<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Hochromantik]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 00:57:11 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Sir Walter Scott: The Rover's Adieu]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5321</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 16:22:17 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5321</guid>
			<description><![CDATA[Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Rover’s Adieu</span><br />
<br />
A weary lot is thine, fair maid,<br />
    A weary lot is thine!<br />
To pull the thorn thy brow to braid,<br />
    And press the rue for wine.<br />
A lightsome eye, a soldier’s mien,<br />
    A feather of the blue,<br />
A doublet of the Lincoln green – <br />
    No more of me ye knew,<br />
                My Love!<br />
No more of me ye knew.<br />
<br />
̔ This morn is merry June, I trow,<br />
    The rose is budding fain;<br />
But she shall bloom in winter snow<br />
    Ere we two meet again.’<br />
– He turned his charger as he spake<br />
    Upon the river shore,<br />
He gave the bridle-reins a shake,<br />
    Said ̔ Adieu for evermore,<br />
                My Love!<br />
And adieu for evermore.’ <br />
<br />
<br />
Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wanderers Abschied<br />
</span><br />
Ein schweres Los ist dein, mein Kind,<br />
    Ein schweres Los ist dein!<br />
Dir aus der Stirn zu ziehn den Splint<br />
    Und wandeln Leid in Wein.<br />
Ein helles Aug’, Soldatenmut,<br />
    Feder im blauen Licht,<br />
Wie ein Gesell’ von Robin Hood – <br />
    Mehr weißt du von mir nicht,<br />
                Mein Kind!<br />
Mehr weißt du von mir nicht.<br />
<br />
̔ Es ist schon Juni und ich seh’,<br />
    Die Rose will bald blüh’n;<br />
Eher blüht sie im Winterschnee,<br />
    Als dass wir zwei uns seh’n.’<br />
– Er dreht’ den Rappen, als er stach,<br />
    Dort, wo der Fluss so breit,<br />
Dem Tier die Flanke, und er sprach:<br />
    ̔ Leb’ wohl, für alle Zeit,<br />
                Mein Kind!<br />
Leb’ wohl, für alle Zeit.’]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Rover’s Adieu</span><br />
<br />
A weary lot is thine, fair maid,<br />
    A weary lot is thine!<br />
To pull the thorn thy brow to braid,<br />
    And press the rue for wine.<br />
A lightsome eye, a soldier’s mien,<br />
    A feather of the blue,<br />
A doublet of the Lincoln green – <br />
    No more of me ye knew,<br />
                My Love!<br />
No more of me ye knew.<br />
<br />
̔ This morn is merry June, I trow,<br />
    The rose is budding fain;<br />
But she shall bloom in winter snow<br />
    Ere we two meet again.’<br />
– He turned his charger as he spake<br />
    Upon the river shore,<br />
He gave the bridle-reins a shake,<br />
    Said ̔ Adieu for evermore,<br />
                My Love!<br />
And adieu for evermore.’ <br />
<br />
<br />
Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wanderers Abschied<br />
</span><br />
Ein schweres Los ist dein, mein Kind,<br />
    Ein schweres Los ist dein!<br />
Dir aus der Stirn zu ziehn den Splint<br />
    Und wandeln Leid in Wein.<br />
Ein helles Aug’, Soldatenmut,<br />
    Feder im blauen Licht,<br />
Wie ein Gesell’ von Robin Hood – <br />
    Mehr weißt du von mir nicht,<br />
                Mein Kind!<br />
Mehr weißt du von mir nicht.<br />
<br />
̔ Es ist schon Juni und ich seh’,<br />
    Die Rose will bald blüh’n;<br />
Eher blüht sie im Winterschnee,<br />
    Als dass wir zwei uns seh’n.’<br />
– Er dreht’ den Rappen, als er stach,<br />
    Dort, wo der Fluss so breit,<br />
Dem Tier die Flanke, und er sprach:<br />
    ̔ Leb’ wohl, für alle Zeit,<br />
                Mein Kind!<br />
Leb’ wohl, für alle Zeit.’]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Galt (dedicated): The Canadian Boat Song]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5315</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 15:15:51 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5315</guid>
			<description><![CDATA[John Galt<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Canadian Boat Song</span><br />
