holds you like a gin, <br />
And virtue dies in you slain by despair, <br />
Since evil has you tangled in its snare <br />
And triumphs on the soul good cannot win. <br />
I love you since you know remorse and tears, <br />
And in your troubled loveliness appears <br />
The spot of ancient crimes that writhe and hiss: <br />
I love you for your hands that calm and bless, <br />
The perfume of your sad and slow caress, <br />
The avid poison of your subtle kiss.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett Noir</span><br />
<br />
Ich liebe dich für all die Schmerzensgründe<br />
in deinem mürben Geist. In einem herben<br />
kühlen Hauch erträgst du dein Verderben.<br />
Die Schönheit kennt den Abgrund jeder Sünde.<br />
<br />
Weil Scham dich hemmt und hält in ihren Schlingen...<br />
Weil dich Verzweiflung von der Tugend löst...<br />
Seit dich zum ersten Mal berührt das Böse,<br />
kann Gutes in dir keinen Sieg erringen.<br />
<br />
Weil du die Tränen kennst und auch die Reue...<br />
In deiner sanften Unruhe begegnet<br />
mir die Tat, der du dich beugen mußt.<br />
<br />
Ich liebe deine Hand, die still mich segnet,<br />
den Duft deiner Liebkosung wie die scheuen<br />
und geilen Gifte im subtilen Kuss.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Theodore William Graf Wratislaw</span><br />
1871 - 1933 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet Macabre</span><br />
<br />
I love you for the grief that lurks within <br />
Your languid spirit, and because you wear <br />
Corruption with a vague and childish air, <br />
And with your beauty know the depths of sin; <br />
Because shame cuts and holds you like a gin, <br />
And virtue dies in you slain by despair, <br />
Since evil has you tangled in its snare <br />
And triumphs on the soul good cannot win. <br />
I love you since you know remorse and tears, <br />
And in your troubled loveliness appears <br />
The spot of ancient crimes that writhe and hiss: <br />
I love you for your hands that calm and bless, <br />
The perfume of your sad and slow caress, <br />
The avid poison of your subtle kiss.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett Noir</span><br />
<br />
Ich liebe dich für all die Schmerzensgründe<br />
in deinem mürben Geist. In einem herben<br />
kühlen Hauch erträgst du dein Verderben.<br />
Die Schönheit kennt den Abgrund jeder Sünde.<br />
<br />
Weil Scham dich hemmt und hält in ihren Schlingen...<br />
Weil dich Verzweiflung von der Tugend löst...<br />
Seit dich zum ersten Mal berührt das Böse,<br />
kann Gutes in dir keinen Sieg erringen.<br />
<br />
Weil du die Tränen kennst und auch die Reue...<br />
In deiner sanften Unruhe begegnet<br />
mir die Tat, der du dich beugen mußt.<br />
<br />
Ich liebe deine Hand, die still mich segnet,<br />
den Duft deiner Liebkosung wie die scheuen<br />
und geilen Gifte im subtilen Kuss.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[.Anonymous: Sonnet Found in a Deserted Madhouse]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1418</link>
			<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 10:54:33 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1418</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonymous</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet <br />
Found in a Deserted Madhouse </span><br />
(fl. 1910)<br />
<br />
Oh that my soul a marrow-bone might seize! <br />
For the old egg of my desire is broken, <br />
Spilled is the pearly white and spilled the yolk, and <br />
As the mild melancholy contents grease <br />
My path the shorn lamb baas like bumblebees. <br />
Time's trashy purse is as a taken token <br />
Or like a thrilling recitation, spoken <br />
By mournful mouths filled full of mirth and cheese. <br />
<br />
And yet, why should I clasp the earthful urn? <br />
Or find the frittered fig that felt the fast? <br />
Or choose to chase the cheese around the churn? <br />
Or swallow any pill from out the past? <br />
Ah, no Love, not while your hot kisses burn <br />
Like a potato riding on the blast. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett<br />
Gefunden in einem verlassenen Tollhaus</span><br />
<br />
Daß meine Seele fasse Mark und Bein!<br />
Für meines jäh zerbrochnen Wunsches Ei,<br />
dem Dotter ausläuft und permuttnes Weiß,<br />
als schmiert Melancholie die Pfade ein,<br />
<br />
daß mei geschornes Lamm Geblöke macht.<br />
Der Zeit Geschenkpaket erweist sich leer,<br />
als spräche jemand eine Schauermär,<br />
als trauerte der Mund, obwohl er lacht.<br />
<br />
Wozu umklammer ich dies Tongefäß?<br />
Wozu ich Feigen Frühling finden laß,<br />
und jag den Käse um das Butterfaß. -<br />
<br />
Schluck ich die Pillen, daß ich es vergess?<br />
Nein, keine Liebe, wenn so heiß der Kuß,<br />
daß ich sie, wie Kartoffeln fallen lassen muß.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonymous</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet <br />
Found in a Deserted Madhouse </span><br />
