<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - France Prešeren]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 08:30:52 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 14]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2783</link>
			<pubDate>Wed, 14 Oct 2015 09:44:36 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2783</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
14</span><br />
<br />
In gnale bodo nov cvet bolj veselo<br />
 ko rože, kádar mine zima huda,<br />
 in spet pomlad razklada svoje čuda,<br />
 razsipa po drevesih cvetje belo.<br />
<br />
 In toplo sonce vabi ven čebelo,<br />
 pastir rumene zarje ne zamúda,<br />
 v grmovji slavček poje spet brez truda,<br />
 veselje preleti naturo célo.<br />
<br />
 O vem, de niso vredne take sreče,<br />
 od straha, de nadležne poezije<br />
 bi ne bile ti, mi srce trepeče.<br />
<br />
 Naj pesmi milost tvoja saj obsije,<br />
 ki 'z njih, hladiti rane si skeleče,<br />
 poet tvoj nov Slovencam venec vije.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">14</span><br />
<br />
Indem bald neue Knospen froh erblühen,<br />
wie Blumen aufblühn, wenn der Winter flieht,<br />
macht dein Blick, daß ein Frühling mir geschieht<br />
und Blütenflocken reich im Licht erglühen.<br />
<br />
Die Bienen treibt es emsig in die Sonne<br />
und von den Schäfern läßt sich Jubel hören.<br />
im Hain die Nachtigallen uns betören<br />
und die Natur erschaudert schier vor Wonne.<br />
<br />
Doch nie erreicht mein Singen solchen Glanz;<br />
die Furcht, du hätt'st als unschicklich empfunden,<br />
verstört mein Herz, muß meinen Mut mir mindern.<br />
<br />
Sieh milde auf den so gewachsnen Kranz,<br />
der blühte um den eignen Schmerz zu lindern.<br />
Just hat dein Dichter dir den Kranz gewunden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
14</span><br />
<br />
In gnale bodo nov cvet bolj veselo<br />
 ko rože, kádar mine zima huda,<br />
 in spet pomlad razklada svoje čuda,<br />
 razsipa po drevesih cvetje belo.<br />
<br />
 In toplo sonce vabi ven čebelo,<br />
 pastir rumene zarje ne zamúda,<br />
 v grmovji slavček poje spet brez truda,<br />
 veselje preleti naturo célo.<br />
<br />
 O vem, de niso vredne take sreče,<br />
 od straha, de nadležne poezije<br />
 bi ne bile ti, mi srce trepeče.<br />
<br />
 Naj pesmi milost tvoja saj obsije,<br />
 ki 'z njih, hladiti rane si skeleče,<br />
 poet tvoj nov Slovencam venec vije.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">14</span><br />
<br />
Indem bald neue Knospen froh erblühen,<br />
wie Blumen aufblühn, wenn der Winter flieht,<br />
macht dein Blick, daß ein Frühling mir geschieht<br />
und Blütenflocken reich im Licht erglühen.<br />
<br />
Die Bienen treibt es emsig in die Sonne<br />
und von den Schäfern läßt sich Jubel hören.<br />
im Hain die Nachtigallen uns betören<br />
und die Natur erschaudert schier vor Wonne.<br />
<br />
Doch nie erreicht mein Singen solchen Glanz;<br />
die Furcht, du hätt'st als unschicklich empfunden,<br />
verstört mein Herz, muß meinen Mut mir mindern.<br />
<br />
Sieh milde auf den so gewachsnen Kranz,<br />
der blühte um den eignen Schmerz zu lindern.<br />
Just hat dein Dichter dir den Kranz gewunden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 13]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2782</link>
			<pubDate>Thu, 30 Jul 2015 09:15:22 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2782</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
13</span><br />
<br />
Jim iz oči tí pošlji žarke mile,<br />
 mi gledati daj lic svetlobo zorno!<br />
 Le nji teme kraljestvo je pokorno,<br />
 samó njo bógajo viharjov sile.<br />
<br />
 Skrbi verige bodo odstopile,<br />
 odpadlo bo železje njih okorno,<br />
 s preblago tvojo pomočjo podporno,<br />
 vse njih se rane bodo zacelile.<br />
<br />
 Zjasnilo se mi bo spet mračno lice,<br />
 spet upanje bo v srci zelenelo,<br />
 in ustam dalo sladke govorice;<br />
<br />
 na novo bo srce spet oživelo,<br />
 v njem rastle jasnih poezij cvetlice,<br />
 in gnale bodo nov cvet bolj veselo.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
Von deinem Blick sich mildes Licht ergieße;<br />
sich deine Wange röte wie der Morgen!<br />
Nur ihr Geheiß befolgt mein Reich der Sorgen,<br />
nur sie kann meinen innren Sturm verschließen.<br />
<br />
Die mich belasten, meiner Ängste Ketten<br />
zersprengten, rührte nur dein Blick sie an.<br />
Vor Wunden, tief, dass ich dran sterben kann,<br />
kann mich dein Beistand heilen und erretten<br />
<br />
und mein Gesicht wird hell mit einem Mal.<br />
Im Herzen wird die Hoffnung wieder stark,<br />
mein Mund wird von so süßen Worten sprühen<br />
und in des Herzens lichtem Areal<br />
gedeiht an Versen mir ein ganzer Park<br />
in dem bald neue Knospen froh erblühen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
13</span><br />
<br />
Jim iz oči tí pošlji žarke mile,<br />
 mi gledati daj lic svetlobo zorno!<br />
 Le nji teme kraljestvo je pokorno,<br />
 samó njo bógajo viharjov sile.<br />
<br />
 Skrbi verige bodo odstopile,<br />
 odpadlo bo železje njih okorno,<br />
 s preblago tvojo pomočjo podporno,<br />
 vse njih se rane bodo zacelile.<br />
<br />
 Zjasnilo se mi bo spet mračno lice,<br />
 spet upanje bo v srci zelenelo,<br />
 in ustam dalo sladke govorice;<br />
<br />
 na novo bo srce spet oživelo,<br />
 v njem rastle jasnih poezij cvetlice,<br />
 in gnale bodo nov cvet bolj veselo.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
Von deinem Blick sich mildes Licht ergieße;<br />
sich deine Wange röte wie der Morgen!<br />
Nur ihr Geheiß befolgt mein Reich der Sorgen,<br />
nur sie kann meinen innren Sturm verschließen.<br />
<br />
Die mich belasten, meiner Ängste Ketten<br />
zersprengten, rührte nur dein Blick sie an.<br />
Vor Wunden, tief, dass ich dran sterben kann,<br />
kann mich dein Beistand heilen und erretten<br />
<br />
und mein Gesicht wird hell mit einem Mal.<br />
Im Herzen wird die Hoffnung wieder stark,<br />
mein Mund wird von so süßen Worten sprühen<br />