<br />
Listen to me, as when you heard our father<br />
    Sing long ago the song of other shores – <br />
Listen to me, and then in chorus gather<br />
    All your deep voices as ye pull your oars:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
From the lone shieling of the misty island<br />
    Mountains divide us, and the waste of seas – <br />
Yet still the blood is strong, the heart is Highland,<br />
    And we in dreams behold the Hebrides:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
We ne’er shall tread the fancy-haunted valley,<br />
     Where ’tween the dark hills creeps the small clear stream,<br />
In arms around the patriarch banner rally,<br />
    Nor seen the moon on royal tombstones gleam:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
When the bold kindred, in the time long-vanished,<br />
    Conquered the soil and fortified the keep,<br />
No seer foretold the children would be banished,<br />
    That a degenerate Lord might boast his sheep:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
Come foreign rage – let Discord burst in slaughter!<br />
    O then for clansmen true, and stern claymore – <br />
The hearts that would have given their blood like water,<br />
    Beat heavily beyond the Atlantic roar:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Blackwood’s Magazine, Sept. 1829<br />
</span><br />
John Galt<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kanadisches Ruder-Lied<br />
</span><br />
Hört zu, für Vater hättet ihr’s getan,<br />
    Der früher Lieder sang an and’rem Ufer – <br />
Hört mir gut zu und stimmt gemeinsam an,<br />
    Mit euren tiefen Stimmen, zieht die Ruder:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Einsame Inselwege, Nebelstrand,<br />
    Durch Berge und die wüste See geschieden,<br />
Schlägt doch das warme Herz noch für’s Hochland,<br />
    In Träumen haben wir noch die Hebriden:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Wir gehen nie mehr durch das Geister-Tal,<br />
    Wo um den Fluss sich dunkle Hügel einen,<br />
Steh’n nie mit Väter-Bannern dort im Saal,<br />
    Seh’n nicht den Mond auf Königsgräber scheinen.<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Der große Schlund der Zeit die Ahnen schlang,<br />
    Die lange treu bebauten ihre Erde,<br />
Und kein Prophet erzählt’ uns von dem Bann,<br />
    Den ein Kretin brächt’ über seine Herde:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Komm, fremder Zorn – lass Zwietracht schnell zerbrechen,<br />
    Zwischen den Stammesgliedern, die bewehrt,<br />
Ihr Blut schon opferten in ganzen Bächen,<br />
    Dass man den Herzschlag am Atlantik hört:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[John Galt<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Canadian Boat Song</span><br />
<br />
Listen to me, as when you heard our father<br />
    Sing long ago the song of other shores – <br />
Listen to me, and then in chorus gather<br />
    All your deep voices as ye pull your oars:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
From the lone shieling of the misty island<br />
    Mountains divide us, and the waste of seas – <br />
Yet still the blood is strong, the heart is Highland,<br />
    And we in dreams behold the Hebrides:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
We ne’er shall tread the fancy-haunted valley,<br />
     Where ’tween the dark hills creeps the small clear stream,<br />
In arms around the patriarch banner rally,<br />
    Nor seen the moon on royal tombstones gleam:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
When the bold kindred, in the time long-vanished,<br />
    Conquered the soil and fortified the keep,<br />
No seer foretold the children would be banished,<br />
    That a degenerate Lord might boast his sheep:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
Come foreign rage – let Discord burst in slaughter!<br />
    O then for clansmen true, and stern claymore – <br />
The hearts that would have given their blood like water,<br />
    Beat heavily beyond the Atlantic roar:<br />
