<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Maximilian Woloschin]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2026 02:38:46 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: КИММЕРИЙСКИЕ СУМЕРКИ 10]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3298</link>
			<pubDate>Thu, 18 Nov 2021 09:32:09 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3298</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin</span><br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин<br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">КИММЕРИЙСКИЕ СУМЕРКИ    10<br />
<br />
Полдень</span><br />
<br />
Травою жёсткою, пахучей и седой<br />
Порос бесплодный скат извилистой долины.<br />
Белеет молочай. Пласты размытой глины<br />
Искрятся грифелем, и сланцем, и слюдой.<br />
<br />
По стенам шифера, источенным водой,<br />
Побеги каперсов; иссохший ствол маслины;<br />
А выше за холмом лиловые вершины<br />
Подъемлет Карадаг зубчатою стеной.<br />
<br />
И этот тусклый зной, и горы в дымке мутной,<br />
И запах душных трав, и камней отблеск ртутный,<br />
И злобный крик цикад, и клёкот хищных птиц —<br />
<br />
Мутят сознание. И зной дрожит от крика…<br />
И там — во впадинах зияющих глазниц<br />
Огромный взгляд растоптанного Лика.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Noon</span><br />
<br />
The bare slope of the winding valley’s like a<br />
Hoar-haired and fragrant field of grassy hay.<br />
The spurge is white; the layers of washed clay<br />
Are sparkling with the slate and schist and mica.<br />
<br />
Along the walls of shale water has cut up<br />
Are caper-sprouts, dried trunks of olive trees.<br />
And high beyond a hill, Karadag sees<br />
Her lilac peaks turn jagged walls that jut up.<br />
<br />
And this dulled heat, mountains in muddied haze,<br />
The stiftling grass-smell, rocks’ quick-mirrored glaze,<br />
Cicadas’ evil cries and prey-birds’ screeches<br />
<br />
Disturb one’s mind. Heat shakes as sounds embrace.<br />
And there: In yawning eye-sockets’ deep reaches<br />
There is the great glance of the trampled FACE.<br />
<br />
<br />
(engl. von Vladimir Markov und Merrill Sparks)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmern der Krim<br />
<br />
10 - Mittag</span><br />
<br />
Der kahle Hang, der sich ins Tal verliert<br />
scheint duftig-graues Haar von Stroh zu tragen.<br />
Von Wolfsmilch weiß die ausgewaschnen Lagen<br />
aus Lehm, - mit Schiefer, Mergel, Spat meliert.<br />
<br />
Entlang vom Wasser aufgerissner Rinnen<br />
blühn Kapern, manch Olivenstrunken stakt<br />
und überm Hügelkamm der Karadag<br />
mit lila Spitzen, aufgereiht wie Zinnen.<br />
<br />
Die Hitze steht auf dunstgetrübter Flur,<br />
die Felsen tragen flimmernde Lasur.<br />
Die kreischenden Zikaden und Milane<br />
zerstörn das Denken. Eine Heiz-Membrane...<br />
und dort: in tiefe Augenhöhlen fiel<br />
der große Glast. - Gezeichnetes Profil.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin</span><br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин<br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">КИММЕРИЙСКИЕ СУМЕРКИ    10<br />
<br />
Полдень</span><br />
<br />
Травою жёсткою, пахучей и седой<br />
Порос бесплодный скат извилистой долины.<br />
Белеет молочай. Пласты размытой глины<br />
Искрятся грифелем, и сланцем, и слюдой.<br />
<br />
По стенам шифера, источенным водой,<br />
Побеги каперсов; иссохший ствол маслины;<br />
А выше за холмом лиловые вершины<br />
Подъемлет Карадаг зубчатою стеной.<br />
<br />
И этот тусклый зной, и горы в дымке мутной,<br />
И запах душных трав, и камней отблеск ртутный,<br />
И злобный крик цикад, и клёкот хищных птиц —<br />
<br />
Мутят сознание. И зной дрожит от крика…<br />
И там — во впадинах зияющих глазниц<br />
Огромный взгляд растоптанного Лика.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Noon</span><br />
<br />
The bare slope of the winding valley’s like a<br />
Hoar-haired and fragrant field of grassy hay.<br />
The spurge is white; the layers of washed clay<br />
Are sparkling with the slate and schist and mica.<br />
<br />
Along the walls of shale water has cut up<br />
Are caper-sprouts, dried trunks of olive trees.<br />
And high beyond a hill, Karadag sees<br />
Her lilac peaks turn jagged walls that jut up.<br />
<br />
And this dulled heat, mountains in muddied haze,<br />
The stiftling grass-smell, rocks’ quick-mirrored glaze,<br />
Cicadas’ evil cries and prey-birds’ screeches<br />
<br />
Disturb one’s mind. Heat shakes as sounds embrace.<br />
And there: In yawning eye-sockets’ deep reaches<br />
There is the great glance of the trampled FACE.<br />
<br />
<br />
(engl. von Vladimir Markov und Merrill Sparks)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmern der Krim<br />
<br />
10 - Mittag</span><br />
<br />
Der kahle Hang, der sich ins Tal verliert<br />
scheint duftig-graues Haar von Stroh zu tragen.<br />
Von Wolfsmilch weiß die ausgewaschnen Lagen<br />
aus Lehm, - mit Schiefer, Mergel, Spat meliert.<br />
<br />
Entlang vom Wasser aufgerissner Rinnen<br />
blühn Kapern, manch Olivenstrunken stakt<br />
und überm Hügelkamm der Karadag<br />
mit lila Spitzen, aufgereiht wie Zinnen.<br />
<br />
Die Hitze steht auf dunstgetrübter Flur,<br />
die Felsen tragen flimmernde Lasur.<br />
Die kreischenden Zikaden und Milane<br />
zerstörn das Denken. Eine Heiz-Membrane...<br />
und dort: in tiefe Augenhöhlen fiel<br />
der große Glast. - Gezeichnetes Profil.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: ПЕТЕРБУРГ]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3226</link>
			<pubDate>Mon, 04 Oct 2021 00:03:31 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3226</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ПЕТЕРБУРГ</span><br />
<br />
<br />
Над призрачным и вещим Петербургом<br />
Склоняет ночь край мертвенных хламид.<br />
В челне их два. И старший говорит:<br />
«Люблю сей град, открытый зимним пургам,<br />
<br />
На тонях вод, закованных в гранит.<br />
Он создан был безумным Демиургом.<br />
Вон конь его и змей между копыт:<br />
Конь змею – «сгинь!», а змей в ответ: «resurgam».<br />
<br />
Судьба Империи в двойной борьбе:<br />
Здесь бунт – там строй; здесь бред – там клич судьбе.<br />
Но вот сто лет в стране цветут Рифейской<br />
<br />
Ликеев мирт и строгий лавр палестр».<br />
И, глядя вверх на шпиль Адмиралтейский,<br />
Сказал другой: «Вы правы, граф де Местр». <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Petersburg</span><br />
<br />
<br />
Das Schwarz ist aus dem Saum der Nacht getroffen,<br />
auf das gespenstische Sankt Petersburg.<br />
Zu zweit im Boot. Der ältere wird rufen:<br />
"Ich liebe diese Stadt, dem Eiswind offen!<br />
<br />
Aus Stein gebaut, erhoben aus dem Schlamm,<br />
geschaffen vom besessnen Demiurg!<br />
Sein Pferd ist dort, die Schlange vor den Hufen:<br />
Das Pferd schreit "geh!", die Schlange "Resurgam!"<br />
<br />
Ihr beider Kampf begründet erst das Reich:<br />
Revolte - Ordnung. Chaos ist nur Knecht.<br />