und in des Herzens lichtem Areal<br />
gedeiht an Versen mir ein ganzer Park<br />
in dem bald neue Knospen froh erblühen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 12]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2781</link>
			<pubDate>Tue, 04 Feb 2014 08:37:14 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2781</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
12</span><br />
<br />
Lej! torej je bledó njih cvetje velo,<br />
 in redke so, in slabe, nebogljene,<br />
 v zidéh tak podrtije zapušene<br />
 rastejo včasih rože neveselo, <br />
<br />
 ki jim kropív krdelo rejo vzelo,<br />
 in kar nežlahtnih zéliš kal tam žene;<br />
 al, ak v gredice vrta jih zelene<br />
 kdo presadí, cvetejo koj veselo.<br />
<br />
 Tak blizo mojga bi srca kraljice,<br />
 bi blizo tebe, sonca njih dobile<br />
 moč kviško rasti poezij cvetlice;<br />
<br />
 ak hočeš, de bi zaljši cvet rodile,<br />
 veselo véle vzdignile glavíce,<br />
 jim iz oči tí pošlji žarke mile.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Ohne dass der Trieb das Licht erreicht,<br />
wie jener Blumen, die mir in Ruinen<br />
und Schotterbrachen so verlassen schienen,<br />
ist traurig sieches Blühen jäh erbleicht.<br />
<br />
Ihr Wachstum wird gehemmt von Nesselhorden<br />
und andrem Unkraut das sich breitmacht jetzt.<br />
Bei milden Lüften in das Beet gesetzt,<br />
wär'n sie wie ihre Schwestern schön geworden.<br />
<br />
Mein Herz ist deiner Güte anbefohlen:<br />
Du kannst als Sonne es wie Blüten nähren.<br />
Gib meinen Liedern Kraft, damit sie sprießen.<br />
<br />
Es ist an Dir, die Blütenpracht zu mehren;<br />
Damit die welken Knospen sich erholen,<br />
von deinem Blick sich mildes Licht ergieße.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
12</span><br />
<br />
Lej! torej je bledó njih cvetje velo,<br />
 in redke so, in slabe, nebogljene,<br />
 v zidéh tak podrtije zapušene<br />
 rastejo včasih rože neveselo, <br />
<br />
 ki jim kropív krdelo rejo vzelo,<br />
 in kar nežlahtnih zéliš kal tam žene;<br />
 al, ak v gredice vrta jih zelene<br />
 kdo presadí, cvetejo koj veselo.<br />
<br />
 Tak blizo mojga bi srca kraljice,<br />
 bi blizo tebe, sonca njih dobile<br />
 moč kviško rasti poezij cvetlice;<br />
<br />
 ak hočeš, de bi zaljši cvet rodile,<br />
 veselo véle vzdignile glavíce,<br />
 jim iz oči tí pošlji žarke mile.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Ohne dass der Trieb das Licht erreicht,<br />
wie jener Blumen, die mir in Ruinen<br />
und Schotterbrachen so verlassen schienen,<br />
ist traurig sieches Blühen jäh erbleicht.<br />
<br />
Ihr Wachstum wird gehemmt von Nesselhorden<br />
und andrem Unkraut das sich breitmacht jetzt.<br />
Bei milden Lüften in das Beet gesetzt,<br />
wär'n sie wie ihre Schwestern schön geworden.<br />
<br />
Mein Herz ist deiner Güte anbefohlen:<br />
Du kannst als Sonne es wie Blüten nähren.<br />
Gib meinen Liedern Kraft, damit sie sprießen.<br />
<br />
Es ist an Dir, die Blütenpracht zu mehren;<br />
Damit die welken Knospen sich erholen,<br />
von deinem Blick sich mildes Licht ergieße.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 11]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2777</link>
			<pubDate>Mon, 30 Dec 2013 00:24:58 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2777</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
11</span><br />
<br />
<br />
Ur temnih so zatirale jih sile<br />
vse pevca dni, ki té ti pesmi poje;<br />
obup, življenja gnus, začela boje,<br />
Erinje vse so se ga polastile.<br />
<br />
Ko v veži je Orest Diane mile<br />
zadóbil spet bil zdravje duše svoje,<br />
tak bi bile se od ljubezni tvoje<br />
vmirile prsi, lica se zjasnile.<br />
<br />
Zbežale so te sanje krátkočasne,<br />
bilo blisk nagel upanje je célo,<br />
ki lé temnejši noč stori, ko ugasne. <br />
<br />
Od tud ni več srce bilo veselo;<br />
kako bile bi poezije jasne!<br />
Lej, torej je bledó njih cvetje velo! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11</span><br />
<br />
<br />
Chancenlos in dunkler Stund verbleicht<br />
der Trieb. Von Tag zu Tag: der Dichter muß<br />
mit der Verzweiflung kämpfen, Überdruß<br />
der der gefürchteten Erinnye gleicht.<br />
<br />
Nur Ruhe war Orestes Wunsch gewesen;<br />
Diana gab was er erbat so oft.<br />
Genauso habe ich von dir erhofft,<br />
ich würde bald im Herz durch dich genesen.<br />
<br />
Doch will der Traum nur kurz bei mir verweilen:<br />
Ich hoffte wie ein Blitz sich kurz entfacht<br />
und um so dunkler scheint danach die Nacht.<br />
<br />
Die Trauer nicht mehr aus dem Herzen weicht<br />
und weinen müssen alle meine Zeilen<br />
ohne dass der Trieb das Licht erreicht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
11</span><br />
<br />
<br />
Ur temnih so zatirale jih sile<br />
vse pevca dni, ki té ti pesmi poje;<br />
obup, življenja gnus, začela boje,<br />
Erinje vse so se ga polastile.<br />
<br />
Ko v veži je Orest Diane mile<br />
zadóbil spet bil zdravje duše svoje,<br />
tak bi bile se od ljubezni tvoje<br />
vmirile prsi, lica se zjasnile.<br />
<br />
Zbežale so te sanje krátkočasne,<br />
bilo blisk nagel upanje je célo,<br />
ki lé temnejši noč stori, ko ugasne. <br />
<br />
Od tud ni več srce bilo veselo;<br />
kako bile bi poezije jasne!<br />
Lej, torej je bledó njih cvetje velo! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11</span><br />
<br />
<br />
Chancenlos in dunkler Stund verbleicht<br />
der Trieb. Von Tag zu Tag: der Dichter muß<br />
mit der Verzweiflung kämpfen, Überdruß<br />
der der gefürchteten Erinnye gleicht.<br />
<br />
Nur Ruhe war Orestes Wunsch gewesen;<br />
Diana gab was er erbat so oft.<br />
Genauso habe ich von dir erhofft,<br />
ich würde bald im Herz durch dich genesen.<br />
<br />
Doch will der Traum nur kurz bei mir verweilen:<br />
Ich hoffte wie ein Blitz sich kurz entfacht<br />
und um so dunkler scheint danach die Nacht.<br />
<br />
Die Trauer nicht mehr aus dem Herzen weicht<br />
und weinen müssen alle meine Zeilen<br />