        Fair these broad meads – these hoary woods are grand;<br />
        But we are exiles from our fathers’ land.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Blackwood’s Magazine, Sept. 1829<br />
</span><br />
John Galt<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kanadisches Ruder-Lied<br />
</span><br />
Hört zu, für Vater hättet ihr’s getan,<br />
    Der früher Lieder sang an and’rem Ufer – <br />
Hört mir gut zu und stimmt gemeinsam an,<br />
    Mit euren tiefen Stimmen, zieht die Ruder:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Einsame Inselwege, Nebelstrand,<br />
    Durch Berge und die wüste See geschieden,<br />
Schlägt doch das warme Herz noch für’s Hochland,<br />
    In Träumen haben wir noch die Hebriden:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Wir gehen nie mehr durch das Geister-Tal,<br />
    Wo um den Fluss sich dunkle Hügel einen,<br />
Steh’n nie mit Väter-Bannern dort im Saal,<br />
    Seh’n nicht den Mond auf Königsgräber scheinen.<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Der große Schlund der Zeit die Ahnen schlang,<br />
    Die lange treu bebauten ihre Erde,<br />
Und kein Prophet erzählt’ uns von dem Bann,<br />
    Den ein Kretin brächt’ über seine Herde:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.<br />
<br />
Komm, fremder Zorn – lass Zwietracht schnell zerbrechen,<br />
    Zwischen den Stammesgliedern, die bewehrt,<br />
Ihr Blut schon opferten in ganzen Bächen,<br />
    Dass man den Herzschlag am Atlantik hört:<br />
        Die Wiesen weit – Wald grau am Felsenrand;<br />
        Vertrieb’ne sind wir aus dem Vaterland.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jane Taylor: Recreation]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5307</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 14:20:16 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5307</guid>
			<description><![CDATA[Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Recreation</span><br />
<br />
 – We took our work, and went, you see,<br />
To take an early cup of tea.<br />
We did so now and then, to pay<br />
The friendly debt, and so did they.<br />
Not that our friendship burnt so bright<br />
That all the world could see the light,<br />
ʼTwas of the ordinary genus,<br />
And little love was lost between us:<br />
We lov’d, I think, about as true,<br />
As such near neighbours mostly do.<br />
<br />
    At first, we all were somewhat dry; –  <br />
Mamma felt cold, and so did I:<br />
Indeed, that room, sit were you will,<br />
Has draught enough to turn a mill.<br />
"I hope you’re warm," says Mrs. G.<br />
"O, quite so," says mamma, says she;<br />
"I’ll take my shawl off by and by." – <br />
"This room is always warm," says I.<br />
<br />
    At last the tea came up, and so,<br />
With that, our tongues began to go.<br />
Now, in that house you’re sure of knowing<br />
The smallest scrap of news that’s going;<br />
We find it there the wisest way,<br />
To take some care of what we say.<br />
<br />
–  Says she, "there’s dreadful doings still<br />
In that affair about the will;<br />
For now the folks in Brewer’s Street,<br />
Don’t speak to James’s, when they meet. <br />
Poor Mrs. Sam sits all alone,<br />
And frets herself to skin and bone.<br />
For months she manag’d, she declares,<br />
All the old gentleman’s affairs;<br />
And always let him have his way,<br />
And never left him night nor day;<br />
Waited and watch’d his every look,<br />
And gave him every drop he took.<br />
Dear Mrs. Sam, it was too bad!<br />
He might have left her all he had."<br />
<br />
    "Pray, ma’am," says I, "has poor Miss A.<br />
Been left as handsome as they say?"<br />
"My dear," says she, "ʼtis no such thing,<br />
She’d nothing but a mourning ring.<br />
But is it not uncommon mean,<br />
To wear that rusty bombazeen!"<br />
"She had," says I, "the very same,<br />
Three years ago, for – what’s his name?" – <br />
"The Duke of Brunswick, – very true,<br />
 And has not bought a thread of new,<br />
I’m positive," said Mrs. G. – <br />
So then we laugh’d, and drank our tea.<br />