In den Riphäen für hundert Jahr entsteht<br />
ein Land, an Lycins Myrte und an Lorbeer reich!"<br />
Und schauend auf die Admiralität<br />
der zweite: "Comte de Maistre, du hast recht."<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ПЕТЕРБУРГ</span><br />
<br />
<br />
Над призрачным и вещим Петербургом<br />
Склоняет ночь край мертвенных хламид.<br />
В челне их два. И старший говорит:<br />
«Люблю сей град, открытый зимним пургам,<br />
<br />
На тонях вод, закованных в гранит.<br />
Он создан был безумным Демиургом.<br />
Вон конь его и змей между копыт:<br />
Конь змею – «сгинь!», а змей в ответ: «resurgam».<br />
<br />
Судьба Империи в двойной борьбе:<br />
Здесь бунт – там строй; здесь бред – там клич судьбе.<br />
Но вот сто лет в стране цветут Рифейской<br />
<br />
Ликеев мирт и строгий лавр палестр».<br />
И, глядя вверх на шпиль Адмиралтейский,<br />
Сказал другой: «Вы правы, граф де Местр». <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Petersburg</span><br />
<br />
<br />
Das Schwarz ist aus dem Saum der Nacht getroffen,<br />
auf das gespenstische Sankt Petersburg.<br />
Zu zweit im Boot. Der ältere wird rufen:<br />
"Ich liebe diese Stadt, dem Eiswind offen!<br />
<br />
Aus Stein gebaut, erhoben aus dem Schlamm,<br />
geschaffen vom besessnen Demiurg!<br />
Sein Pferd ist dort, die Schlange vor den Hufen:<br />
Das Pferd schreit "geh!", die Schlange "Resurgam!"<br />
<br />
Ihr beider Kampf begründet erst das Reich:<br />
Revolte - Ordnung. Chaos ist nur Knecht.<br />
In den Riphäen für hundert Jahr entsteht<br />
ein Land, an Lycins Myrte und an Lorbeer reich!"<br />
Und schauend auf die Admiralität<br />
der zweite: "Comte de Maistre, du hast recht."<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Киммерийские сумерки 07]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2824</link>
			<pubDate>Fri, 03 Sep 2021 10:06:41 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2824</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Woloschin<br />
<br />
 Киммерийские сумерки <br />
<br />
7</span><br />
<br />
Над зыбкой рябью вод встает из глубины<br />
Пустынный кряж земли: хребты скалистых гребней,<br />
Обрывы черные, потоки красных щебней —<br />
Пределы скорбные незнаемой страны.<br />
<br />
Я вижу грустные, торжественные сны —<br />
Заливы гулкие земли глухой и древней,<br />
Где в поздних сумерках грустнее и напевней<br />
Звучат пустынные гекзаметры волны.<br />
<br />
И парус в темноте, скользя по бездорожью,<br />
Трепещет древнею, таинственною дрожью<br />
Ветров тоскующих и дышащих зыбей.<br />
<br />
Путем назначенным дерзанья и возмездья<br />
Стремит мою ладью глухая дрожь морей,<br />
И в небе теплятся лампады Семизвездья. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Cimmerian Twilight<br />
<br />
7</span><br />
<br />
Above dark, rippled waters rises in retreat<br />
Earth's heavy mass: the spines and rocky crests defying<br />
The tortured steep in torrents of red rubble lying -<br />
A lifeless land, its mourning reaches at my feet.<br />
<br />
Sad dreams and solemn dreams flow by me, bitter-sweet:<br />
Earth ancient and obscure, whose echoing bays are sighing,<br />
Where in late twilight with a sadder beauty dying<br />
The waves in waste hexameters billow and beat.<br />
<br />
And where no roadways run upon the dark's still rivers,<br />
Breathing an ancient mystery, the dim sail swells and quivers<br />
With winds of tossed desire and seas that lift and fall.<br />
<br />
An alien tremor takes my ship upon its going<br />
Where destined roads of daring and retribution call.<br />
And lamp-like in the sky the Seven Stars are glowing.<br />
<br />
<br />
englisch von Babette Deutsch und Avrahm Yarmolinsky)<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Bei Ebbe steigt aus schwarzen kabbeligen Güssen<br />
der Erde schwere Masse. Sog und Felsenkamm<br />
zermartern sich im Strom zu rotem Schutt und Schlamm -<br />
und klagend liegt dies tote Land zu meinen Füßen.<br />
<br />
Die Träume fliehen mich, geweihte, bittersüße.<br />
Die Erde atmet im geheimnisvollen Licht,<br />
wo sie in traurig-schönen Seufzern jäh versiecht,<br />
in Wellen die mich in Alexandrinern grüßen.<br />
<br />
Wo unwegbar sind diese stillen Wellen,<br />
dort atmet ein Mysterium. Die Segel  schwellen<br />
im Wind uim wie im eignen Untergang zu baden.<br />
<br />
Ein seltsam Zittern fasst mein Schiff auf seiner Fahrt,<br />
das Mut und Strafe dieser Route offenbart,<br />
und wie Laternen leuchten oben die Plejaden.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Woloschin<br />
<br />
 Киммерийские сумерки <br />
<br />
7</span><br />
<br />
Над зыбкой рябью вод встает из глубины<br />
Пустынный кряж земли: хребты скалистых гребней,<br />
Обрывы черные, потоки красных щебней —<br />
Пределы скорбные незнаемой страны.<br />
<br />
Я вижу грустные, торжественные сны —<br />
Заливы гулкие земли глухой и древней,<br />
Где в поздних сумерках грустнее и напевней<br />
Звучат пустынные гекзаметры волны.<br />
<br />
И парус в темноте, скользя по бездорожью,<br />
Трепещет древнею, таинственною дрожью<br />
Ветров тоскующих и дышащих зыбей.<br />
<br />
Путем назначенным дерзанья и возмездья<br />
Стремит мою ладью глухая дрожь морей,<br />
И в небе теплятся лампады Семизвездья. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Cimmerian Twilight<br />
<br />
7</span><br />
<br />
Above dark, rippled waters rises in retreat<br />
Earth's heavy mass: the spines and rocky crests defying<br />
The tortured steep in torrents of red rubble lying -<br />
A lifeless land, its mourning reaches at my feet.<br />
<br />
Sad dreams and solemn dreams flow by me, bitter-sweet:<br />
Earth ancient and obscure, whose echoing bays are sighing,<br />
Where in late twilight with a sadder beauty dying<br />
The waves in waste hexameters billow and beat.<br />
<br />
And where no roadways run upon the dark's still rivers,<br />
Breathing an ancient mystery, the dim sail swells and quivers<br />
With winds of tossed desire and seas that lift and fall.<br />
<br />
An alien tremor takes my ship upon its going<br />
Where destined roads of daring and retribution call.<br />
And lamp-like in the sky the Seven Stars are glowing.<br />
<br />
<br />
englisch von Babette Deutsch und Avrahm Yarmolinsky)<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Bei Ebbe steigt aus schwarzen kabbeligen Güssen<br />
der Erde schwere Masse. Sog und Felsenkamm<br />
zermartern sich im Strom zu rotem Schutt und Schlamm -<br />
und klagend liegt dies tote Land zu meinen Füßen.<br />
<br />
Die Träume fliehen mich, geweihte, bittersüße.<br />
Die Erde atmet im geheimnisvollen Licht,<br />
wo sie in traurig-schönen Seufzern jäh versiecht,<br />
in Wellen die mich in Alexandrinern grüßen.<br />
<br />
Wo unwegbar sind diese stillen Wellen,<br />
dort atmet ein Mysterium. Die Segel  schwellen<br />
im Wind uim wie im eignen Untergang zu baden.<br />
<br />