ohne dass der Trieb das Licht erreicht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 10]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2776</link>
			<pubDate>Sun, 24 Nov 2013 12:53:11 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2776</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
10</span><br />
<br />
Jim moč so dale rasti neveselo,<br />
ko zgodnja roža raste zapeljana<br />
od mladga sonca kopnega svečána,<br />
ak nékej dni se smeja ji veselo;<br />
<br />
al nagne žalostno glavíco velo,<br />
megla k' od burje prileti prignana,<br />
in pade iz nebes strupena slana,<br />
pokrije sneg goré in pólje célo. <br />
<br />
Sijalo sonce je podobe zale,<br />
pogleda tvojga pil sem žarke mile,<br />
ljubezni so cvetlice kal pognale.<br />
<br />
Nad žarki sonca so se té zmotile,<br />
na mrazu zapušene so ostale,<br />
ur temnih so zatirale jih sile. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10</span><br />
<br />
<br />
Ist schon im Werden zaghaftes Bemühen,<br />
gleicht ihre Blüte einem Fiebertraum.<br />
Der frühe Strahlenkranz erglühte kaum,<br />
ein Lächeln läßt die Stätte rings erblühen,<br />
<br />
doch kann das Schauspiel nicht lang währen,<br />
wenn sie ein nebelkühler Nordwind trifft,<br />
die Früherblüten Reif bedeckt wie Gift<br />
und Schnee herniedersinkt aus Wolkensphären.<br />
<br />
Dein holder Anblick, den kein Wort erreicht,<br />
dein Blick erstrahlte wie die Sonne golden<br />
und sofort trieb die Liebe Blütendolden.<br />
<br />
Ein Trugbild war's, das Licht ist längst entschwunden.<br />
Es hat sie ganz allein der Frost gefunden:<br />
Chancenlos in dunkler Stund verbleicht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
10</span><br />
<br />
Jim moč so dale rasti neveselo,<br />
ko zgodnja roža raste zapeljana<br />
od mladga sonca kopnega svečána,<br />
ak nékej dni se smeja ji veselo;<br />
<br />
al nagne žalostno glavíco velo,<br />
megla k' od burje prileti prignana,<br />
in pade iz nebes strupena slana,<br />
pokrije sneg goré in pólje célo. <br />
<br />
Sijalo sonce je podobe zale,<br />
pogleda tvojga pil sem žarke mile,<br />
ljubezni so cvetlice kal pognale.<br />
<br />
Nad žarki sonca so se té zmotile,<br />
na mrazu zapušene so ostale,<br />
ur temnih so zatirale jih sile. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10</span><br />
<br />
<br />
Ist schon im Werden zaghaftes Bemühen,<br />
gleicht ihre Blüte einem Fiebertraum.<br />
Der frühe Strahlenkranz erglühte kaum,<br />
ein Lächeln läßt die Stätte rings erblühen,<br />
<br />
doch kann das Schauspiel nicht lang währen,<br />
wenn sie ein nebelkühler Nordwind trifft,<br />
die Früherblüten Reif bedeckt wie Gift<br />
und Schnee herniedersinkt aus Wolkensphären.<br />
<br />
Dein holder Anblick, den kein Wort erreicht,<br />
dein Blick erstrahlte wie die Sonne golden<br />
und sofort trieb die Liebe Blütendolden.<br />
<br />
Ein Trugbild war's, das Licht ist längst entschwunden.<br />
Es hat sie ganz allein der Frost gefunden:<br />
Chancenlos in dunkler Stund verbleicht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 09]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2775</link>
			<pubDate>Fri, 18 Oct 2013 11:44:29 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2775</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
9</span><br />
<br />
Izdíhljeji, solzé so jih redile<br />
s Parnasa mojga rožice pričjoče:<br />
solzé 'z ljubezni so do tebe vroče,<br />
iz domovinske so ljubezni lile.<br />
<br />
Skeleče misli, de Slovenec mile<br />
ne ljubi matere, vanj upajoče,<br />
de tebe zame vneti ni mogoče,<br />
z bridkostjo so srcé mi napolnile.<br />
<br />
Željé rodile so prehrepeneče,<br />
de s tvojim moje bi ime slovelo,<br />
domače pesmi milo se glaseče;<br />
<br />
željé, de zbudil bi Slovenšno célo,<br />
de bi vrnili k nam se časi sreče,<br />
jim moč so dale rasti neveselo. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9</span><br />
<br />
<br />
Mein Vers muß heiß mit Tränen sie begießen;<br />
Die Blumen sagen mit so vielen Sprossen,<br />
wie viele Tränen ich um dich vergossen<br />
und ebenso um meine Heimat fließen,<br />
weil die Slowenen sie nicht mehr verehren,<br />
nicht lieben, die sie auf die Welt gebracht.<br />
Weil deine Liebe nicht für mich erwacht,<br />
muß sich mein Herz vor Bitternis verzehren.<br />
<br />
Der Wunsch einst deinen Namen zu erwähnen,<br />
mit meinem gleich als leuchtendes Signal,<br />
bewirkte, dass mir solche Leiden blühen.<br />
<br />
Sie keimten. Um zu rühren die Slowenen,<br />
dass bessre Zeit kommt irgendwann einmal,<br />
ist schon im Werden zaghaftes Bemühen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
9</span><br />
<br />
Izdíhljeji, solzé so jih redile<br />
s Parnasa mojga rožice pričjoče:<br />
solzé 'z ljubezni so do tebe vroče,<br />
iz domovinske so ljubezni lile.<br />
<br />
Skeleče misli, de Slovenec mile<br />
ne ljubi matere, vanj upajoče,<br />
de tebe zame vneti ni mogoče,<br />
z bridkostjo so srcé mi napolnile.<br />
<br />
Željé rodile so prehrepeneče,<br />
de s tvojim moje bi ime slovelo,<br />
domače pesmi milo se glaseče;<br />
<br />
željé, de zbudil bi Slovenšno célo,<br />
de bi vrnili k nam se časi sreče,<br />
jim moč so dale rasti neveselo. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9</span><br />
<br />
<br />
Mein Vers muß heiß mit Tränen sie begießen;<br />
Die Blumen sagen mit so vielen Sprossen,<br />
wie viele Tränen ich um dich vergossen<br />
und ebenso um meine Heimat fließen,<br />
weil die Slowenen sie nicht mehr verehren,<br />
nicht lieben, die sie auf die Welt gebracht.<br />
Weil deine Liebe nicht für mich erwacht,<br />
muß sich mein Herz vor Bitternis verzehren.<br />
<br />
Der Wunsch einst deinen Namen zu erwähnen,<br />
mit meinem gleich als leuchtendes Signal,<br />
bewirkte, dass mir solche Leiden blühen.<br />
<br />
Sie keimten. Um zu rühren die Slowenen,<br />
dass bessre Zeit kommt irgendwann einmal,<br />
ist schon im Werden zaghaftes Bemühen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 08]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2774</link>