<br />
    "So," says mamma, "I find it’s true<br />
What Captain P. intends to do;<br />
To hire that house, or else to buy – "<br />
"Close to the tan-yard, ma’am," says I;<br />
"Upon my word it’s very strange,<br />
I wish they mayn’t repent the change!"<br />
"My dear," says she, "ʼtis very well<br />
You know, if they can bear the smell."<br />
<br />
    "Miss F." says I, "is said to be<br />
A sweet young woman, Mrs. G."<br />
"O, excellent! I hear," she cried;<br />
"O, truly so!" mamma replied.<br />
"How old should you suppose her, pray?<br />
She’s older than she looks, they say."<br />
"Really," says I, "she seems to me<br />
Not more than twenty-two or three."<br />
"O, then you’re wrong," says Mrs. G.<br />
"Their upper servant told our Jane,<br />
She’ll not see twenty-nine again."<br />
"Indeed, so old! I wonder why<br />
She does not marry, then," says I;<br />
"So many thousands to bestow,<br />
And such a beauty, too, you know."<br />
"A beauty! O, my dear Miss B.<br />
You must be joking, now," says she;<br />
"Her figure’s rather pretty," ---- "Ah!<br />
That’s what I say," replied mamma.<br />
<br />
    "Miss F." says I, "I’ve understood,<br />
Spends all her time in doing good,<br />
The people say her coming down<br />
Is quite a blessing to the town."<br />
At that our hostess fetch’d a sigh,<br />
And shook her head; and so says I,<br />
"It’s very kind of her, I’m sure,<br />
To be so generous to the poor."<br />
"No doubt," says she, "ʼtis very true;	<br />
Perhaps there may be reasons too: –<br />
You know some people like to pass<br />
For patrons with the lower class."<br />
<br />
<br />
    And here I break my story’s thread,<br />
Just to remark, that what she said,<br />
Although I took the other part,<br />
Went like a cordial to my heart.<br />
<br />
    Some inuendos more had pass’d,<br />
Till out the scandal came at last.<br />
"Come then, I’ll tell you something more,"<br />
Says she, –  "Eliza, shut the door.  – <br />
I would not trust a creature here,<br />
For all the world, but you, my dear.<br />
Perhaps it’s false – I wish it may,<br />
– But let it go no further, pray!"<br />
"O," says mamma, "You need not fear,<br />
We never mention what we hear."<br />
"Indeed we shall not, Mrs. G."<br />
Says I, again, impatiently:<br />
And so, we drew our chairs the nearer,<br />
And whispering, lest the child should hear her,<br />
She told a tale, at least too long,<br />
To be repeated in a song;<br />
We, panting every breath between,<br />
With curiosity and spleen.<br />
And how we did enjoy the sport!<br />
And echo every faint report,<br />
And answer every candid doubt,<br />
And turn her motives inside out,<br />
And holes in all her virtues pick,<br />
Till we were sated, almost sick.<br />
<br />
    – Thus having brought it to a close,<br />
In great good humour, we arose.<br />
Indeed, ʼtwas more than time to go,<br />
Our boy had been an hour below.<br />
So, warmly pressing Mrs. G.<br />
To fix a day to come to tea,<br />
We muffled up in cloke and plaid,<br />
And trotted home behind the lad.<br />
<br />
<br />
Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Erholung<br />
</span><br />
     Für eine frühe Tasse Tee<br />
Ging’s mit der Handarbeit zu G.<br />
Wir machten das so ab und an,<br />
An so was hängt die Freundschaft dran.<br />
Nicht, dass man sich so innig küsste,<br />
Dass alle Welt gleich davon wüsste;<br />
Es war mehr der normale Fall<br />
Von nachbarschaftlichem Zufall.<br />
Wir mochten uns, das ist wohl wahr,<br />
Als früh’re Nachbarn, ist ja klar.<br />
<br />
    Zuerst war’n alle etwas stumm,<br />
Mama und ich, wir saßen rum,<br />
Der Raum war zugig und recht kühl,<br />
Zugluft genug für eine Mühl’.<br />
"Ist’s warm genug?", fragte Frau G.<br />
"Gewiss," sprach Mama, "ganz okay;<br />
Ich nehm den Schal weg, nach und nach."<br />
"Der Raum ist immer warm," ich sprach.<br />
<br />
    Als dann der Tee in Tassen rann,<br />
Das Plaudern endlich doch begann.<br />
In diesem Haus wird evoziert,<br />
Alles zu wissen, was passiert.<br />
Drum ist’s das Beste, falls befragt,<br />
