<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Elisabeth Oakes (Seba) Smith]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 17:09:56 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Elizabeth Oakes Smith: Charity, in Despair of Justice]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1823</link>
			<pubDate>Sat, 29 May 2010 10:51:33 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1823</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Oakes Smith</span><br />
<br />
CHARITY, IN DESPAIR OF JUSTICE<br />
<br />
OUT-WEARIED with the littleness and spite,<br />
The falsehood and the treachery of men,<br />
I cried, give me but justice, thinking then<br />
I meekly craved a common boon which might<br />
<br />
Most easily be granted; soon the light<br />
Of deeper truth grew on my wondering ken,<br />
(Escaped baneful damps of stagnant fen,)<br />
And then I saw, that in my pride bedight<br />
<br />
I claim’d from erring man the gift of Heaven -<br />
God's own great vested right; and I grew calm,<br />
With folded hands like stone to patience given,<br />
<br />
And pityings of pure love-distilling balm; -<br />
And now I wait in quiet trust to be<br />
All known to God, —and ask of men, sweet Charity. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nächstenliebe -<br />
im Zweifel über die Gerechtigkeit</span><br />
<br />
Wenn in der Niedertracht, in Bos und Arg,<br />
der Menschheit Tücke überdauern kann,<br />
schrei ich nur um Gerechtigkeit, - um dann<br />
den Segen zu erflehen, welcher mag<br />
<br />
mich Demut lehren. - Und bald wächst das Licht<br />
in mir - durch reine Treue steigt's empor<br />
(entflohn dem dunstverhangnen, trüben Moor).<br />
- Da schaute ich den Stolz, der aus mir spricht:<br />
<br />
Von jedem wollte ich die Himmelsgabe,<br />
die Gott gebührt. - Ich wurde still und habe<br />
die Hände gefaltet - geduldig wie ein Stein,<br />
<br />
in Anteilnahme, balsamsanft und rein<br />
und hoffe, daß ich im Vertrauen bliebe,<br />
erkannt von Gott, vom Mensch gefragt um Nächstenliebe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Oakes Smith</span><br />
<br />
CHARITY, IN DESPAIR OF JUSTICE<br />
<br />
OUT-WEARIED with the littleness and spite,<br />
The falsehood and the treachery of men,<br />
I cried, give me but justice, thinking then<br />
I meekly craved a common boon which might<br />
<br />
Most easily be granted; soon the light<br />
Of deeper truth grew on my wondering ken,<br />
(Escaped baneful damps of stagnant fen,)<br />
And then I saw, that in my pride bedight<br />
<br />
I claim’d from erring man the gift of Heaven -<br />
God's own great vested right; and I grew calm,<br />
With folded hands like stone to patience given,<br />
<br />
And pityings of pure love-distilling balm; -<br />
And now I wait in quiet trust to be<br />
All known to God, —and ask of men, sweet Charity. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nächstenliebe -<br />
im Zweifel über die Gerechtigkeit</span><br />
<br />
Wenn in der Niedertracht, in Bos und Arg,<br />
der Menschheit Tücke überdauern kann,<br />
schrei ich nur um Gerechtigkeit, - um dann<br />
den Segen zu erflehen, welcher mag<br />
<br />
mich Demut lehren. - Und bald wächst das Licht<br />
in mir - durch reine Treue steigt's empor<br />
(entflohn dem dunstverhangnen, trüben Moor).<br />
- Da schaute ich den Stolz, der aus mir spricht:<br />
<br />
Von jedem wollte ich die Himmelsgabe,<br />
die Gott gebührt. - Ich wurde still und habe<br />
die Hände gefaltet - geduldig wie ein Stein,<br />
<br />
in Anteilnahme, balsamsanft und rein<br />
und hoffe, daß ich im Vertrauen bliebe,<br />
erkannt von Gott, vom Mensch gefragt um Nächstenliebe.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: Capital Punishment]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1526</link>
			<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 10:14:26 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1526</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes (Seba) Smith</span><br />
1806-1893 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capital Punishment</span><br />
<br />
Think better of thy fellows – ye who dare<br />
Stop the warm current of a brother’s heart;<br />
‘T is not to mark the death-damp of his fear<br />
And mortal agony, when ye shall part<br />
<br />
The soul from its strong tenement – not this –<br />
Not this doth call them from their secret ways,<br />
From haunts of crime, and nature’s seats of bliss,<br />
Toil-worn and travel-stained for many days:<br />
<br />
No! even we, in chambers pent, like them,<br />
Feel the wild anguish of a fellow’s pang –<br />
The pleading of a pulse, which ye condemn,<br />
<br />
That calls us forth as if a bugle rang.<br />
The wronger is the wronged, such impulse lies<br />