			<pubDate>Mon, 30 Sep 2013 10:08:26 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2774</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
8</span><br />
<br />
Viharjov jeznih mrzle domačije<br />
bile pokrajne naše so, kar, Samo!<br />
tvoj duh je zginil, kar nad tvojo jamo<br />
pozabljeno od vnukov veter brije.<br />
<br />
Oblóžile očetov razprtije<br />
s Pipínovim so jarmam sužno ramo<br />
od tod samó krvavi punt poznamo,<br />
boj Vitovca in ropanje Turčíje.<br />
<br />
Minuli sreče so in slave časi,<br />
ker vredne dela niso jih budile,<br />
omólknili so pesem sladki glási.<br />
<br />
Kar niso jih zatrle časov sile,<br />
kar raste rož na mladem nam Parnasi,<br />
izdíhljeji, solzé so jih redile. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">8</span><br />
<br />
Ihn gehen Stürme an, so kalte, wilde;<br />
Der Felsen, Samo, muß dein Reich umschließen,<br />
seit uns dein Geist und wir dein Grab verließen.<br />
Nur Wind zieht klagend noch durch die Gefilde.<br />
<br />
Der Väter Zwist hat uns das Kreuz gebogen,<br />
bis wir bei Pipin nur noch Sklaven waren.<br />
Danach blos Fehden, Erbstreit, Janitscharen<br />
sind plündernd durch das Land gezogen.<br />
<br />
Vergangen ist die Zeit voll Ruhm und Glück!<br />
Erneuern unsre Taten nicht die ehren,<br />
kann auch der süße Liederklang nicht währen.<br />
<br />
Und doch: Am Parnass uns noch Blüten sprießen,<br />
wenn auch die schlimme Zeit aufs Wachstum drückt.<br />
Mein Vers muß heiß mit Tränen sie begießen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
8</span><br />
<br />
Viharjov jeznih mrzle domačije<br />
bile pokrajne naše so, kar, Samo!<br />
tvoj duh je zginil, kar nad tvojo jamo<br />
pozabljeno od vnukov veter brije.<br />
<br />
Oblóžile očetov razprtije<br />
s Pipínovim so jarmam sužno ramo<br />
od tod samó krvavi punt poznamo,<br />
boj Vitovca in ropanje Turčíje.<br />
<br />
Minuli sreče so in slave časi,<br />
ker vredne dela niso jih budile,<br />
omólknili so pesem sladki glási.<br />
<br />
Kar niso jih zatrle časov sile,<br />
kar raste rož na mladem nam Parnasi,<br />
izdíhljeji, solzé so jih redile. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">8</span><br />
<br />
Ihn gehen Stürme an, so kalte, wilde;<br />
Der Felsen, Samo, muß dein Reich umschließen,<br />
seit uns dein Geist und wir dein Grab verließen.<br />
Nur Wind zieht klagend noch durch die Gefilde.<br />
<br />
Der Väter Zwist hat uns das Kreuz gebogen,<br />
bis wir bei Pipin nur noch Sklaven waren.<br />
Danach blos Fehden, Erbstreit, Janitscharen<br />
sind plündernd durch das Land gezogen.<br />
<br />
Vergangen ist die Zeit voll Ruhm und Glück!<br />
Erneuern unsre Taten nicht die ehren,<br />
kann auch der süße Liederklang nicht währen.<br />
<br />
Und doch: Am Parnass uns noch Blüten sprießen,<br />
wenn auch die schlimme Zeit aufs Wachstum drückt.<br />
Mein Vers muß heiß mit Tränen sie begießen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 07]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2773</link>
			<pubDate>Sun, 11 Aug 2013 10:06:16 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2773</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
 7</span><br />
<br />
Obdajale so utrjene jih skale,<br />
 ko nekdaj Orfejovih strun glasove,<br />
 ki so jim ljudstva Tracije surove<br />
 krog Hema, Ródope bile se vdale.<br />
<br />
 De bi nebesa milost nam skazale!<br />
 otajat Kranja našega sinove,<br />
 njih in Slovencov vseh okrog rodove,<br />
 z domačmi pesmam' Orfeja poslale!<br />
<br />
 De bi nam sŕca vnel za čast dežele,<br />
 med nami potolažil razprtije,<br />
 in spet zedinil rod Slovenšne cele!<br />
<br />
 De b' od sladkôte njega poezije<br />
 potihnil ves prepir, bile vesele<br />
 viharjov jeznih mrzle domačije!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Rings um ihn stehen schroffe Felsen auch,<br />
wie dort, wo Orpheus ehemals bezwang<br />
die Thraker um Hermus durch klang<br />
und dafür nur sein Saitenspiel gebraucht.<br />
<br />
Verdienen wir uns auch des Himmels Gunst,<br />
daß uns wie sie, ein Sänger nun erreiche,<br />
der das Slowenenvolk fürs Lied erweiche<br />
und uns ein eigner Orpheus weist die Kunst!<br />
<br />
Daß er die Herzen für das Lied entflammt,<br />
daß er die Widerstände überwindet<br />
und aus den Stämmen bildet einen Stamm.<br />
<br />
Daß uns sein Lied also einmal verbindet;<br />
dann jubelten die rauesten Gefilde.<br />
Ihn gehen Stürme an, so raue, wilde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
 7</span><br />
<br />
Obdajale so utrjene jih skale,<br />
 ko nekdaj Orfejovih strun glasove,<br />
 ki so jim ljudstva Tracije surove<br />
 krog Hema, Ródope bile se vdale.<br />
<br />
 De bi nebesa milost nam skazale!<br />
 otajat Kranja našega sinove,<br />
 njih in Slovencov vseh okrog rodove,<br />
 z domačmi pesmam' Orfeja poslale!<br />
<br />
 De bi nam sŕca vnel za čast dežele,<br />
 med nami potolažil razprtije,<br />
 in spet zedinil rod Slovenšne cele!<br />
<br />
 De b' od sladkôte njega poezije<br />
 potihnil ves prepir, bile vesele<br />
 viharjov jeznih mrzle domačije!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Rings um ihn stehen schroffe Felsen auch,<br />
wie dort, wo Orpheus ehemals bezwang<br />
die Thraker um Hermus durch klang<br />
und dafür nur sein Saitenspiel gebraucht.<br />
<br />
Verdienen wir uns auch des Himmels Gunst,<br />
daß uns wie sie, ein Sänger nun erreiche,<br />
der das Slowenenvolk fürs Lied erweiche<br />
und uns ein eigner Orpheus weist die Kunst!<br />
<br />
Daß er die Herzen für das Lied entflammt,<br />
daß er die Widerstände überwindet<br />
und aus den Stämmen bildet einen Stamm.<br />
<br />
Daß uns sein Lied also einmal verbindet;<br />
dann jubelten die rauesten Gefilde.<br />
Ihn gehen Stürme an, so raue, wilde.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 06]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2772</link>
			<pubDate>Wed, 19 Jun 2013 09:16:19 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2772</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