Ein seltsam Zittern fasst mein Schiff auf seiner Fahrt,<br />
das Mut und Strafe dieser Route offenbart,<br />
und wie Laternen leuchten oben die Plejaden.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Киммерийские сумерки 04]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3276</link>
			<pubDate>Wed, 21 Jun 2017 10:07:55 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3276</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Woloschin</span><br />
1877 - 1932 Ukraine / Russland <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Киммерийские сумерки<br />
<br />
04</span><br />
<br />
<br />
Старинным золотом и желчью напитал<br />
Вечерний свет холмы. Зардели, красны, буры,<br />
Клоки косматых трав, как пряди рыжей шкуры.<br />
В огне кустарники, и воды как металл.<br />
<br />
А груды валунов и глыбы голых скал<br />
В размытых впадинах загадочны и хмуры.<br />
В крылатых сумерках — намеки и фигуры...<br />
Вот лапа тяжкая, вот челюсти оскал,<br />
<br />
Вот холм сомнительный, подобный вздутым ребрам.<br />
Чей согнутый хребет порос, как шерстью, чебром?<br />
Кто этих мест жилец: чудовище? титан?<br />
<br />
Здесь душно в тесноте... А там — простор, свобода,<br />
Там дышит тяжело усталый Океан<br />
И веет запахом гниющих трав и йода.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Cimmerian Twilight<br />
<br />
04</span><br />
<br />
THE EVENING light has soaked with ancient gold	<br />
And gall the yellow hills. Like tawny fur	<br />
Grass rises shaggy in a ruddy blur;	<br />
Past fiery bushes metal waves unfold;	<br />
<br />
And enigmatic cliffs and boulders hold	        <br />
Worn troughs that are the sea’s chronologer.	<br />
In the winged twilight figures seem to stir:	<br />
A heavy paw, a jowl grins stark and bold,	<br />
<br />
Like swelling ribs the dubious hillocks show;	<br />
On what bent back, like wool, does savory grow?	      <br />
What brute, what titan, to this region cleaves?	<br />
<br />
The dark is strange … and yonder, space is clean.	<br />
And there the tired ocean, panting, heaves,	<br />
And rotting grasses breathe of iodine.<br />
<br />
(englisch von Babette Deutsch und Avrahm Yarmolinsky)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmern der Krim<br />
<br />
04</span><br />
<br />
Das Abendlicht durchtränkt mit altem Gold<br />
und Galle diese Hügel. Falbem Fell<br />
gleicht das zerzauste Gras. Orange-rot, hell<br />
die Brandung herbstentflammter Büsche rollt;<br />
<br />
Und im geheimnisvollen Felsenbett:<br />
Die Priele sind des Meeres Chronografen.<br />
Im Dämmern scheint's, dass dort Gestalten schlafen:<br />
Pranken, - und ein Grinsen:  breit und fett. <br />
<br />
Als ob die Hügel atmend langsam schwollen...<br />
Auf wessen Rücken wächst das Kraut wie Wolle?<br />
und wer zerfurcht dies Land, welcher Titan?<br />
<br />
Ein fremdes Dunkel... Klare Sicht sich bot. -<br />
und dort verspielt der müde Ozean<br />
verfaulte Gräser und ein Hauch von Jod.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Woloschin</span><br />
1877 - 1932 Ukraine / Russland <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Киммерийские сумерки<br />
<br />
04</span><br />
<br />
<br />
Старинным золотом и желчью напитал<br />
Вечерний свет холмы. Зардели, красны, буры,<br />
Клоки косматых трав, как пряди рыжей шкуры.<br />
В огне кустарники, и воды как металл.<br />
<br />
А груды валунов и глыбы голых скал<br />
В размытых впадинах загадочны и хмуры.<br />
В крылатых сумерках — намеки и фигуры...<br />
Вот лапа тяжкая, вот челюсти оскал,<br />
<br />
Вот холм сомнительный, подобный вздутым ребрам.<br />
Чей согнутый хребет порос, как шерстью, чебром?<br />
Кто этих мест жилец: чудовище? титан?<br />
<br />
Здесь душно в тесноте... А там — простор, свобода,<br />
Там дышит тяжело усталый Океан<br />
И веет запахом гниющих трав и йода.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Cimmerian Twilight<br />
<br />
04</span><br />
<br />
THE EVENING light has soaked with ancient gold	<br />
And gall the yellow hills. Like tawny fur	<br />
Grass rises shaggy in a ruddy blur;	<br />
Past fiery bushes metal waves unfold;	<br />
<br />
And enigmatic cliffs and boulders hold	        <br />
Worn troughs that are the sea’s chronologer.	<br />
In the winged twilight figures seem to stir:	<br />
A heavy paw, a jowl grins stark and bold,	<br />
<br />
Like swelling ribs the dubious hillocks show;	<br />
On what bent back, like wool, does savory grow?	      <br />
What brute, what titan, to this region cleaves?	<br />
<br />
The dark is strange … and yonder, space is clean.	<br />
And there the tired ocean, panting, heaves,	<br />
And rotting grasses breathe of iodine.<br />
<br />
(englisch von Babette Deutsch und Avrahm Yarmolinsky)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmern der Krim<br />
<br />
04</span><br />
<br />
Das Abendlicht durchtränkt mit altem Gold<br />
und Galle diese Hügel. Falbem Fell<br />
gleicht das zerzauste Gras. Orange-rot, hell<br />
die Brandung herbstentflammter Büsche rollt;<br />
<br />
Und im geheimnisvollen Felsenbett:<br />
Die Priele sind des Meeres Chronografen.<br />
Im Dämmern scheint's, dass dort Gestalten schlafen:<br />
Pranken, - und ein Grinsen:  breit und fett. <br />
<br />
Als ob die Hügel atmend langsam schwollen...<br />
Auf wessen Rücken wächst das Kraut wie Wolle?<br />
und wer zerfurcht dies Land, welcher Titan?<br />
<br />
Ein fremdes Dunkel... Klare Sicht sich bot. -<br />
und dort verspielt der müde Ozean<br />
verfaulte Gräser und ein Hauch von Jod.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Киммерийские сумерки 05]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2823</link>
			<pubDate>Tue, 05 Nov 2013 09:59:36 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2823</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Woloschin<br />
<br />
Киммерийские сумерки<br />
<br />
5</span><br />
<br />
Здесь был священный лес. Божественный гонец<br />
Ногой крылатою касался сих прогалин.<br />
На месте городов ни камней, ни развалин.<br />
По склонам бронзовым ползут стада овец.<br />
<br />
Безлесны скаты гор. Зубчатый их венец<br />
В зеленых сумерках таинственно-печален.<br />
Чьей древнею тоской мой вещий дух ужален?<br />
Кто знает путь богов — начало и конец?<br />
<br />
Размытых осыпей, как прежде, звонки щебни,<br />
И море древнее, вздымая тяжко гребни,<br />
Кипит по отмелям гудящих берегов.<br />
<br />
И ночи звездные в слезах проходят мимо,<br />
И лики темные отвергнутых богов<br />
Глядят и требуют, зовут... неотвратимо. <br />
<br />
<br />
Meine Nachdichtung folgt der englischen Fassung von Babette Deutsch und Avrahm Yarmolinsky:<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Cimmerian Twilight<br />
<br />
5</span><br />
<br />
<br />
Here stood a sacred forest. Here the messenger<br />
Wing-footed went, his touch upon the dumb glades leaving...<br />
Upon the site of cities, nor stones, nor ruins heaving:<br />
Now on burnt slopes but sheep in scattered patches stir.<br />
<br />