In every human heart when thus a brother dies. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Todesstrafe</span><br />
<br />
Denkt besser von den Menschen, ihr, die wagt<br />
zu stoppen eines Herzen warmen Fluß.<br />
Ihr spürt nicht ihre Angst und wie verzagt<br />
sie sind, wenn ihre Seele scheiden muß<br />
<br />
aus ihrer Wohnstatt. Aber die Tortour<br />
bringt sie nicht ab von ihrem schiefen Weg,<br />
und das Verbrechen bleibt in der Natur,<br />
das sie auf eine lange Zeit befleckt.<br />
<br />
Nein, wir nur, wie sie eingepfercht in Kammern,<br />
spür'n eignen Schmerz bei unsresw Nächsten Qual.<br />
Des Pulses Pladoyer wollt ihr verdammen, <br />
doch überlaut klingt's, wie ein Hornsignal:<br />
<br />
Das Unrecht bleibt ein Unrecht. Solchen Schmerz<br />
fühlt, angesichts des toten Bruders, jedes Herz.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes (Seba) Smith</span><br />
1806-1893 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capital Punishment</span><br />
<br />
Think better of thy fellows – ye who dare<br />
Stop the warm current of a brother’s heart;<br />
‘T is not to mark the death-damp of his fear<br />
And mortal agony, when ye shall part<br />
<br />
The soul from its strong tenement – not this –<br />
Not this doth call them from their secret ways,<br />
From haunts of crime, and nature’s seats of bliss,<br />
Toil-worn and travel-stained for many days:<br />
<br />
No! even we, in chambers pent, like them,<br />
Feel the wild anguish of a fellow’s pang –<br />
The pleading of a pulse, which ye condemn,<br />
<br />
That calls us forth as if a bugle rang.<br />
The wronger is the wronged, such impulse lies<br />
In every human heart when thus a brother dies. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Todesstrafe</span><br />
<br />
Denkt besser von den Menschen, ihr, die wagt<br />
zu stoppen eines Herzen warmen Fluß.<br />
Ihr spürt nicht ihre Angst und wie verzagt<br />
sie sind, wenn ihre Seele scheiden muß<br />
<br />
aus ihrer Wohnstatt. Aber die Tortour<br />
bringt sie nicht ab von ihrem schiefen Weg,<br />
und das Verbrechen bleibt in der Natur,<br />
das sie auf eine lange Zeit befleckt.<br />
<br />
Nein, wir nur, wie sie eingepfercht in Kammern,<br />
spür'n eignen Schmerz bei unsresw Nächsten Qual.<br />
Des Pulses Pladoyer wollt ihr verdammen, <br />
doch überlaut klingt's, wie ein Hornsignal:<br />
<br />
Das Unrecht bleibt ein Unrecht. Solchen Schmerz<br />
fühlt, angesichts des toten Bruders, jedes Herz.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: A Summer Morning Picture]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1015</link>
			<pubDate>Mon, 23 Jun 2008 12:06:49 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1015</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Summer Morning Picture</span><br />
<br />
The Sabbath morning from the night awoke <br />
All sunshine crowned: rough men disdaining toil <br />
Had cleared their brows from work-day's hardening moil <br />
And by the fountain left the cove'd yoke. <br />
<br />
Through morning-glory and the hollyhock, <br />
And rich nasturtium, shading with their coil <br />
The cottage window, and the heated soil, <br />
Aslant the white board floor the sunshine broke, <br />
<br />
And left a flowery tracery in the sheen. <br />
This inward gleam the children newly kempt, <br />
And genial matron, calm from work-day ways, <br />
<br />
Who sits with stately grace her flock between <br />
And sings a Sabbath hymn, meseems, exempt <br />
Like these from strife, Seraphim Legions join the praise. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sommer-Morgen</span><br />
<br />
Der Sabbath-Morgen ist erwacht und flocht<br />
den Sonnenkranz. Die Männer suchen Muße;<br />
Sie waschen ab des Werktags Schweiß und Ruß<br />
und legen an der Quelle ab ihr Joch.<br />
<br />
Durch Malven, Kapuzinerkresse, Winden;<br />
umspielend, schattet lind manch zarte Blume<br />
das Landhaus-Fenster. Die erwärmte Krume<br />
am Bohlenweg die Sonnenstrahlen finden<br />
<br />
und ein florales Maßwerk blüht im Glanz.<br />
Selbst Kinder faßt dies innre Glimmen ganz;<br />
Die Mutter, aller Müh'n der Woche bar,<br />
sitzt voller Grazie in ihrer Schar<br />
und singt zum Sabbath die vertrauten Weisen,<br />
als ob mit ihr die Seraphim lobpreisen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Summer Morning Picture</span><br />
<br />
The Sabbath morning from the night awoke <br />
All sunshine crowned: rough men disdaining toil <br />
Had cleared their brows from work-day's hardening moil <br />
And by the fountain left the cove'd yoke. <br />
<br />
Through morning-glory and the hollyhock, <br />
And rich nasturtium, shading with their coil <br />
The cottage window, and the heated soil, <br />
Aslant the white board floor the sunshine broke, <br />
<br />
And left a flowery tracery in the sheen. <br />