(fl. 1910)<br />
<br />
Oh that my soul a marrow-bone might seize! <br />
For the old egg of my desire is broken, <br />
Spilled is the pearly white and spilled the yolk, and <br />
As the mild melancholy contents grease <br />
My path the shorn lamb baas like bumblebees. <br />
Time's trashy purse is as a taken token <br />
Or like a thrilling recitation, spoken <br />
By mournful mouths filled full of mirth and cheese. <br />
<br />
And yet, why should I clasp the earthful urn? <br />
Or find the frittered fig that felt the fast? <br />
Or choose to chase the cheese around the churn? <br />
Or swallow any pill from out the past? <br />
Ah, no Love, not while your hot kisses burn <br />
Like a potato riding on the blast. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett<br />
Gefunden in einem verlassenen Tollhaus</span><br />
<br />
Daß meine Seele fasse Mark und Bein!<br />
Für meines jäh zerbrochnen Wunsches Ei,<br />
dem Dotter ausläuft und permuttnes Weiß,<br />
als schmiert Melancholie die Pfade ein,<br />
<br />
daß mei geschornes Lamm Geblöke macht.<br />
Der Zeit Geschenkpaket erweist sich leer,<br />
als spräche jemand eine Schauermär,<br />
als trauerte der Mund, obwohl er lacht.<br />
<br />
Wozu umklammer ich dies Tongefäß?<br />
Wozu ich Feigen Frühling finden laß,<br />
und jag den Käse um das Butterfaß. -<br />
<br />
Schluck ich die Pillen, daß ich es vergess?<br />
Nein, keine Liebe, wenn so heiß der Kuß,<br />
daß ich sie, wie Kartoffeln fallen lassen muß.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wilfred Owen: Anthem]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=681</link>
			<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 11:30:30 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=681</guid>
			<description><![CDATA[Wilfred Owen<br />
1893 - 1918 <br />
<br />
Anthem For Doomed Youth<br />
<br />
What passing-bells for these who die as cattle? <br />
Only the monstrous anger of the guns. <br />
Only the stuttering rifles' rapid rattle <br />
Can patter out their hasty orisons. <br />
No mockeries now for them; no prayers nor bells, <br />
Nor any voice of mourning save the choirs,-- <br />
The shrill, demented choirs of wailing shells; <br />
And bugles calling for them from sad shires. <br />
What candles may be held to speed them all? <br />
Not in the hands of boys, but in their eyes <br />
Shall shine the holy glimmers of good-byes. <br />
The pallor of girls' brows shall be their pall; <br />
Their flowers the tenderness of patient minds, <br />
And each slow dusk a drawing-down of blinds. <br />
 <br />
<br />
Hymne auf verlorene Jugend<br />
<br />
Mit welcher Glocke soll man Schlachtvieh ehren? <br />
Nur der geballte Zorn von Trommelfeuern, <br />
nur das Stakkatostottern aus Gewehren <br />
kann Ihnen schnelle Paternoster leiern. <br />
Bonmots, Gebete, Glocken gibt es nicht<br />
nur irren Orgelklang, er pfeift getragen<br />
ein Lied, das mit dem Einschlag jäh zerbricht;<br />
und Hörnerechos, die von weither klagen.<br />
<br />
Was hilft  als letztes Licht für so ein Ende?<br />
nicht das von Kerzen, nur in Kinderaugen<br />
scheint „Herr in deine Hände“ recht geschrieben,<br />
nur Trauer kann als Leichentuch hier taugen,<br />
Erinnerung anstatt der Blumenspende,<br />
blickdicht Rolleaus, hat sich der Tag zerrieben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wilfred Owen<br />
1893 - 1918 <br />
<br />
Anthem For Doomed Youth<br />
<br />
What passing-bells for these who die as cattle? <br />
Only the monstrous anger of the guns. <br />
Only the stuttering rifles' rapid rattle <br />
Can patter out their hasty orisons. <br />
No mockeries now for them; no prayers nor bells, <br />
Nor any voice of mourning save the choirs,-- <br />
The shrill, demented choirs of wailing shells; <br />
And bugles calling for them from sad shires. <br />
What candles may be held to speed them all? <br />
Not in the hands of boys, but in their eyes <br />
Shall shine the holy glimmers of good-byes. <br />
The pallor of girls' brows shall be their pall; <br />
Their flowers the tenderness of patient minds, <br />
And each slow dusk a drawing-down of blinds. <br />
 <br />
<br />
Hymne auf verlorene Jugend<br />
<br />
Mit welcher Glocke soll man Schlachtvieh ehren? <br />
Nur der geballte Zorn von Trommelfeuern, <br />
nur das Stakkatostottern aus Gewehren <br />
kann Ihnen schnelle Paternoster leiern. <br />
Bonmots, Gebete, Glocken gibt es nicht<br />
nur irren Orgelklang, er pfeift getragen<br />
ein Lied, das mit dem Einschlag jäh zerbricht;<br />
und Hörnerechos, die von weither klagen.<br />
<br />
Was hilft  als letztes Licht für so ein Ende?<br />
nicht das von Kerzen, nur in Kinderaugen<br />
scheint „Herr in deine Hände“ recht geschrieben,<br />
nur Trauer kann als Leichentuch hier taugen,<br />
Erinnerung anstatt der Blumenspende,<br />
blickdicht Rolleaus, hat sich der Tag zerrieben.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>