The mountain peaks: cut crowns! Across each bitten spur<br />
The clear green twilight flows, mysteriously grieving.<br />
By whose dim longing stung, what is my soul retrieving?<br />
Who knows the road of gods? The dawns and dusks that blur?<br />
<br />
In its sonorous caves the rubble, churned, is sounding;<br />
Lifting its weighty crests, the troubled sea is pounding<br />
Upon the sandy dunes, upon the ringing shore.<br />
<br />
The heavy nights pass on in tears through starry spaces...<br />
The outcast gods command, whom men invoke no more,<br />
And ineluctably they show dark, alien faces.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmern der Krim <br />
<br />
5</span><br />
<br />
Hier stand ein heilger Wald. Mit Flügelschuhen ging<br />
der Bote hier, die Fackel hat das Feld beschienen.<br />
Wo 's Städte gab, gibt's weder Steine noch Ruinen,<br />
nur eine Herde Schafe an der Böschung hing.<br />
<br />
Die Berge tragen Kronen! Sporn an Sporn, dazwischen<br />
fließt klares Zwielicht, das wie ein Mysterium brennt,<br />
das meine Sehnsucht anfacht, ob sie was erkennt,<br />
wo Tag und Nacht sich auf dem Götterpfad verwischen.<br />
<br />
Der Schutt der Höhlen kreisst dort, neuen Klang gebärend.<br />
Die Wogen bäumen sich, wider die Fluten stemmt<br />
sich eine Dünenphalanx, rings herum der Küste.<br />
<br />
Die Tränennächre ziehen durch besternte Sphären ...<br />
Ein Gott befiehlt den lang kein Mensch mehr grüßte<br />
mit einem dunklen Antlitz, unnahbar und fremd.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Woloschin<br />
<br />
Киммерийские сумерки<br />
<br />
5</span><br />
<br />
Здесь был священный лес. Божественный гонец<br />
Ногой крылатою касался сих прогалин.<br />
На месте городов ни камней, ни развалин.<br />
По склонам бронзовым ползут стада овец.<br />
<br />
Безлесны скаты гор. Зубчатый их венец<br />
В зеленых сумерках таинственно-печален.<br />
Чьей древнею тоской мой вещий дух ужален?<br />
Кто знает путь богов — начало и конец?<br />
<br />
Размытых осыпей, как прежде, звонки щебни,<br />
И море древнее, вздымая тяжко гребни,<br />
Кипит по отмелям гудящих берегов.<br />
<br />
И ночи звездные в слезах проходят мимо,<br />
И лики темные отвергнутых богов<br />
Глядят и требуют, зовут... неотвратимо. <br />
<br />
<br />
Meine Nachdichtung folgt der englischen Fassung von Babette Deutsch und Avrahm Yarmolinsky:<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Cimmerian Twilight<br />
<br />
5</span><br />
<br />
<br />
Here stood a sacred forest. Here the messenger<br />
Wing-footed went, his touch upon the dumb glades leaving...<br />
Upon the site of cities, nor stones, nor ruins heaving:<br />
Now on burnt slopes but sheep in scattered patches stir.<br />
<br />
The mountain peaks: cut crowns! Across each bitten spur<br />
The clear green twilight flows, mysteriously grieving.<br />
By whose dim longing stung, what is my soul retrieving?<br />
Who knows the road of gods? The dawns and dusks that blur?<br />
<br />
In its sonorous caves the rubble, churned, is sounding;<br />
Lifting its weighty crests, the troubled sea is pounding<br />
Upon the sandy dunes, upon the ringing shore.<br />
<br />
The heavy nights pass on in tears through starry spaces...<br />
The outcast gods command, whom men invoke no more,<br />
And ineluctably they show dark, alien faces.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dämmern der Krim <br />
<br />
5</span><br />
<br />
Hier stand ein heilger Wald. Mit Flügelschuhen ging<br />
der Bote hier, die Fackel hat das Feld beschienen.<br />
Wo 's Städte gab, gibt's weder Steine noch Ruinen,<br />
nur eine Herde Schafe an der Böschung hing.<br />
<br />
Die Berge tragen Kronen! Sporn an Sporn, dazwischen<br />
fließt klares Zwielicht, das wie ein Mysterium brennt,<br />
das meine Sehnsucht anfacht, ob sie was erkennt,<br />
wo Tag und Nacht sich auf dem Götterpfad verwischen.<br />
<br />
Der Schutt der Höhlen kreisst dort, neuen Klang gebärend.<br />
Die Wogen bäumen sich, wider die Fluten stemmt<br />
sich eine Dünenphalanx, rings herum der Küste.<br />
<br />
Die Tränennächre ziehen durch besternte Sphären ...<br />
Ein Gott befiehlt den lang kein Mensch mehr grüßte<br />
mit einem dunklen Antlitz, unnahbar und fremd.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Corona Astralis 13]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1941</link>
			<pubDate>Sat, 03 Sep 2011 14:16:00 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1941</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
13</span><br />
<br />
Тому в любви не радость встреч дана,<br />
Кто в страсти ждал не сладкого забвенья,<br />
Кто в ласках тел не ведал утоленья,<br />
Кто не испил смертельного вина.<br />
<br />
Страшится он принять на рамена<br />
Ярмо надежд и тяжкий груз свершенья,<br />
Не хочет уз и рвёт живые звенья,<br />
Которыми связует нас Луна.<br />
<br />
Своей тоски — навеки одинокой,<br />
Как зыбь морей пустынной и широкой, —<br />
Он не отдаст. Кто оцет жаждал — тот<br />
<br />
И в самый миг последнего страданья<br />
Не мирный путь блаженства изберёт,<br />
А тёмные восторги расставанья.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
Dem wird ein Rendezvous kein frohes Ziel,<br />
der seine Leidenschaften nicht vergisst<br />
bis jeder ferne Klang verloschen ist.<br />
Wer trank nicht von Osiris Wein zu viel -<br />
<br />
Uns bangt von Jarmos Schultern abzunehmen<br />
die Hoffnungslosigkeit miot der es sich so schindet.<br />
Er will sich nicht für seine Tränen schämen, -<br />
für das, was uns dem fernen Mond verbindet.<br />
<br />
Die Angst ist einsam und doch ungezählt -<br />
Wie in der Wüste, wie auf See so weit.<br />
Er gab nicht auf die bittere Passion.<br />
<br />
Im allerletzten Augenblick des Leid<br />
hat er sich nicht das leichte Glück gewählt:<br />
Ihm wird das Abschiednehmen Obsession.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
13</span><br />
<br />
Тому в любви не радость встреч дана,<br />
Кто в страсти ждал не сладкого забвенья,<br />
Кто в ласках тел не ведал утоленья,<br />
Кто не испил смертельного вина.<br />
<br />
Страшится он принять на рамена<br />
Ярмо надежд и тяжкий груз свершенья,<br />
Не хочет уз и рвёт живые звенья,<br />
Которыми связует нас Луна.<br />
<br />
Своей тоски — навеки одинокой,<br />
Как зыбь морей пустынной и широкой, —<br />
Он не отдаст. Кто оцет жаждал — тот<br />
<br />
И в самый миг последнего страданья<br />
Не мирный путь блаженства изберёт,<br />
А тёмные восторги расставанья.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
Dem wird ein Rendezvous kein frohes Ziel,<br />
der seine Leidenschaften nicht vergisst<br />
bis jeder ferne Klang verloschen ist.<br />
Wer trank nicht von Osiris Wein zu viel -<br />
<br />
Uns bangt von Jarmos Schultern abzunehmen<br />
die Hoffnungslosigkeit miot der es sich so schindet.<br />
Er will sich nicht für seine Tränen schämen, -<br />
für das, was uns dem fernen Mond verbindet.<br />
<br />