This inward gleam the children newly kempt, <br />
And genial matron, calm from work-day ways, <br />
<br />
Who sits with stately grace her flock between <br />
And sings a Sabbath hymn, meseems, exempt <br />
Like these from strife, Seraphim Legions join the praise. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sommer-Morgen</span><br />
<br />
Der Sabbath-Morgen ist erwacht und flocht<br />
den Sonnenkranz. Die Männer suchen Muße;<br />
Sie waschen ab des Werktags Schweiß und Ruß<br />
und legen an der Quelle ab ihr Joch.<br />
<br />
Durch Malven, Kapuzinerkresse, Winden;<br />
umspielend, schattet lind manch zarte Blume<br />
das Landhaus-Fenster. Die erwärmte Krume<br />
am Bohlenweg die Sonnenstrahlen finden<br />
<br />
und ein florales Maßwerk blüht im Glanz.<br />
Selbst Kinder faßt dies innre Glimmen ganz;<br />
Die Mutter, aller Müh'n der Woche bar,<br />
sitzt voller Grazie in ihrer Schar<br />
und singt zum Sabbath die vertrauten Weisen,<br />
als ob mit ihr die Seraphim lobpreisen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: Religion]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=76</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 21:10:54 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=76</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
Religion </span><br />
<br />
Alone, yet not alone, the heart doth brood <br />
With a sad fondness o’er its hidden grief; <br />
Broods with a miser joy, wherein relief <br />
Comes with a semblance of its own quaint mood. <br />
<br />
How many hearts this point of life have passed! <br />
And some a train oflight behind have cast, <br />
To show us what hath been, and what may be; <br />
That thus have suffered all the wise and good, <br />
<br />
Thus wept and prayed, thus struggled and were free. <br />
So doth the pilot, trackless though the deep, <br />
Unswerving by the stars his reckoning keep, <br />
<br />
He moves a highway not untried before, <br />
And thence he courage gains, and joy doth reap, <br />
Unfaltering lays his course, and leaves behind the shore. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Religion </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Allein mit sich das Herz, doch nicht allein, <br />
schwelgt es so gern über verborgnem Harm, <br />
als seiner kargen Freude. Seltsam warm <br />
umhüllt es tröstlich bald sein eigner Schein. <br />
<br />
So mancher hat den Punkt schon überschritten <br />
und Funken sprühten aus vergangnem Schlag, <br />
um uns zu zeigen, was dort vor uns lag, <br />
wofür die Weisen und die Guten litten: <br />
<br />
Der weinte, betete, den zogs in Fernen. <br />
Der Lotse auch, der Tiefen schwarzen Raumes <br />
unfehlbar mißt im Abgleich mit den Sternen. <br />
<br />
Er nimmt den Weg, der keinem andern glich, <br />
und erntet für den Mut die Frucht des Traumes. <br />
Er bleibt auf Kurs und läßt die Küste hinter sich.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
Religion </span><br />
<br />
Alone, yet not alone, the heart doth brood <br />
With a sad fondness o’er its hidden grief; <br />
Broods with a miser joy, wherein relief <br />
Comes with a semblance of its own quaint mood. <br />
<br />
How many hearts this point of life have passed! <br />
And some a train oflight behind have cast, <br />
To show us what hath been, and what may be; <br />
That thus have suffered all the wise and good, <br />
<br />
Thus wept and prayed, thus struggled and were free. <br />
So doth the pilot, trackless though the deep, <br />
Unswerving by the stars his reckoning keep, <br />
<br />
He moves a highway not untried before, <br />
And thence he courage gains, and joy doth reap, <br />
Unfaltering lays his course, and leaves behind the shore. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Religion </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Allein mit sich das Herz, doch nicht allein, <br />
schwelgt es so gern über verborgnem Harm, <br />
als seiner kargen Freude. Seltsam warm <br />
umhüllt es tröstlich bald sein eigner Schein. <br />
<br />
So mancher hat den Punkt schon überschritten <br />
und Funken sprühten aus vergangnem Schlag, <br />
um uns zu zeigen, was dort vor uns lag, <br />
wofür die Weisen und die Guten litten: <br />
<br />
Der weinte, betete, den zogs in Fernen. <br />
Der Lotse auch, der Tiefen schwarzen Raumes <br />
unfehlbar mißt im Abgleich mit den Sternen. <br />
<br />
Er nimmt den Weg, der keinem andern glich, <br />
und erntet für den Mut die Frucht des Traumes. <br />
Er bleibt auf Kurs und läßt die Küste hinter sich.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: An Incident]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=75</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 21:09:01 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=75</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