Genau zu prüfen, was man sagt.<br />
<br />
    Sie sagt’, dass da was Schlimmes wäre<br />
In der Testaments-Affäre:<br />
"Bis jetzt erwähnt man bei den Brauern<br />
Gar nichts von James. Sehr zu bedauern!<br />
Frau Sam sitzt arm und ganz allein,<br />
Vor Ärger schrumpft ihr Haut und Bein.<br />
Monatelang wollt’ sie erklären<br />
Die alten Gentleman-Affären:<br />
Wohl immer ließ sie ihm die Leine,<br />
Doch niemals ließ sie ihn alleine,<br />
Wartete jederzeit auf ihn <br />
Und gab ihm alles, wie es schien.<br />
Gute Frau Sam, es war zu schlimm!<br />
Doch erbt sie alles wohl von ihm."<br />
<br />
    "Bitte, Madame," sagt’ ich, "ist A.<br />
Noch so schön, wie sie früher war?"<br />
"Ach, Beste," sagt’ sie, "es ist so,<br />
Sie wird nicht mehr vor Jammer froh.<br />
Doch ein noch sehr viel größ’rer Schock:<br />
Sie trägt noch diesen Morgenrock!"<br />
"Den selbigen, wo war’s noch gleich,<br />
Wie vor drei Jahr’n bei diesem Scheich?"<br />
"Bei Herzog Brunswick, wirklich wahr,<br />
Auch trägt sie immer gleich das Haar.<br />
Da bin ich sicher," sagte G.<br />
Wir lachten, tranken uns’ren Tee.<br />
<br />
    "Nun," sagte Mama, "ich find’s  gut,<br />
Was Kapitän P. jetzt tut:<br />
Das Haus zu mieten, wie’s auch sei" – <br />
"Es liegt gleich bei der Gerberei." – <br />
"Da würde ich mich etwas scheuen,<br />
Ich hoff’, sie müssen’s nie bereuen!"<br />
"Ach, Liebste," sprach sie, "kein Problem,<br />
Hauptsach’, der Duft ist angenehm!"<br />
<br />
    "Es heißt," so ich, "dass man in E.<br />
Ein hübsches junges Fräulein seh’."<br />
"Ich hörte es. Ganz wunderbar!"<br />
Und Mama: "es ist wirklich wahr!<br />
Ratet, wie alt wird sie wohl sein?<br />
Wohl älter als es hat den Schein."<br />
"Wirklich, auf mich, so denke ich,<br />
Wirkt sie wie höchstens zweiundzwanzig."<br />
"Dafür ist sie," so G., "zu ranzig.<br />
Vom Mädchen weiß es uns’re Jane:<br />
Sie hat die Dreißig schon geseh’n."<br />
"Ach je, so alt, da ist es trist,<br />
Dass sie nicht verehelicht ist.<br />
So viele Tausend zu beglücken – <br />
Und solche Schönheit! Kann sich’s schicken?"<br />
"Schönheit? Liebes Fräulein B., <br />
Ihr wollt wohl scherzen, wie ich seh’,<br />
Ihre Figur ist nett." ---- "Ach ja,<br />
Das find’ ich auch," sagt’ drauf Mama.<br />
<br />
    "Das Fräulein F., hab’ ich verstanden,<br />
Tut Gutes jetzt in allen Landen.<br />
Die Leute sagen, was sie tat,<br />
Das sei ein Segen für die Stadt."<br />
Drauf sich die Gastgeberin schüttelt,<br />
Von einem Seufzer durchgerüttelt.<br />
Ich: "zeigt sie nicht ein schön’ Erbarmen<br />
Mit ihren Gaben für die Armen?"<br />
"Kein Zweifel," so G., "doch ich finde,<br />
Sie hat dafür auch ihre Gründe.<br />
Für manchen hat das halt Gewicht:<br />
Patron sein für die Unterschicht."<br />
<br />
<br />
    Hier unterbrech’ ich die Berichte,<br />
Um zu ergänzen die Geschichte,<br />
Dass ich, obwohl ich anders spielte,<br />
Doch ganz in ihrem Sinne fühlte.<br />
<br />
    Und nach einigen Anspielungen<br />
War man zum Skandal vorgedrungen.<br />
"Hört nur, ich hab noch etwas hier,"<br />
Sagt G., "Elisa, schließ die Tür – <br />
Ich trau’ hier keiner Kreatur,<br />
Mit Ausnahme euch beiden nur.<br />
Sehr dringend ist die Bitte, hört,<br />
Dass ihr nichts weitererzählt, schwört!"<br />
"O" sagt Mama, "von uns bestimmt<br />
Kein einzig Wort nach draußen dringt."<br />
"Natürlich nicht, das sind wir schuldig,"<br />
Sag’ ich und rutsche ungeduldig.<br />
So rückten wir ganz dicht zusammen,<br />
Dass die Mädchen nichts mitbekamen.<br />
Und G. erzählte breit und lang. <br />
– Es passt hier nicht in den Gesang – <br />
Wir schnauften jeden Atemzug,<br />
Nichts war uns kurios genug.<br />
Und lustig trieben wir den Sport<br />
Und echoten jeden Report,<br />
Zweifelten jede Antwort an,<br />
Gingen an die Motive dran,<br />
Ließen an nichts ein gutes Haar,<br />
Bis uns von allem übel war.<br />
<br />
    Nun, um die Sache abzumachen,<br />
in guter Laune wir aufbrachen.<br />
Wir waren wirklich schon spät dran,<br />
Sehr lange stand schon das Gespann.<br />
Wir drückten warmherzig Frau G.,<br />