Die Angst ist einsam und doch ungezählt -<br />
Wie in der Wüste, wie auf See so weit.<br />
Er gab nicht auf die bittere Passion.<br />
<br />
Im allerletzten Augenblick des Leid<br />
hat er sich nicht das leichte Glück gewählt:<br />
Ihm wird das Abschiednehmen Obsession.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Corona astralis 12]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1940</link>
			<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 10:01:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1940</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
12</span><br />
<br />
Кто видит сны и помнит имена,<br />
Кто слышит трав прерывистые речи,<br />
Кому ясны идущих дней предтечи,<br />
Кому поёт влюбленная волна;<br />
<br />
Тот, чья душа землёй убелена,<br />
Кто бремя дум, как плащ, приял на плечи,<br />
Кто возжигал мистические свечи,<br />
Кого влекла Изиды пелена,<br />
<br />
Кто не пошёл искать земной услады<br />
Ни в плясках жриц, ни в оргиях менад,<br />
Кто в чащу нег не выжал виноград,<br />
<br />
Кто, как Орфей, нарушив все преграды,<br />
Всё ж не извёл родную тень со дна, —<br />
Тому в любви не радость встреч дана.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Der alle Namen kennt, wahrt die Vision,<br />
und wer das Flüstern all der Gräser hört,<br />
vom Täufer und vom Tag, der ihm gehört,<br />
der singt der Liebe Wellen Oberton.<br />
<br />
Die weißer Erde Seele kennen, dort<br />
im Untergang, ummanteln ihre Herzen<br />
und sie entzünden die sakralen Kerzen,<br />
die ziehen Isis ersten Schleier fort.<br />
<br />
Wer suchte denn die Erdenfreuden nicht?<br />
Die Tänzerinnen, das Bacchantenspiel<br />
hängt nur am kurzen Glück gepresster Trauben.<br />
<br />
Wer wie einst Orpheus alle Schranken bricht,<br />
läßt sich auch seine Schatten nicht mehr rauben -<br />
dem wird ein Rendezvous kein frohes Ziel.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
12</span><br />
<br />
Кто видит сны и помнит имена,<br />
Кто слышит трав прерывистые речи,<br />
Кому ясны идущих дней предтечи,<br />
Кому поёт влюбленная волна;<br />
<br />
Тот, чья душа землёй убелена,<br />
Кто бремя дум, как плащ, приял на плечи,<br />
Кто возжигал мистические свечи,<br />
Кого влекла Изиды пелена,<br />
<br />
Кто не пошёл искать земной услады<br />
Ни в плясках жриц, ни в оргиях менад,<br />
Кто в чащу нег не выжал виноград,<br />
<br />
Кто, как Орфей, нарушив все преграды,<br />
Всё ж не извёл родную тень со дна, —<br />
Тому в любви не радость встреч дана.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Der alle Namen kennt, wahrt die Vision,<br />
und wer das Flüstern all der Gräser hört,<br />
vom Täufer und vom Tag, der ihm gehört,<br />
der singt der Liebe Wellen Oberton.<br />
<br />
Die weißer Erde Seele kennen, dort<br />
im Untergang, ummanteln ihre Herzen<br />
und sie entzünden die sakralen Kerzen,<br />
die ziehen Isis ersten Schleier fort.<br />
<br />
Wer suchte denn die Erdenfreuden nicht?<br />
Die Tänzerinnen, das Bacchantenspiel<br />
hängt nur am kurzen Glück gepresster Trauben.<br />
<br />
Wer wie einst Orpheus alle Schranken bricht,<br />
läßt sich auch seine Schatten nicht mehr rauben -<br />
dem wird ein Rendezvous kein frohes Ziel.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Corona Astralis 10]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1924</link>
			<pubDate>Sun, 22 May 2011 12:16:33 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1924</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
10</span><br />
<br />
Тому, кто жив и брошен в тёмный склеп,<br />
Видны края расписанной гробницы:<br />
И Солнца чёлн, богов подземных лица,<br />
И строй земли: в полях маис и хлеб,<br />
<br />
Быки идут, жнёт серп, бьёт колос цеп,<br />
В реке плоты, спит зверь, вьют гнёзда птицы,<br />
Так видит он из складок плащаницы<br />
И смену дней, и ход людских судеб.<br />
<br />
Без радости, без слёз, без сожаленья<br />
Следить людей напрасные волненья,<br />
Без тёмных дум, без мысли «почему?»,<br />
<br />
Вне бытия, вне воли, вне желанья,<br />
Вкусив покой, неведомый тому,<br />
Кому земля — священный край изгнанья.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10</span><br />
<br />
Dem, der lebendig in der Gruft verschwindet,<br />
zeigt sich das Grab in einem neuen Licht:<br />
des Sonnengott's verborgenes Gesicht<br />
im erdenschoß: Wo sich Getreide findet,<br />
<br />
auch Sicheln mähen, Flegel schlagen drauf.<br />
Auf Archen Vögel ihre Nester bauen.<br />
Man kann in ihren Mantelfalten schauen<br />
wie Tag und Nacht vergeh'n, des Schicksals Lauf.<br />
<br />
Und ohne Freude, ohne Trauer, stumm<br />
verfolgen Menschen dieses eitle Spiel.<br />
Kein dunkles Grübeln ohne ein "Warum".<br />
<br />
Es spürt der Mensch alleine diese Lust<br />
all das zu schmecken, was noch nicht gewußt,<br />
und diese Erde heiligt sein Exil.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
10</span><br />
<br />
Тому, кто жив и брошен в тёмный склеп,<br />
Видны края расписанной гробницы:<br />
И Солнца чёлн, богов подземных лица,<br />
И строй земли: в полях маис и хлеб,<br />
<br />
Быки идут, жнёт серп, бьёт колос цеп,<br />
В реке плоты, спит зверь, вьют гнёзда птицы,<br />
Так видит он из складок плащаницы<br />
И смену дней, и ход людских судеб.<br />
<br />
Без радости, без слёз, без сожаленья<br />
Следить людей напрасные волненья,<br />
Без тёмных дум, без мысли «почему?»,<br />
<br />
Вне бытия, вне воли, вне желанья,<br />
Вкусив покой, неведомый тому,<br />
Кому земля — священный край изгнанья.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10</span><br />
<br />
Dem, der lebendig in der Gruft verschwindet,<br />
zeigt sich das Grab in einem neuen Licht:<br />
des Sonnengott's verborgenes Gesicht<br />
im erdenschoß: Wo sich Getreide findet,<br />
<br />
auch Sicheln mähen, Flegel schlagen drauf.<br />
Auf Archen Vögel ihre Nester bauen.<br />
Man kann in ihren Mantelfalten schauen<br />
wie Tag und Nacht vergeh'n, des Schicksals Lauf.<br />
<br />
Und ohne Freude, ohne Trauer, stumm<br />
verfolgen Menschen dieses eitle Spiel.<br />
Kein dunkles Grübeln ohne ein "Warum".<br />
<br />
Es spürt der Mensch alleine diese Lust<br />
all das zu schmecken, was noch nicht gewußt,<br />
und diese Erde heiligt sein Exil.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Corona Astralis 11]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1921</link>
			<pubDate>Sun, 17 Apr 2011 16:47:32 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1921</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
11</span><br />
<br />
Кому земля — священный край изгнанья,<br />
Того простор полей не веселит,<br />
Но каждый шаг, но каждый миг таит<br />
Иных миров в себе напоминанья.<br />
<br />
В душе встают неясные мерцанья,<br />
Как будто он на камнях древних плит<br />
Хотел прочесть священный алфавит<br />
И позабыл понятий начертанья.<br />
<br />
И бродит он в пыли земных дорог —<br />
Отступник жрец, себя забывший бог,<br />