An Incident </span><br />
<br />
A simple thing, yet chancing as it did, <br />
When life was bright with its illusive dreams, <br />
A pledge and promise seemed beneath it hid <br />
The ocean lay before me, tinged with beams <br />
<br />
That lingering draped the west, a wavering stir; <br />
And at my feet down fell a worn gray quill: <br />
And eagle, high above the darkling fir, <br />
With steady flight, seemed there to take his fill <br />
<br />
Of that pure ether breathed by him alone. <br />
O noble bird! why didst thou loose for me <br />
Thy eagle plume? still unessayed, unknown, <br />
<br />
Must be that pathway fearless winged by thee: <br />
I ask it not, no lofty flight be mine; <br />
I would not soar like thee, in loneliness to pine! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Feder </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Ein simples Ding, das nun daniedersinkt, <br />
als ob im Leben sich hier bricht der Traum. <br />
Ein Pfand, als ob des Ozeanes Saum <br />
der Sonne sanftgetönten Strahlen trinkt, <br />
<br />
den Westen in ein stilles Wogen hüllt. <br />
Zu meinen Füßen fällt der graue Flaum. <br />
Ein Adler über dunklem Nadelbaum <br />
in stetem Flug sich mit dem Aether füllt, <br />
<br />
der nur von ihm geatmet wird allein. <br />
O edler Vogel, warum gabst du mir <br />
die Feder? Warum soll sie mir gehören? <br />
<br />
Sei mein Weg furchtlos nun beschwingt von dir? <br />
Ich frage nicht; kein leichter Flug ist mein. <br />
Ich flöge nicht wie du zur Einsamkeit der Föhren.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
An Incident </span><br />
<br />
A simple thing, yet chancing as it did, <br />
When life was bright with its illusive dreams, <br />
A pledge and promise seemed beneath it hid <br />
The ocean lay before me, tinged with beams <br />
<br />
That lingering draped the west, a wavering stir; <br />
And at my feet down fell a worn gray quill: <br />
And eagle, high above the darkling fir, <br />
With steady flight, seemed there to take his fill <br />
<br />
Of that pure ether breathed by him alone. <br />
O noble bird! why didst thou loose for me <br />
Thy eagle plume? still unessayed, unknown, <br />
<br />
Must be that pathway fearless winged by thee: <br />
I ask it not, no lofty flight be mine; <br />
I would not soar like thee, in loneliness to pine! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Feder </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Ein simples Ding, das nun daniedersinkt, <br />
als ob im Leben sich hier bricht der Traum. <br />
Ein Pfand, als ob des Ozeanes Saum <br />
der Sonne sanftgetönten Strahlen trinkt, <br />
<br />
den Westen in ein stilles Wogen hüllt. <br />
Zu meinen Füßen fällt der graue Flaum. <br />
Ein Adler über dunklem Nadelbaum <br />
in stetem Flug sich mit dem Aether füllt, <br />
<br />
der nur von ihm geatmet wird allein. <br />
O edler Vogel, warum gabst du mir <br />
die Feder? Warum soll sie mir gehören? <br />
<br />
Sei mein Weg furchtlos nun beschwingt von dir? <br />
Ich frage nicht; kein leichter Flug ist mein. <br />
Ich flöge nicht wie du zur Einsamkeit der Föhren.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: Poesy]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=74</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 21:05:02 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=74</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
Poesy </span><br />
<br />
With no fond, sickly thirst for fame I knel, <br />
O goddess of the high-born art, to thee; <br />
Not unto thee with semblance of a zeal <br />
I come, O pure and heaven-eyed Poesy! <br />
<br />
Thou art to me a spirit and a love, <br />
Felt ever from the time when first the earth <br />
In its green beauty, and the sky above, <br />
Informed my soul with joy too deep for mirth. <br />
<br />
I was a child of thine before my tongue <br />
Could lisp its infant utterance unto thee; <br />
And now, albeit from my harp are flung <br />
Discordant numbers, and the song may be <br />
<br />
That which I would not, yet I know that thou <br />
The offering wilt not spurn, while thus to thee I bow. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Dichterleben <br />
<br />
Poesie </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Kein Hauch Gefallsucht weht in mir; ich knie, <br />
o Göttin allerhöchster Kunst vor dir. <br />
Ich komme nicht in eifernder Manier <br />
zu dir, o himmelreine Poesie. <br />
<br />
Du bist von mir mit Geist- und Liebeszügen <br />
gefühlt seit Anbeginn von Zeit und Erde. <br />
Du zeigst uns, seit uns Mond und Sonne werde <br />
so tiefe Freuden, - zu tief für Vergnügen. <br />
<br />
Ich war dein Kind, noch ehe meine Zunge <br />
Gebrauch zu infantilem Ausdruck kannte. <br />
Und nun, da ich die Harfensaiten spannte <br />