 6</span><br />
<br />
Cel čas so blagih sapic pogrešvále,<br />
 od tebe, drage deklice prevzetne,<br />
 prinesle niso božicam prijetne,<br />
 ki bi bila jih oživela, hvale.<br />
<br />
 Bile so v strahu, de boš tí, de zale<br />
 Slovenke nemško govorít' umetne,<br />
 jih bote, ker s Parnasa so očetne<br />
 dežele, morebiti zaničvále.<br />
<br />
 Kaméne naše zapušene božce,<br />
 samice so pozabljene žalvále,<br />
 le tujke so častile Kranjcov množce. <br />
<br />
 Cvetlice naše poezije stale<br />
 do zdéj so vrh snežnikov redke rožce,<br />
 obdajale so utrjene jih skale.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
<br />
Perdu ist längst der letzte sanfte Hauch.<br />
Die Armen und die Stolzen sich bemühen<br />
um Lob von Dir. Vergeblich sie erblühen.<br />
Für neuen Mut hätt' es nur dies gebraucht.<br />
<br />
Sie hatten Angst, daß ihr, die ihr es liebt<br />
statt auf Slowenisch eher Deutsch zu reden,<br />
glatt übersehen wollt, was hier auf jedem<br />
verwaisen Musenhain karg neues trieb.<br />
<br />
Am Gipfel gabs für unsere Camöen<br />
ein Los, das sie mit alten Jungfern teilen.<br />
Die Krainer achten nur den fremden Brauch.<br />
<br />
Was wir zur Blüte brachten in den Zeilen<br />
erlitt als Vers die eisbedeckten Höhen.<br />
Rings um ihn stehen schroffe Felsen auch.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
 6</span><br />
<br />
Cel čas so blagih sapic pogrešvále,<br />
 od tebe, drage deklice prevzetne,<br />
 prinesle niso božicam prijetne,<br />
 ki bi bila jih oživela, hvale.<br />
<br />
 Bile so v strahu, de boš tí, de zale<br />
 Slovenke nemško govorít' umetne,<br />
 jih bote, ker s Parnasa so očetne<br />
 dežele, morebiti zaničvále.<br />
<br />
 Kaméne naše zapušene božce,<br />
 samice so pozabljene žalvále,<br />
 le tujke so častile Kranjcov množce. <br />
<br />
 Cvetlice naše poezije stale<br />
 do zdéj so vrh snežnikov redke rožce,<br />
 obdajale so utrjene jih skale.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
<br />
Perdu ist längst der letzte sanfte Hauch.<br />
Die Armen und die Stolzen sich bemühen<br />
um Lob von Dir. Vergeblich sie erblühen.<br />
Für neuen Mut hätt' es nur dies gebraucht.<br />
<br />
Sie hatten Angst, daß ihr, die ihr es liebt<br />
statt auf Slowenisch eher Deutsch zu reden,<br />
glatt übersehen wollt, was hier auf jedem<br />
verwaisen Musenhain karg neues trieb.<br />
<br />
Am Gipfel gabs für unsere Camöen<br />
ein Los, das sie mit alten Jungfern teilen.<br />
Die Krainer achten nur den fremden Brauch.<br />
<br />
Was wir zur Blüte brachten in den Zeilen<br />
erlitt als Vers die eisbedeckten Höhen.<br />
Rings um ihn stehen schroffe Felsen auch.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 05]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2771</link>
			<pubDate>Wed, 15 May 2013 10:32:48 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2771</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
 5</span><br />
<br />
<br />
Iz krajov niso, ki v njih sonce sije,<br />
 kjer tvoje milo se oko ozira,<br />
 kjer vsa v pogledu tvojem skrb umira,<br />
 vseh bolečin se pozabljivost pije;<br />
<br />
 kjer se veselje po obrazi zlije,<br />
 kjer mine jeza notránjga prepira,<br />
 kjer petje 'z polnega srca izvira,<br />
 zbudé se v srcu sladke harmonije;<br />
<br />
 kjer poroseno od ljubezni čiste,<br />
 kalí, kar žlahtnega je, žene zale,<br />
 ko, ki budi dih pomladanski liste,<br />
<br />
 od tamkej niso pesmi tvoje hvale,<br />
 pomladi srečne, blagodarne tiste<br />
 cel čas so blagih sapic pogrešvále.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">5</span><br />
<br />
Ach, keine Sonne sieht er, keine Milde.<br />
Ach, würde ihn dein Augenlicht nur finden;<br />
so würden alle Sorgen rasch verschwinden,<br />
mein Schmerz gelangt in ruhige Gefilde,<br />
löst sich das auf, wodurch das Glück gehemmt,<br />
was Zwistigkeiten in die Seele mischt,<br />
wenn sich das Herz an Melodien erfrischt<br />
von süßen Harmonien überschwemmt,<br />
<br />
legt sich wie Tau die reine Liebe nieder,<br />
sprießt üppig keimend, edel und erlaucht<br />
und schöner als des Lenzes zarte Blätter<br />
doch solcherart erklingen nicht die Lieder.<br />
Sie blühten zeitig ohne Frühlingswetter.<br />
Perdu ist längst der letzte sanfte  Hauch]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
 5</span><br />
<br />
<br />
Iz krajov niso, ki v njih sonce sije,<br />
 kjer tvoje milo se oko ozira,<br />
 kjer vsa v pogledu tvojem skrb umira,<br />
 vseh bolečin se pozabljivost pije;<br />
<br />
 kjer se veselje po obrazi zlije,<br />
 kjer mine jeza notránjga prepira,<br />
 kjer petje 'z polnega srca izvira,<br />
 zbudé se v srcu sladke harmonije;<br />
<br />
 kjer poroseno od ljubezni čiste,<br />
 kalí, kar žlahtnega je, žene zale,<br />
 ko, ki budi dih pomladanski liste,<br />
<br />
 od tamkej niso pesmi tvoje hvale,<br />
 pomladi srečne, blagodarne tiste<br />
 cel čas so blagih sapic pogrešvále.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">5</span><br />
<br />
Ach, keine Sonne sieht er, keine Milde.<br />
Ach, würde ihn dein Augenlicht nur finden;<br />
so würden alle Sorgen rasch verschwinden,<br />
mein Schmerz gelangt in ruhige Gefilde,<br />
löst sich das auf, wodurch das Glück gehemmt,<br />
was Zwistigkeiten in die Seele mischt,<br />
wenn sich das Herz an Melodien erfrischt<br />
von süßen Harmonien überschwemmt,<br />
<br />
legt sich wie Tau die reine Liebe nieder,<br />
sprießt üppig keimend, edel und erlaucht<br />
und schöner als des Lenzes zarte Blätter<br />
doch solcherart erklingen nicht die Lieder.<br />
Sie blühten zeitig ohne Frühlingswetter.<br />
Perdu ist längst der letzte sanfte  Hauch]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 04]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2770</link>
			<pubDate>Fri, 26 Apr 2013 20:48:33 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2770</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
4</span><br />
<br />
<br />
Mokrócvetéče rožce poezije<br />