Следя в вещах знакомые узоры.<br />
<br />
Он тот, кому погибель не дана,<br />
Кто, встретив смерть, в смущеньи клонит взоры,<br />
Кто видит сны и помнит имена.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11</span><br />
<br />
Dem diese Erde heiligt sein Exil,<br />
den keine weite Flur mehr freuen kann,<br />
dem haftet jeden Schritt Erinn'rung an<br />
an andre Welten, in sich selbst das Ziel.<br />
<br />
In meinem Herzen scheint die Flamme auf,<br />
als ob für mich die heiligende Schrift<br />
erschien auf Tafeln mittels Flammenschrift,<br />
und ich gab das Konzept der Formen auf.<br />
<br />
Er wandert durch die Welt, durch Straßenstaub,<br />
Vergessne Götter, Priester, die nicht glauben,<br />
schaut in den Dingen nur nach der Struktur.<br />
<br />
Entgehen könnte dem Verderben nur,<br />
der noch im Tod durchschaut die Konfusion:<br />
Der alle Namen kennt, wahrt die Vision.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis <br />
<br />
11</span><br />
<br />
Кому земля — священный край изгнанья,<br />
Того простор полей не веселит,<br />
Но каждый шаг, но каждый миг таит<br />
Иных миров в себе напоминанья.<br />
<br />
В душе встают неясные мерцанья,<br />
Как будто он на камнях древних плит<br />
Хотел прочесть священный алфавит<br />
И позабыл понятий начертанья.<br />
<br />
И бродит он в пыли земных дорог —<br />
Отступник жрец, себя забывший бог,<br />
Следя в вещах знакомые узоры.<br />
<br />
Он тот, кому погибель не дана,<br />
Кто, встретив смерть, в смущеньи клонит взоры,<br />
Кто видит сны и помнит имена.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11</span><br />
<br />
Dem diese Erde heiligt sein Exil,<br />
den keine weite Flur mehr freuen kann,<br />
dem haftet jeden Schritt Erinn'rung an<br />
an andre Welten, in sich selbst das Ziel.<br />
<br />
In meinem Herzen scheint die Flamme auf,<br />
als ob für mich die heiligende Schrift<br />
erschien auf Tafeln mittels Flammenschrift,<br />
und ich gab das Konzept der Formen auf.<br />
<br />
Er wandert durch die Welt, durch Straßenstaub,<br />
Vergessne Götter, Priester, die nicht glauben,<br />
schaut in den Dingen nur nach der Struktur.<br />
<br />
Entgehen könnte dem Verderben nur,<br />
der noch im Tod durchschaut die Konfusion:<br />
Der alle Namen kennt, wahrt die Vision.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Corona Astralis 09]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1890</link>
			<pubDate>Sun, 20 Feb 2011 18:53:26 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1890</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis<br />
<br />
9</span> <br />
<br />
Тому, кто зряч, но светом дня ослеп, —<br />
Смысл голосов, звук слов, событий звенья,<br />
И запах тел, и шорохи растенья, —<br />
Весь тайный строй сплетений, швов и скреп<br />
<br />
Раскрыт во тьме. Податель света — Феб<br />
Даёт слепцам глубинные прозренья.<br />
Скрыт в яслях Бог. Пещера заточенья<br />
Превращена в Рождественский Вертеп.<br />
<br />
Праматерь ночь, лелея в тёмном чреве<br />
Скупым Отцом ей возвращённый плод,<br />
Свои дары избраннику несёт —<br />
<br />
Тому, кто в тьму был Солнцем ввергнут в гневе,<br />
Кто стал слепым игралищем судеб,<br />
Тому, кто жив и брошен в тёмный склеп.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9</span><br />
<br />
Dem Seher, der bei Tageslicht erblindet<br />
sind Stimmen und der Worte Klang Verweise,<br />
der Körper Duft, der Pflanzen Rauschen leises<br />
Geheimnis, das sich ihm zum Kranz verbindet.<br />
<br />
Im Dunkel zieht Lichtbringer Phöbus Spur,<br />
gibt tiefen Einblick, gerade durch Erblindung.<br />
Gott in der Krippe: Höhle der Entbindung<br />
und Wandelung an Jesu Christ Geburt.<br />
<br />
Urmutter Nacht umarmt den dunklen Schoß,<br />
der Vater kehrt zurück zum Uterus,<br />
hat ein Geschenk vom Bären mitgebracht.<br />
<br />
Die Sonne nahm man jenen in der Nacht,<br />
dem den ein unachtsames Schicksal schindet,<br />
dem der lebendig in der Gruft verschwindet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona astralis<br />
<br />
9</span> <br />
<br />
Тому, кто зряч, но светом дня ослеп, —<br />
Смысл голосов, звук слов, событий звенья,<br />
И запах тел, и шорохи растенья, —<br />
Весь тайный строй сплетений, швов и скреп<br />
<br />
Раскрыт во тьме. Податель света — Феб<br />
Даёт слепцам глубинные прозренья.<br />
Скрыт в яслях Бог. Пещера заточенья<br />
Превращена в Рождественский Вертеп.<br />
<br />
Праматерь ночь, лелея в тёмном чреве<br />
Скупым Отцом ей возвращённый плод,<br />
Свои дары избраннику несёт —<br />
<br />
Тому, кто в тьму был Солнцем ввергнут в гневе,<br />
Кто стал слепым игралищем судеб,<br />
Тому, кто жив и брошен в тёмный склеп.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9</span><br />
<br />
Dem Seher, der bei Tageslicht erblindet<br />
sind Stimmen und der Worte Klang Verweise,<br />
der Körper Duft, der Pflanzen Rauschen leises<br />
Geheimnis, das sich ihm zum Kranz verbindet.<br />
<br />
Im Dunkel zieht Lichtbringer Phöbus Spur,<br />
gibt tiefen Einblick, gerade durch Erblindung.<br />
Gott in der Krippe: Höhle der Entbindung<br />
und Wandelung an Jesu Christ Geburt.<br />
<br />
Urmutter Nacht umarmt den dunklen Schoß,<br />
der Vater kehrt zurück zum Uterus,<br />
hat ein Geschenk vom Bären mitgebracht.<br />
<br />
Die Sonne nahm man jenen in der Nacht,<br />
dem den ein unachtsames Schicksal schindet,<br />
dem der lebendig in der Gruft verschwindet.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Corona Astralis 08]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1889</link>
			<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 09:07:21 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1889</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona Astralis<br />
<br />
8</span><br />
<br />
Изгнанники, скитальцы и поэты, —<br />
Кто жаждал быть, но стать ничем не смог…<br />
У птиц — гнездо, у зверя — тёмный лог,<br />
А посох — нам и нищенства заветы.<br />
<br />
Долг не свершён, не сдержаны обеты,<br />
Не пройден путь, и жребий нас обрёк<br />
Мечтам всех троп, сомненьям всех дорог…<br />
Расплёскан мёд и песни недопеты.<br />
<br />
О, в срывах воль найти, познать себя<br />
И, горький стыд смиренно возлюбя,<br />
Припасть к земле, искать в пустыне воду,<br />
<br />
К чужим шатрам идти просить свой хлеб,<br />
Подобным стать бродячему рапсоду —<br />
Тому, кто зряч, но светом дня ослеп.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">8</span><br />
<br />
In uns Verbannten, Pilgern und Poeten,<br />
die nichts geworden sind und alles wollten,<br />
den Vögeln liegt das dunkle Protokoll,<br />
ein Stab. - Er hat um unsern Bund gebeten.<br />
<br />
Die Schuld am Ungescheh'nen; - Wie man's wendet -<br />
Die meisten scheitern über alle Maßen;<br />
dein Traum und Zweifel stehn an allen Straßen...<br />
vergossner Honig, Lieder unvollendet.<br />
<br />
Ach, wer in Testamenten zu sich findet<br />
und demütig geliebt die alte Schmach,<br />