und manche disharmonisch wohl geklungen, <br />
<br />
weiß ich, wenn auch mein Liedchen falsch erklingt, <br />
du schmähst das Opfer nicht, das man dir bringt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
Poesy </span><br />
<br />
With no fond, sickly thirst for fame I knel, <br />
O goddess of the high-born art, to thee; <br />
Not unto thee with semblance of a zeal <br />
I come, O pure and heaven-eyed Poesy! <br />
<br />
Thou art to me a spirit and a love, <br />
Felt ever from the time when first the earth <br />
In its green beauty, and the sky above, <br />
Informed my soul with joy too deep for mirth. <br />
<br />
I was a child of thine before my tongue <br />
Could lisp its infant utterance unto thee; <br />
And now, albeit from my harp are flung <br />
Discordant numbers, and the song may be <br />
<br />
That which I would not, yet I know that thou <br />
The offering wilt not spurn, while thus to thee I bow. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Dichterleben <br />
<br />
Poesie </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Kein Hauch Gefallsucht weht in mir; ich knie, <br />
o Göttin allerhöchster Kunst vor dir. <br />
Ich komme nicht in eifernder Manier <br />
zu dir, o himmelreine Poesie. <br />
<br />
Du bist von mir mit Geist- und Liebeszügen <br />
gefühlt seit Anbeginn von Zeit und Erde. <br />
Du zeigst uns, seit uns Mond und Sonne werde <br />
so tiefe Freuden, - zu tief für Vergnügen. <br />
<br />
Ich war dein Kind, noch ehe meine Zunge <br />
Gebrauch zu infantilem Ausdruck kannte. <br />
Und nun, da ich die Harfensaiten spannte <br />
und manche disharmonisch wohl geklungen, <br />
<br />
weiß ich, wenn auch mein Liedchen falsch erklingt, <br />
du schmähst das Opfer nicht, das man dir bringt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: The Unattained]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=73</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 21:03:00 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=73</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
The Unattained </span><br />
<br />
And is this life? and are we born for this? – <br />
To follow phantoms that elude the grasp, <br />
Or whatsoe’er secured, within our clasp <br />
To withering lie, as if each earthly kiss <br />
<br />
Were doomed death’s shuddering touch alone to meet. <br />
O Life! hast thou reserved no cup of bliss? <br />
Must still THE UNATTAINED beguile our feet? <br />
THE UNATTAINED with yearnings fill the breast, <br />
<br />
That rob for aye the spirit of its rest? <br />
Yes, this is Life; and everywhere we meet, <br />
Not victor crowns, but wailings of defeat; <br />
<br />
Yet faint thou not: thou dost apply a test, <br />
That shall incite thee onward, upward still: <br />
The present cannot sate, nor e’er thy spirit fill. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Unerreichbare </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Sind wir für dieses Leben hier geboren, <br />
beständig nur Phantomen nachzujagen, <br />
und alles was wir fassen zu beklagen, <br />
weil wir es, bereits greifend, schon verloren? <br />
<br />
Als ob im Kuß das Irdne sterben muß. <br />
O Leben, hast du keinen Freudengruß? <br />
Verlockt nur Unerreichbares den fuß? <br />
Füllt Unerreichbares nur unsre Brust, <br />
<br />
das stets den Sinnen ihre Ruhe raubt? <br />
So ist das Leben! Niemand siehst du siegen, <br />
nur immer neues Klagen oder Scheitern. <br />
<br />
Es ist ein Test: Wer stärker an sich glaubt, <br />
wird weiter vorwärtsdrängen, aufwärtsfliegen. <br />
Das Jetzt macht dich nicht satt, noch kann's den Geist erweitern.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
The Unattained </span><br />
<br />
And is this life? and are we born for this? – <br />
To follow phantoms that elude the grasp, <br />
Or whatsoe’er secured, within our clasp <br />
To withering lie, as if each earthly kiss <br />
<br />
Were doomed death’s shuddering touch alone to meet. <br />
O Life! hast thou reserved no cup of bliss? <br />
Must still THE UNATTAINED beguile our feet? <br />
THE UNATTAINED with yearnings fill the breast, <br />
<br />
That rob for aye the spirit of its rest? <br />
Yes, this is Life; and everywhere we meet, <br />
Not victor crowns, but wailings of defeat; <br />
<br />
Yet faint thou not: thou dost apply a test, <br />
That shall incite thee onward, upward still: <br />
The present cannot sate, nor e’er thy spirit fill. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Unerreichbare </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Sind wir für dieses Leben hier geboren, <br />
beständig nur Phantomen nachzujagen, <br />
und alles was wir fassen zu beklagen, <br />
weil wir es, bereits greifend, schon verloren? <br />
<br />
Als ob im Kuß das Irdne sterben muß. <br />
O Leben, hast du keinen Freudengruß? <br />