očitajo tó, kar se v prsih skriva.<br />
Srce mi je postalo vrt in njiva,<br />
kjer seje zdéj ljubezen elegije.<br />
<br />
Njih sonce tí si. V oknu domačije,<br />
ne da te najti, luč ti ljubezniva!<br />
v gledišu, na sprehodih sreča kriva,<br />
ne v krajih, kjer plesavk vrsta se vije.<br />
<br />
Kolikokratov me po mesti žene<br />
zagledat tebe želja; ne odkrije<br />
se men' obraz lepote zaželene.<br />
<br />
V samoti iz oči mi solza lije,<br />
zatorej pesmi tebi v čast zložene<br />
iz krajov niso, ki v njih sonce sije. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4</span><br />
<br />
Ich hab ihn dir als Rosenstrauß gebunden:<br />
Mein Kranz bezeugt, was man nicht offen sieht.<br />
Für Amor ist mein Herz ein Blumenbeet;<br />
als passend hat er Elegien empfunden.<br />
<br />
Du bist ihr Licht. Doch leider, es gelingt<br />
mir nicht, ein Blick vom Fenster einzufangen,<br />
vom Schauspiel, dort wo du entlang gegangen,<br />
von Festen, wo der Tanz den Leib beschwingt.<br />
<br />
Wie oft hab ich gesucht nach deinem Bilde,<br />
hat mich die Sehnsucht aus dem Haus getrieben,<br />
doch es versagt sich wieder mir und wieder.<br />
<br />
Ich bleib allein mit feuchten Augenlidern.<br />
Dir habe ich den Kranz zum Lob geschrieben;<br />
ach, keine Sonne sieht er, keine Milde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
4</span><br />
<br />
<br />
Mokrócvetéče rožce poezije<br />
očitajo tó, kar se v prsih skriva.<br />
Srce mi je postalo vrt in njiva,<br />
kjer seje zdéj ljubezen elegije.<br />
<br />
Njih sonce tí si. V oknu domačije,<br />
ne da te najti, luč ti ljubezniva!<br />
v gledišu, na sprehodih sreča kriva,<br />
ne v krajih, kjer plesavk vrsta se vije.<br />
<br />
Kolikokratov me po mesti žene<br />
zagledat tebe želja; ne odkrije<br />
se men' obraz lepote zaželene.<br />
<br />
V samoti iz oči mi solza lije,<br />
zatorej pesmi tebi v čast zložene<br />
iz krajov niso, ki v njih sonce sije. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4</span><br />
<br />
Ich hab ihn dir als Rosenstrauß gebunden:<br />
Mein Kranz bezeugt, was man nicht offen sieht.<br />
Für Amor ist mein Herz ein Blumenbeet;<br />
als passend hat er Elegien empfunden.<br />
<br />
Du bist ihr Licht. Doch leider, es gelingt<br />
mir nicht, ein Blick vom Fenster einzufangen,<br />
vom Schauspiel, dort wo du entlang gegangen,<br />
von Festen, wo der Tanz den Leib beschwingt.<br />
<br />
Wie oft hab ich gesucht nach deinem Bilde,<br />
hat mich die Sehnsucht aus dem Haus getrieben,<br />
doch es versagt sich wieder mir und wieder.<br />
<br />
Ich bleib allein mit feuchten Augenlidern.<br />
Dir habe ich den Kranz zum Lob geschrieben;<br />
ach, keine Sonne sieht er, keine Milde.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 03]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2711</link>
			<pubDate>Thu, 13 Dec 2012 12:37:41 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2711</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Iz sŕca svoje so kali pognale,<br />
 ki bolečin molčati delj ne more;<br />
 enak sem pevcu, ki je Leonore<br />
 pel Estijanke imenitne hvale.<br />
<br />
 Des' od ljubezni usta so molčale,<br />
 ki mu mračila je mladosti zore,<br />
 ki v upu nič imela ni podpore,<br />
 skrivéj so pesmi jo razodevále.<br />
<br />
 Željá se ogenj v meni ne poleže,<br />
 des' upa tvoj pogled v srce ne vlije,<br />
 strah razžalíti te mi jezik veže. <br />
<br />
 Bridkost, k' od nje srce več ne počije,<br />
 odkrivajo njegove skrivne teže<br />
 mokrócvetéče rožce poezije.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3</span><br />
<br />
Lieb soll die Qual im Innersten bezwingen,<br />
doch Schweigen wird den Schmerzen nicht mehr reichen.<br />
Leonore d'Este's Sänger werd' ich gleichen,<br />
um heimlich dir das höchste Lob zu singen.<br />
<br />
Der Mund des Liebenden war fest verschlossen<br />
in einer dunklen Ära Morgengrauen,<br />
als Hoffnung nicht hatte darauf zu bauen,<br />
hat er sie heimlich in sein Lied gegossen.<br />
<br />
Der Wünsche Feuer hat die ärgste Glut,<br />
doch hat mein Blick dein Herz noch nicht gefunden.<br />
Die Zunge, fürcht' ich, spricht ohn Unterlass<br />
von Qualen, daß ihr Herz bald nicht mehr ruht,<br />
entdeckt sie erst den heimlichen Ballast.<br />
Ich hab ihn dir als Rosenstrauß gebunden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Iz sŕca svoje so kali pognale,<br />
 ki bolečin molčati delj ne more;<br />
 enak sem pevcu, ki je Leonore<br />
 pel Estijanke imenitne hvale.<br />
<br />
 Des' od ljubezni usta so molčale,<br />
 ki mu mračila je mladosti zore,<br />
 ki v upu nič imela ni podpore,<br />
 skrivéj so pesmi jo razodevále.<br />
<br />
 Željá se ogenj v meni ne poleže,<br />
 des' upa tvoj pogled v srce ne vlije,<br />
 strah razžalíti te mi jezik veže. <br />
<br />
 Bridkost, k' od nje srce več ne počije,<br />
 odkrivajo njegove skrivne teže<br />
 mokrócvetéče rožce poezije.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3</span><br />
<br />
Lieb soll die Qual im Innersten bezwingen,<br />
doch Schweigen wird den Schmerzen nicht mehr reichen.<br />
Leonore d'Este's Sänger werd' ich gleichen,<br />
um heimlich dir das höchste Lob zu singen.<br />
<br />
Der Mund des Liebenden war fest verschlossen<br />
in einer dunklen Ära Morgengrauen,<br />
als Hoffnung nicht hatte darauf zu bauen,<br />
hat er sie heimlich in sein Lied gegossen.<br />
<br />
Der Wünsche Feuer hat die ärgste Glut,<br />
doch hat mein Blick dein Herz noch nicht gefunden.<br />
Die Zunge, fürcht' ich, spricht ohn Unterlass<br />
von Qualen, daß ihr Herz bald nicht mehr ruht,<br />
entdeckt sie erst den heimlichen Ballast.<br />
Ich hab ihn dir als Rosenstrauß gebunden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 02]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2417</link>
			<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 20:25:03 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2417</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Ran mojih bo spomin in tvoje hvale<br />
 glasil Slovencam se prihodnje čase,<br />