des wüster Blick geht nun dem Wasser nach.<br />
<br />
Vor fremden Zelten fragt er um sein Brot.<br />
Auch er zieht als ein wandernder Rhapsod:<br />
Der Seher, der bei Tageslicht erblindet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona Astralis<br />
<br />
8</span><br />
<br />
Изгнанники, скитальцы и поэты, —<br />
Кто жаждал быть, но стать ничем не смог…<br />
У птиц — гнездо, у зверя — тёмный лог,<br />
А посох — нам и нищенства заветы.<br />
<br />
Долг не свершён, не сдержаны обеты,<br />
Не пройден путь, и жребий нас обрёк<br />
Мечтам всех троп, сомненьям всех дорог…<br />
Расплёскан мёд и песни недопеты.<br />
<br />
О, в срывах воль найти, познать себя<br />
И, горький стыд смиренно возлюбя,<br />
Припасть к земле, искать в пустыне воду,<br />
<br />
К чужим шатрам идти просить свой хлеб,<br />
Подобным стать бродячему рапсоду —<br />
Тому, кто зряч, но светом дня ослеп.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">8</span><br />
<br />
In uns Verbannten, Pilgern und Poeten,<br />
die nichts geworden sind und alles wollten,<br />
den Vögeln liegt das dunkle Protokoll,<br />
ein Stab. - Er hat um unsern Bund gebeten.<br />
<br />
Die Schuld am Ungescheh'nen; - Wie man's wendet -<br />
Die meisten scheitern über alle Maßen;<br />
dein Traum und Zweifel stehn an allen Straßen...<br />
vergossner Honig, Lieder unvollendet.<br />
<br />
Ach, wer in Testamenten zu sich findet<br />
und demütig geliebt die alte Schmach,<br />
des wüster Blick geht nun dem Wasser nach.<br />
<br />
Vor fremden Zelten fragt er um sein Brot.<br />
Auch er zieht als ein wandernder Rhapsod:<br />
Der Seher, der bei Tageslicht erblindet.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Lunaria 14]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1814</link>
			<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 11:16:44 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1814</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lunaria <br />
<br />
14</span><br />
<br />
Ты жадный труп отвергнутого мира,<br />
К живой земле прикованный судьбой.<br />
Мы, связанные бунтом и борьбой,<br />
С вином приемлем соль и с пеплом миро.<br />
<br />
Но в день Суда единая порфира<br />
Оденет нас — владычицу с рабой.<br />
И пленных солнц рассыпется прибой<br />
У бледных ног Иошуа Бен-Пандира.<br />
<br />
Но тесно нам венчальное кольцо:<br />
К нам обратив тоски своей лицо,<br />
Ты смотришь прочь неведомым нам ликом,<br />
<br />
И пред тобой, — пред Тайной глубины,<br />
Склоняюсь я в молчании великом,<br />
Жемчужина небесной тишины!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">14</span><br />
<br />
Du Hungerleiche einer Anderwelt,<br />
bist an die erde durch dein Los gebunden,<br />
und jeder, dir durch steten Kampf verbunden<br />
mit Wein auch Salböl, Asche, Salz erhält.<br />
<br />
Doch noch am Tage des Gerichtes fühlen<br />
wir wie die Ohnmacht und die Macht verwischt.<br />
Gefangne Sonnen werden dann als Gischt<br />
die Füße Yoshwa Ben Pandirs umspülen.<br />
<br />
Als wir ihn noch in unsrer Mitte ahnten,<br />
gefiel uns eins: ihm war auch Furcht zu eigen.<br />
Du schautest weg. Wir stehn im Unbekannten.<br />
<br />
Vor dem geheimnisvollen tiefen Willen<br />
kann ich mich nur in Seelenruh verneigen,<br />
du Perle, Edelstein der Himmelsstille.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lunaria <br />
<br />
14</span><br />
<br />
Ты жадный труп отвергнутого мира,<br />
К живой земле прикованный судьбой.<br />
Мы, связанные бунтом и борьбой,<br />
С вином приемлем соль и с пеплом миро.<br />
<br />
Но в день Суда единая порфира<br />
Оденет нас — владычицу с рабой.<br />
И пленных солнц рассыпется прибой<br />
У бледных ног Иошуа Бен-Пандира.<br />
<br />
Но тесно нам венчальное кольцо:<br />
К нам обратив тоски своей лицо,<br />
Ты смотришь прочь неведомым нам ликом,<br />
<br />
И пред тобой, — пред Тайной глубины,<br />
Склоняюсь я в молчании великом,<br />
Жемчужина небесной тишины!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">14</span><br />
<br />
Du Hungerleiche einer Anderwelt,<br />
bist an die erde durch dein Los gebunden,<br />
und jeder, dir durch steten Kampf verbunden<br />
mit Wein auch Salböl, Asche, Salz erhält.<br />
<br />
Doch noch am Tage des Gerichtes fühlen<br />
wir wie die Ohnmacht und die Macht verwischt.<br />
Gefangne Sonnen werden dann als Gischt<br />
die Füße Yoshwa Ben Pandirs umspülen.<br />
<br />
Als wir ihn noch in unsrer Mitte ahnten,<br />
gefiel uns eins: ihm war auch Furcht zu eigen.<br />
Du schautest weg. Wir stehn im Unbekannten.<br />
<br />
Vor dem geheimnisvollen tiefen Willen<br />
kann ich mich nur in Seelenruh verneigen,<br />
du Perle, Edelstein der Himmelsstille.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Corona Astralis 07]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1888</link>
			<pubDate>Fri, 26 Nov 2010 06:56:54 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1888</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona Astralis<br />
<br />
7</span><br />
<br />
В нас тлеет боль внежизненных обид.<br />
Томит печаль, и глухо точит пламя,<br />
И всех скорбей развёрнутое знамя<br />
В ветрах тоски уныло шелестит.<br />
<br />
Но пусть огонь и жалит и язвит<br />
Певучий дух, задушенный телами, —<br />
Лаокоон, опутанный узлами<br />
Горючих змей, напрягся… и молчит.<br />
<br />
И никогда ни счастье этой боли,<br />
Ни гордость уз, ни радости неволи,<br />
Ни наш экстаз безвыходной тюрьмы<br />
<br />
Не отдадим за все забвенья Леты!<br />
Грааль скорбей несём по миру мы —<br />
Изгнанники, скитальцы и поэты!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Mit jenseitigen Schmerzen, die noch schwelen,<br />
fällt nun der Sorgen Gluthauch jäh zusammen.<br />
Entfacht das Banner neu entfachter Flammen,<br />
die sich aus sehnsüchtigen Winden schälen.<br />
<br />
Es war dies Feuer, dem der Biss entstieg:<br />
Dem Geist war es Musik, dem Körper Gräues; -<br />
Laokoon war verstrickt in dieses Knäuel<br />
von Schlangen, Feuerzungen... und er schwieg.<br />
<br />
Verschwende nicht dein Schmerzensglück, Verhängnis,<br />
den Stolz der Ketten und die Freudenfron<br />
und nicht dein Hochgefühl in dem Gefängnis.<br />
<br />
Verschwende dein Gedächtnis nicht der Lethe!<br />
Das Leid bewahrt in uns der Welten Lohn,<br />
in uns Verbannten, Pilgern und Poeten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Corona Astralis<br />
<br />
7</span><br />
<br />
В нас тлеет боль внежизненных обид.<br />
Томит печаль, и глухо точит пламя,<br />
И всех скорбей развёрнутое знамя<br />
В ветрах тоски уныло шелестит.<br />
<br />
Но пусть огонь и жалит и язвит<br />
Певучий дух, задушенный телами, —<br />
Лаокоон, опутанный узлами<br />
Горючих змей, напрягся… и молчит.<br />
<br />
И никогда ни счастье этой боли,<br />
Ни гордость уз, ни радости неволи,<br />
Ни наш экстаз безвыходной тюрьмы<br />
<br />
Не отдадим за все забвенья Леты!<br />
Грааль скорбей несём по миру мы —<br />