Verlockt nur Unerreichbares den fuß? <br />
Füllt Unerreichbares nur unsre Brust, <br />
<br />
das stets den Sinnen ihre Ruhe raubt? <br />
So ist das Leben! Niemand siehst du siegen, <br />
nur immer neues Klagen oder Scheitern. <br />
<br />
Es ist ein Test: Wer stärker an sich glaubt, <br />
wird weiter vorwärtsdrängen, aufwärtsfliegen. <br />
Das Jetzt macht dich nicht satt, noch kann's den Geist erweitern.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: The Dream]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=72</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 21:00:02 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=72</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
The Dream </span><br />
<br />
I dreamed last night, that I myself did lay <br />
Within the grave, and after stood and wept. <br />
My spirit sorrowed where its ashes slept! <br />
‘T was a strange dream, and yet methinks it may <br />
<br />
Prefigure that which is askin to truth. <br />
How sorrow we o’er perished dreams of youth, <br />
High hopes and aspirations doomed to be <br />
Crushed and o’ermastered by earth’s destiny! <br />
<br />
Fame, that the spirit loathing turns to ruth, - <br />
And that deluding faith, so loath to part, <br />
That earth will shrine for us one kindred heart! <br />
<br />
O, ‘t is the ashes of such things that wring <br />
Tears from the eyes; hopes like to these depart, <br />
And we bow down in dread, o’vershadowed by Death’s wing. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Der Traum <br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Mir träumte die vergangne Nacht ich lag <br />
in meinem Grab. Ich lag ganz still und tief. <br />
Mein Geist litt dort, wo meine Asche schlief. <br />
Es war ein Alptraum - und ich denk ich mag <br />
<br />
dort vorgefühlt so manche Frage hören. <br />
Die Jugendträume sterben allesamt. <br />
Die Hoffnung und die Sehnsucht sind verdammt <br />
sich zu ergeben irdischem Zerstören. <br />
<br />
Von allen Eitelkeiten reingewaschen, <br />
wird uns doch manche Täuschung wert und lieb <br />
die einst die Erde birgt. Von allen Dingen <br />
<br />
rührn uns zu Tränen, die verbrannte Aschen, <br />
für die die Erde als ihr Schrein verblieb. <br />
Uns beugt die Furcht im Schatten dunkler Todesschwingen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
The Dream </span><br />
<br />
I dreamed last night, that I myself did lay <br />
Within the grave, and after stood and wept. <br />
My spirit sorrowed where its ashes slept! <br />
‘T was a strange dream, and yet methinks it may <br />
<br />
Prefigure that which is askin to truth. <br />
How sorrow we o’er perished dreams of youth, <br />
High hopes and aspirations doomed to be <br />
Crushed and o’ermastered by earth’s destiny! <br />
<br />
Fame, that the spirit loathing turns to ruth, - <br />
And that deluding faith, so loath to part, <br />
That earth will shrine for us one kindred heart! <br />
<br />
O, ‘t is the ashes of such things that wring <br />
Tears from the eyes; hopes like to these depart, <br />
And we bow down in dread, o’vershadowed by Death’s wing. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Der Traum <br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Mir träumte die vergangne Nacht ich lag <br />
in meinem Grab. Ich lag ganz still und tief. <br />
Mein Geist litt dort, wo meine Asche schlief. <br />
Es war ein Alptraum - und ich denk ich mag <br />
<br />
dort vorgefühlt so manche Frage hören. <br />
Die Jugendträume sterben allesamt. <br />
Die Hoffnung und die Sehnsucht sind verdammt <br />
sich zu ergeben irdischem Zerstören. <br />
<br />
Von allen Eitelkeiten reingewaschen, <br />
wird uns doch manche Täuschung wert und lieb <br />
die einst die Erde birgt. Von allen Dingen <br />
<br />
rührn uns zu Tränen, die verbrannte Aschen, <br />
für die die Erde als ihr Schrein verblieb. <br />
Uns beugt die Furcht im Schatten dunkler Todesschwingen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: The Bard]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=71</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 20:55:05 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=71</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
The Bard </span><br />
<br />
It can not be, the baffled heart, in vain, <br />
May seek, amid the crowd, its throbs to hide; <br />
Ten thousand others kindred pangs may bide, <br />
Yet not the less will our own griefs complain. <br />
<br />
Chained to our rock, the vultur’s gory stain, <br />
And tearing beak is every moment rife, <br />
Renewering pangs that end but with our life. <br />
Thence bursteh forth the gushing voice of song, <br />
<br />
The soul’s deep anguish thence an utterance finds, <br />
Appealing to all hearts: and human minds <br />