 ko mi na zgodnjem grobu mah porase,<br />
 v njem zdanje bodo bolečine spale.<br />
<br />
 Prevzetne, kakor ti dekleta zale,<br />
 ko bodo slišale teh pesem gláse;<br />
 srca železne djale preč opase,<br />
 zvestó ljubezen bodo bolj spoštvále. <br />
<br />
 Vremena bodo Kranjcam se zjasnile,<br />
 jim milši zvezde, kakor zdéj sijale,<br />
 jim pesmi bolj sloveče se glasile;<br />
<br />
 vender té bodo morebit ostale<br />
 med njimi, ker njih poezije mile<br />
 iz sŕca svoje so kali pognale.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2</span><br />
<br />
Um aus dem Schmerz heraus Dein Lied zu singen,<br />
klingt es noch nachgeborenen Slowenen,<br />
wenn Moose sich auf meinem Grabstein dehnen,<br />
wo auch die Leiden in den Frieden gingen.<br />
<br />
Es wird zu jungen stolzen Mädchen kommen,<br />
wie Dir, und wem die Zeilen dann erklingen,<br />
dem wird der Harnisch um das Herz zerspringen,<br />
von solcher Liebe eingenommen.<br />
<br />
Den Krainern werden hell're Morgen tagen.<br />
Es werden günstigere Sterne blinken.<br />
Mein Liedchen wird auch dann noch angeschlagen,<br />
will man die neuen großen Hymnen singen,<br />
denn im Herz hab ich es ausgetragen.<br />
Lieb' soll die Qual im Innersten bezwingen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
 1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec<br />
<br />
2</span><br />
<br />
Ran mojih bo spomin in tvoje hvale<br />
 glasil Slovencam se prihodnje čase,<br />
 ko mi na zgodnjem grobu mah porase,<br />
 v njem zdanje bodo bolečine spale.<br />
<br />
 Prevzetne, kakor ti dekleta zale,<br />
 ko bodo slišale teh pesem gláse;<br />
 srca železne djale preč opase,<br />
 zvestó ljubezen bodo bolj spoštvále. <br />
<br />
 Vremena bodo Kranjcam se zjasnile,<br />
 jim milši zvezde, kakor zdéj sijale,<br />
 jim pesmi bolj sloveče se glasile;<br />
<br />
 vender té bodo morebit ostale<br />
 med njimi, ker njih poezije mile<br />
 iz sŕca svoje so kali pognale.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2</span><br />
<br />
Um aus dem Schmerz heraus Dein Lied zu singen,<br />
klingt es noch nachgeborenen Slowenen,<br />
wenn Moose sich auf meinem Grabstein dehnen,<br />
wo auch die Leiden in den Frieden gingen.<br />
<br />
Es wird zu jungen stolzen Mädchen kommen,<br />
wie Dir, und wem die Zeilen dann erklingen,<br />
dem wird der Harnisch um das Herz zerspringen,<br />
von solcher Liebe eingenommen.<br />
<br />
Den Krainern werden hell're Morgen tagen.<br />
Es werden günstigere Sterne blinken.<br />
Mein Liedchen wird auch dann noch angeschlagen,<br />
will man die neuen großen Hymnen singen,<br />
denn im Herz hab ich es ausgetragen.<br />
Lieb' soll die Qual im Innersten bezwingen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec 01]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1766</link>
			<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 09:50:49 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1766</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec <br />
<br />
1 </span><br />
<br />
Poet tvoj nov Slovencam venec vije,<br />
'z petnájst sonetov ti takó ga spleta,<br />
de "magistrale", pesem trikrat péta,<br />
vseh drugih skupej veže harmonije. <br />
Iz njega 'zvira, vanjga se spet zlije<br />
po vrsti pesem vsacega soneta;<br />
prihodnja v prednje koncu je začeta;<br />
enak je pevec vencu poezije:<br />
<br />
vse misli 'zvirajo 'z ljubezni ene,<br />
in kjer ponoči v spanji so zastale,<br />
zbudé se, ko spet zarja noč prežene. <br />
<br />
Ti si življenja moj'ga magistrale,<br />
glasil se 'z njega, ko ne bo več mene,<br />
ran mojih bo spomin in tvoje hvale. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">1</span><br />
<br />
Just hat dein Dichter dir den Kranz gewunden,<br />
ganz aus Sonetten, fünfzehn an der Zahl.<br />
Und deren letztgedrucktes Magistral<br />
harmonisch alle Teile hält verbunden.<br />
<br />
Daraus entspringt, darein kehrt schließlich wieder<br />
ein jedes der Sonette, die, sich passend<br />
an ersten und an letzten Zeilen fassend,<br />
die Krone bilden für den Kranz der Lieder.<br />
<br />
Nur <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">eine</span> Liebe ist mein ganzer Sinn.<br />
Die Nächte wollen sie zu Schlafen zwingen,<br />
doch jeder Morgen ist ihr Neubeginn.<br />
<br />
Als Magistrale muß dein Name klingen<br />
und weiterklingen wenn ich nicht mehr bin,<br />
um aus dem Schmerz heraus dein Lob zu singen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec <br />
<br />
1 </span><br />
<br />
Poet tvoj nov Slovencam venec vije,<br />
'z petnájst sonetov ti takó ga spleta,<br />
de "magistrale", pesem trikrat péta,<br />
vseh drugih skupej veže harmonije. <br />
Iz njega 'zvira, vanjga se spet zlije<br />
po vrsti pesem vsacega soneta;<br />
prihodnja v prednje koncu je začeta;<br />
enak je pevec vencu poezije:<br />
<br />
vse misli 'zvirajo 'z ljubezni ene,<br />
in kjer ponoči v spanji so zastale,<br />
zbudé se, ko spet zarja noč prežene. <br />
<br />
Ti si življenja moj'ga magistrale,<br />
glasil se 'z njega, ko ne bo več mene,<br />
ran mojih bo spomin in tvoje hvale. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">1</span><br />
<br />
Just hat dein Dichter dir den Kranz gewunden,<br />
ganz aus Sonetten, fünfzehn an der Zahl.<br />
Und deren letztgedrucktes Magistral<br />
harmonisch alle Teile hält verbunden.<br />
<br />
Daraus entspringt, darein kehrt schließlich wieder<br />
ein jedes der Sonette, die, sich passend<br />
an ersten und an letzten Zeilen fassend,<br />
die Krone bilden für den Kranz der Lieder.<br />
<br />
Nur <span style="font-style: italic;" class="mycode_i">eine</span> Liebe ist mein ganzer Sinn.<br />
Die Nächte wollen sie zu Schlafen zwingen,<br />
doch jeder Morgen ist ihr Neubeginn.<br />
<br />
Als Magistrale muß dein Name klingen<br />
und weiterklingen wenn ich nicht mehr bin,<br />
um aus dem Schmerz heraus dein Lob zu singen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[France Prešeren: Sonetni venec Magistrale]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1419</link>