Изгнанники, скитальцы и поэты!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Mit jenseitigen Schmerzen, die noch schwelen,<br />
fällt nun der Sorgen Gluthauch jäh zusammen.<br />
Entfacht das Banner neu entfachter Flammen,<br />
die sich aus sehnsüchtigen Winden schälen.<br />
<br />
Es war dies Feuer, dem der Biss entstieg:<br />
Dem Geist war es Musik, dem Körper Gräues; -<br />
Laokoon war verstrickt in dieses Knäuel<br />
von Schlangen, Feuerzungen... und er schwieg.<br />
<br />
Verschwende nicht dein Schmerzensglück, Verhängnis,<br />
den Stolz der Ketten und die Freudenfron<br />
und nicht dein Hochgefühl in dem Gefängnis.<br />
<br />
Verschwende dein Gedächtnis nicht der Lethe!<br />
Das Leid bewahrt in uns der Welten Lohn,<br />
in uns Verbannten, Pilgern und Poeten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Lunaria 13]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1813</link>
			<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 10:04:00 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1813</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lunaria <br />
<br />
13</span><br />
<br />
Ты вопль тоски, застывший глыбой льда!<br />
Сплетенье гнева, гордости и боли,<br />
Бескрылый взмах одной безмерной воли,<br />
Средь судорог погасшая звезда.<br />
<br />
На духов воль надетая узда,<br />
Грааль борьбы с причастьем горькой соли.<br />
Голгофой душ пребудешь ты, доколе<br />
Земных времён не канет череда.<br />
<br />
Умершие, познайте слово Ада:<br />
«Я разлагаю с медленностью яда<br />
Тела в земле, а души на луне».<br />
<br />
Вокруг земли чертя круги вампира,<br />
И токи жизни пьющая во сне —<br />
Ты жадный труп отвергнутого мира!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
Ein Schmerzensschrei, zu Schneeflaum ausgefällt<br />
bleibst du, in Wut und Stolz und Schmerz verwoben,<br />
der, unter einem Wellenkamm zerstoben,<br />
im Beben längst erloschner Sterne gellt.<br />
<br />
Die Geister werden noch dein Zaumzeug tragen,<br />
um deinen Gral voll Bittersalze schreien,<br />
der seelen Golgatha wirst du noch sein<br />
bis an das Ende dieser Erde Tage.<br />
<br />
"Ich", Sterbende, erkennt das Höllenwort,<br />
"zerreibe mit der Langsamkeit des Gifts<br />
die Körper hier, die Seelen aber dort."<br />
<br />
Als ein Vampir hast du die Welt im Griff,<br />
saugst ihre Lebensfunken, wie's gefällt,<br />
du Hungerleiche einer Anderwelt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lunaria <br />
<br />
13</span><br />
<br />
Ты вопль тоски, застывший глыбой льда!<br />
Сплетенье гнева, гордости и боли,<br />
Бескрылый взмах одной безмерной воли,<br />
Средь судорог погасшая звезда.<br />
<br />
На духов воль надетая узда,<br />
Грааль борьбы с причастьем горькой соли.<br />
Голгофой душ пребудешь ты, доколе<br />
Земных времён не канет череда.<br />
<br />
Умершие, познайте слово Ада:<br />
«Я разлагаю с медленностью яда<br />
Тела в земле, а души на луне».<br />
<br />
Вокруг земли чертя круги вампира,<br />
И токи жизни пьющая во сне —<br />
Ты жадный труп отвергнутого мира!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
Ein Schmerzensschrei, zu Schneeflaum ausgefällt<br />
bleibst du, in Wut und Stolz und Schmerz verwoben,<br />
der, unter einem Wellenkamm zerstoben,<br />
im Beben längst erloschner Sterne gellt.<br />
<br />
Die Geister werden noch dein Zaumzeug tragen,<br />
um deinen Gral voll Bittersalze schreien,<br />
der seelen Golgatha wirst du noch sein<br />
bis an das Ende dieser Erde Tage.<br />
<br />
"Ich", Sterbende, erkennt das Höllenwort,<br />
"zerreibe mit der Langsamkeit des Gifts<br />
die Körper hier, die Seelen aber dort."<br />
<br />
Als ein Vampir hast du die Welt im Griff,<br />
saugst ihre Lebensfunken, wie's gefällt,<br />
du Hungerleiche einer Anderwelt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Maximilian Woloschin: Lunaria 12]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1812</link>
			<pubDate>Sat, 16 Oct 2010 18:56:03 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1812</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lunaria <br />
<br />
12</span><br />
<br />
Лик Ужаса в бесстрастности эфира —<br />
Вне времени, вне памяти, вне мер!<br />
Ты кладбище немыслимых Химер,<br />
Ты иверень разбитого Потира.<br />
<br />
Зане из сонма ангельского клира<br />
На Бога Сил, Творца бездушных сфер,<br />
Восстал в веках Денница-Люцифер,<br />
Мятежный князь Зенита и Надира.<br />
<br />
Ваяя смертью глыбы бытия<br />
Из статуй плоти огненное «Я»<br />
В нас высек он; дал крылья мысли пленной,<br />
<br />
Но в бездну бездн был свергнут навсегда.<br />
И остов недосозданной вселенной —<br />
Ты вопль тоски, застывший глыбой льда.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Verbleibst als Schreckensmaske, tot und bleich,<br />
um zeitlos, passiv alles zu ertragen.<br />
Den edlen Elfenbeinkelch einst zerschlagen<br />
bist du heut der Chimären Totenreich.<br />
<br />
Aus Engelsreihen trat auf neue Fährten<br />
und forderte der toten Sphären Gott<br />
Prinz Luzifer als neues Morgenrot,<br />
Rebellenfürst im Himmel und auf Erden.<br />
<br />
Er meißelte den Tod ein in das Sein,<br />
schlug aus dem Fleisch das Ich, das sich erkannte<br />
um den Gedanken Flügel zu verleihn,<br />
<br />
wofür man ihn zum tiefsten Grund verbannte.<br />
Gerippe bleibst du, unfertige Welt,<br />
ein Schmerzensschrei, zu Schneeflaum ausgefällt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Maximilian Alexandrowitsch Woloschin<br />
Максимилиа́н Алекса́ндрович Воло́шин</span><br />
1877 - 1932 Russland / Ukraine<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lunaria <br />
<br />
12</span><br />
<br />
Лик Ужаса в бесстрастности эфира —<br />
Вне времени, вне памяти, вне мер!<br />
Ты кладбище немыслимых Химер,<br />
Ты иверень разбитого Потира.<br />
<br />
Зане из сонма ангельского клира<br />
На Бога Сил, Творца бездушных сфер,<br />
Восстал в веках Денница-Люцифер,<br />
Мятежный князь Зенита и Надира.<br />
<br />
Ваяя смертью глыбы бытия<br />
Из статуй плоти огненное «Я»<br />
В нас высек он; дал крылья мысли пленной,<br />
<br />
Но в бездну бездн был свергнут навсегда.<br />
И остов недосозданной вселенной —<br />
Ты вопль тоски, застывший глыбой льда.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Verbleibst als Schreckensmaske, tot und bleich,<br />
um zeitlos, passiv alles zu ertragen.<br />
Den edlen Elfenbeinkelch einst zerschlagen<br />
bist du heut der Chimären Totenreich.<br />
<br />
Aus Engelsreihen trat auf neue Fährten<br />
und forderte der toten Sphären Gott<br />
Prinz Luzifer als neues Morgenrot,<br />
Rebellenfürst im Himmel und auf Erden.<br />
<br />
Er meißelte den Tod ein in das Sein,<br />
schlug aus dem Fleisch das Ich, das sich erkannte<br />
um den Gedanken Flügel zu verleihn,<br />
<br />
wofür man ihn zum tiefsten Grund verbannte.<br />
Gerippe bleibst du, unfertige Welt,<br />
ein Schmerzensschrei, zu Schneeflaum ausgefällt.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>