Bow down in awe: thence doth the Bard belong, <br />
<br />
Unto all times: the laurel steeped in wrong <br />
Unsought is his: his soul demanded bread, <br />
And ye, charmed with the voice, gave but a stone instead. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Barde</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Dem Herzen muß die Müh vergeblich sein, <br />
mag es den Puls auch zu verstecken suchen, <br />
mag es der andren härtren Schlag verbuchen, <br />
bleibt fühlbar dennoch nur die eigne Pein. <br />
<br />
Dem Geier ausgeliefert, an den Stein <br />
gekettet. Allezeit sein Schnabel voll, <br />
daß Schmerz erst mit dem Leben enden soll, <br />
prägt der uns eigne Melodien ein, <br />
<br />
um schwachen Abdruck unsrer Qual zu geben, <br />
der Herzen rührt. Und edle Geister neigen <br />
sich ehrfürchtig. Seit dem gehör'n in jeder Zeit <br />
<br />
dem Barden seine Lorbeern, doch sie zeigen <br />
kaum mehr den Schmerz. Er bräuchte Brot zum Leben, <br />
doch stellt man Stein nur auf, so hoch und breit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith <br />
<br />
The Poets Life <br />
<br />
The Bard </span><br />
<br />
It can not be, the baffled heart, in vain, <br />
May seek, amid the crowd, its throbs to hide; <br />
Ten thousand others kindred pangs may bide, <br />
Yet not the less will our own griefs complain. <br />
<br />
Chained to our rock, the vultur’s gory stain, <br />
And tearing beak is every moment rife, <br />
Renewering pangs that end but with our life. <br />
Thence bursteh forth the gushing voice of song, <br />
<br />
The soul’s deep anguish thence an utterance finds, <br />
Appealing to all hearts: and human minds <br />
Bow down in awe: thence doth the Bard belong, <br />
<br />
Unto all times: the laurel steeped in wrong <br />
Unsought is his: his soul demanded bread, <br />
And ye, charmed with the voice, gave but a stone instead. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Barde</span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Dem Herzen muß die Müh vergeblich sein, <br />
mag es den Puls auch zu verstecken suchen, <br />
mag es der andren härtren Schlag verbuchen, <br />
bleibt fühlbar dennoch nur die eigne Pein. <br />
<br />
Dem Geier ausgeliefert, an den Stein <br />
gekettet. Allezeit sein Schnabel voll, <br />
daß Schmerz erst mit dem Leben enden soll, <br />
prägt der uns eigne Melodien ein, <br />
<br />
um schwachen Abdruck unsrer Qual zu geben, <br />
der Herzen rührt. Und edle Geister neigen <br />
sich ehrfürchtig. Seit dem gehör'n in jeder Zeit <br />
<br />
dem Barden seine Lorbeern, doch sie zeigen <br />
kaum mehr den Schmerz. Er bräuchte Brot zum Leben, <br />
doch stellt man Stein nur auf, so hoch und breit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: Heloïse to Abélard]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=70</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 20:50:38 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=70</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith </span><br />
1806 - 1893 USA <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Heloïse to Abélard </span><br />
<br />
Must I not love thee? When the heart would leap, <br />
With all its thrilling pulses, unto thee, <br />
Must it be staid? Is not the spirit free? <br />
Can human bonds or bars its essence keep? <br />
Or drugs and banes hold love in deathful sleep? <br />
Love thee I must - yet I content will be, <br />
Like the pale victim who, on bended knee, <br />
Presents the chalice, which his blood must steep, <br />
And prostrate on the altar falls to die. <br />
So let me kneel, a guiltless votary sink, <br />
Prayer on my lips, and love within my heart - <br />
Thus from these willing eyes recede the sky - <br />
Thus let these sighs my ebbing life-blood drink, <br />
May I but love thee still, but feel how dear thou art? <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Heloïse an Abélard </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Muß ich nicht lieben? - Wollte mein Herz springen <br />
mit jedem aufgeregten Puls dir bei, <br />
solls stehenbleiben? - Ist der Geist nicht frei? <br />
Kann Menschenfessel die Essenz bezwingen? <br />
<br />
Kann es mit Drogen, kanns durch Bann gelingen? <br />
Ich muß dich lieben. - Ich will dankbar sein, <br />
Wie Todgeweihte knien auf blankem Stein, <br />
werd ich den Kelch von meinem Blut dir bringen <br />
<br />
und am Altar zum Sterben niederfallen. <br />
So laß mich knien; eine Reine sinkt, <br />
das Herz voll Lieb, der Mund in Psalmen spricht, <br />
<br />
werd willig ich aus allen Himmeln fallen. <br />
Wenn dieser Seufzer auch mein Leben trinkt; <br />
Ich will dich doch nur lieben, darf ich nicht?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elisabeth Oakes Smith </span><br />
1806 - 1893 USA <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Heloïse to Abélard </span><br />