			<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 15:12:48 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1419</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec <br />
Magistrale</span> <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">P</span>oet tvoj nov Slovencam venec vije,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">R</span>an mojih bo spomin in tvoje hvale,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>z sŕca svoje so kalí pognale<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">M</span>okrócvetéče rož'ce poezije.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>z krajov niso, ki v njih sonce sije;<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">C</span>el čas so blagih sapic pogrešvále,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">O</span>bdajale so utrjene jih skale,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">V</span>iharjov jeznih mrzle domačije.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>zdíhljeji, solzé so jih redile,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">J</span>im moč so dale rasti neveselo,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">U</span>r temnih so zatirale jih sile.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L</span>ej! torej je bledó njih cvetje velo,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">J</span>im iz oči tí pošlji žarke mile,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>n gnale bodo nov cvet bolj veselo.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonettenkranz für Julia Primicovi<br />
<br />
Magistrale</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">J</span>ust hat dein Dichter dir den Kranz gewunden<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">U</span>m aus dem Schmerz heraus dein Lob zu singen.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L</span>ieb soll die Qual im Innersten bezwingen.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>ch hab ihn dir als Rosenstrauß gebunden.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A</span>ch, keine Sonne sieht er, keine Milde,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">P</span>erdu ist längst der letzte sanfte Hauch.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">R</span>ings um ihn stehen schroffe Felsen auch,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>hn gehen Stürme an, so laute, wilde.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">M</span>ein Vers muß heiß in Tränen jäh zerfließen,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>st schon im Werden scheiterndes Bemühen,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">C</span>hancenlos in dunkler Stund verbleicht,<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">O</span>hne daß der Trieb das Licht erreicht.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">V</span>on deinem Blick sich mildes Licht ergieße,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>n dem bald neue Knospen froh erblühen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">France Prešeren</span><br />
1800 - 1849 Slovenien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonetni venec <br />
Magistrale</span> <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">P</span>oet tvoj nov Slovencam venec vije,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">R</span>an mojih bo spomin in tvoje hvale,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>z sŕca svoje so kalí pognale<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">M</span>okrócvetéče rož'ce poezije.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>z krajov niso, ki v njih sonce sije;<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">C</span>el čas so blagih sapic pogrešvále,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">O</span>bdajale so utrjene jih skale,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">V</span>iharjov jeznih mrzle domačije.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>zdíhljeji, solzé so jih redile,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">J</span>im moč so dale rasti neveselo,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">U</span>r temnih so zatirale jih sile.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L</span>ej! torej je bledó njih cvetje velo,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">J</span>im iz oči tí pošlji žarke mile,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>n gnale bodo nov cvet bolj veselo.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonettenkranz für Julia Primicovi<br />
<br />
Magistrale</span><br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">J</span>ust hat dein Dichter dir den Kranz gewunden<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">U</span>m aus dem Schmerz heraus dein Lob zu singen.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">L</span>ieb soll die Qual im Innersten bezwingen.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>ch hab ihn dir als Rosenstrauß gebunden.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A</span>ch, keine Sonne sieht er, keine Milde,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">P</span>erdu ist längst der letzte sanfte Hauch.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">R</span>ings um ihn stehen schroffe Felsen auch,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>hn gehen Stürme an, so laute, wilde.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">M</span>ein Vers muß heiß in Tränen jäh zerfließen,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>st schon im Werden scheiterndes Bemühen,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">C</span>hancenlos in dunkler Stund verbleicht,<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">O</span>hne daß der Trieb das Licht erreicht.<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">V</span>on deinem Blick sich mildes Licht ergieße,<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I</span>n dem bald neue Knospen froh erblühen.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>