<br />
Must I not love thee? When the heart would leap, <br />
With all its thrilling pulses, unto thee, <br />
Must it be staid? Is not the spirit free? <br />
Can human bonds or bars its essence keep? <br />
Or drugs and banes hold love in deathful sleep? <br />
Love thee I must - yet I content will be, <br />
Like the pale victim who, on bended knee, <br />
Presents the chalice, which his blood must steep, <br />
And prostrate on the altar falls to die. <br />
So let me kneel, a guiltless votary sink, <br />
Prayer on my lips, and love within my heart - <br />
Thus from these willing eyes recede the sky - <br />
Thus let these sighs my ebbing life-blood drink, <br />
May I but love thee still, but feel how dear thou art? <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Heloïse an Abélard </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Muß ich nicht lieben? - Wollte mein Herz springen <br />
mit jedem aufgeregten Puls dir bei, <br />
solls stehenbleiben? - Ist der Geist nicht frei? <br />
Kann Menschenfessel die Essenz bezwingen? <br />
<br />
Kann es mit Drogen, kanns durch Bann gelingen? <br />
Ich muß dich lieben. - Ich will dankbar sein, <br />
Wie Todgeweihte knien auf blankem Stein, <br />
werd ich den Kelch von meinem Blut dir bringen <br />
<br />
und am Altar zum Sterben niederfallen. <br />
So laß mich knien; eine Reine sinkt, <br />
das Herz voll Lieb, der Mund in Psalmen spricht, <br />
<br />
werd willig ich aus allen Himmeln fallen. <br />
Wenn dieser Seufzer auch mein Leben trinkt; <br />
Ich will dich doch nur lieben, darf ich nicht?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith: Bio-Bibliographisches]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=69</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 20:48:15 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=69</guid>
			<description><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith <br />
1806 - 1893    USA<br />
<br />
Elisabeth Oakes Smith wurde in North Yarmouth in Maine am 12. August 1806 als Tochter von Thomas Prince, geboren. Mit sechzehn Jahren heiratete gemäß den Plänen ihrer Mutter den Schriftstewller und Zeitungsverleger Seba Smith aus Portland. Nach und nach gebar sie ihrem Mann sechs Söhne. In der Wirtschaftskrise von 1837 ging die Familie Pleite und zog nach New York um. Hier widmete sich das Ehepaar erneut der Schriftstellerei. <br />
<br />
Sie veröffentlichten in verschieden Zeitschriften. Elisabeth Smiths erstes Buch The Sinless Child und andere Werke wurden vom Publikum positiv aufgenommen und allseits gelobt, unter anderem von Edgar Allan Poe. Viel beschäftigte sich Frau Smith mit den Frauenrechten. Eine Sammlung von Aufsätzen zu dieser Thematik erschien im Jahre 1851 unter dem Namen The Woman and Her Needs. Außerdem veröffentlichte Elisabeth Smith in den 60er Jahren mehrere populäre Novellen. Nach dem Tode ihres Ehemannes im Jahre 1868 zog sie sich<br />
aus dem öffentlichen Leben zurück und ging nach Hollywood in North Carolina. Nach weiterer schriftstellerischer Tätigkeit verstarb E. Smith am 15. November 1893 nach kurzer Krankheit. <br />
<br />
Die hier übersetzten Sonette stammen aus: <br />
<br />
The Keepsake: A Wreath of Poems and Sonnets (New York: Leavitt and Company, 1849); <br />
<br />
sowie von "www.abaelard.de"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Elisabeth Oakes Smith <br />
1806 - 1893    USA<br />
<br />
Elisabeth Oakes Smith wurde in North Yarmouth in Maine am 12. August 1806 als Tochter von Thomas Prince, geboren. Mit sechzehn Jahren heiratete gemäß den Plänen ihrer Mutter den Schriftstewller und Zeitungsverleger Seba Smith aus Portland. Nach und nach gebar sie ihrem Mann sechs Söhne. In der Wirtschaftskrise von 1837 ging die Familie Pleite und zog nach New York um. Hier widmete sich das Ehepaar erneut der Schriftstellerei. <br />
<br />
Sie veröffentlichten in verschieden Zeitschriften. Elisabeth Smiths erstes Buch The Sinless Child und andere Werke wurden vom Publikum positiv aufgenommen und allseits gelobt, unter anderem von Edgar Allan Poe. Viel beschäftigte sich Frau Smith mit den Frauenrechten. Eine Sammlung von Aufsätzen zu dieser Thematik erschien im Jahre 1851 unter dem Namen The Woman and Her Needs. Außerdem veröffentlichte Elisabeth Smith in den 60er Jahren mehrere populäre Novellen. Nach dem Tode ihres Ehemannes im Jahre 1868 zog sie sich<br />
aus dem öffentlichen Leben zurück und ging nach Hollywood in North Carolina. Nach weiterer schriftstellerischer Tätigkeit verstarb E. Smith am 15. November 1893 nach kurzer Krankheit. <br />
<br />
Die hier übersetzten Sonette stammen aus: <br />
<br />
The Keepsake: A Wreath of Poems and Sonnets (New York: Leavitt and Company, 1849); <br />
<br />
sowie von "www.abaelard.de"]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>