Vereinbarten den nächsten Tee.<br />
Wir fanden in die Mäntel rein<br />
Und trabten heim beim Lampenschein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Recreation</span><br />
<br />
 – We took our work, and went, you see,<br />
To take an early cup of tea.<br />
We did so now and then, to pay<br />
The friendly debt, and so did they.<br />
Not that our friendship burnt so bright<br />
That all the world could see the light,<br />
ʼTwas of the ordinary genus,<br />
And little love was lost between us:<br />
We lov’d, I think, about as true,<br />
As such near neighbours mostly do.<br />
<br />
    At first, we all were somewhat dry; –  <br />
Mamma felt cold, and so did I:<br />
Indeed, that room, sit were you will,<br />
Has draught enough to turn a mill.<br />
"I hope you’re warm," says Mrs. G.<br />
"O, quite so," says mamma, says she;<br />
"I’ll take my shawl off by and by." – <br />
"This room is always warm," says I.<br />
<br />
    At last the tea came up, and so,<br />
With that, our tongues began to go.<br />
Now, in that house you’re sure of knowing<br />
The smallest scrap of news that’s going;<br />
We find it there the wisest way,<br />
To take some care of what we say.<br />
<br />
–  Says she, "there’s dreadful doings still<br />
In that affair about the will;<br />
For now the folks in Brewer’s Street,<br />
Don’t speak to James’s, when they meet. <br />
Poor Mrs. Sam sits all alone,<br />
And frets herself to skin and bone.<br />
For months she manag’d, she declares,<br />
All the old gentleman’s affairs;<br />
And always let him have his way,<br />
And never left him night nor day;<br />
Waited and watch’d his every look,<br />
And gave him every drop he took.<br />
Dear Mrs. Sam, it was too bad!<br />
He might have left her all he had."<br />
<br />
    "Pray, ma’am," says I, "has poor Miss A.<br />
Been left as handsome as they say?"<br />
"My dear," says she, "ʼtis no such thing,<br />
She’d nothing but a mourning ring.<br />
But is it not uncommon mean,<br />
To wear that rusty bombazeen!"<br />
"She had," says I, "the very same,<br />
Three years ago, for – what’s his name?" – <br />
"The Duke of Brunswick, – very true,<br />
 And has not bought a thread of new,<br />
I’m positive," said Mrs. G. – <br />
So then we laugh’d, and drank our tea.<br />
<br />
    "So," says mamma, "I find it’s true<br />
What Captain P. intends to do;<br />
To hire that house, or else to buy – "<br />
"Close to the tan-yard, ma’am," says I;<br />
"Upon my word it’s very strange,<br />
I wish they mayn’t repent the change!"<br />
"My dear," says she, "ʼtis very well<br />
You know, if they can bear the smell."<br />
<br />
    "Miss F." says I, "is said to be<br />
A sweet young woman, Mrs. G."<br />
"O, excellent! I hear," she cried;<br />
"O, truly so!" mamma replied.<br />
"How old should you suppose her, pray?<br />
She’s older than she looks, they say."<br />
"Really," says I, "she seems to me<br />
Not more than twenty-two or three."<br />
"O, then you’re wrong," says Mrs. G.<br />
"Their upper servant told our Jane,<br />
She’ll not see twenty-nine again."<br />
"Indeed, so old! I wonder why<br />
She does not marry, then," says I;<br />
"So many thousands to bestow,<br />
And such a beauty, too, you know."<br />
"A beauty! O, my dear Miss B.<br />
You must be joking, now," says she;<br />
"Her figure’s rather pretty," ---- "Ah!<br />
That’s what I say," replied mamma.<br />
<br />
    "Miss F." says I, "I’ve understood,<br />
Spends all her time in doing good,<br />
The people say her coming down<br />
Is quite a blessing to the town."<br />
At that our hostess fetch’d a sigh,<br />
And shook her head; and so says I,<br />
"It’s very kind of her, I’m sure,<br />
To be so generous to the poor."<br />
"No doubt," says she, "ʼtis very true;	<br />
Perhaps there may be reasons too: –<br />
You know some people like to pass<br />
For patrons with the lower class."<br />
<br />
<br />
    And here I break my story’s thread,<br />
Just to remark, that what she said,<br />
Although I took the other part,<br />
Went like a cordial to my heart.<br />
<br />
    Some inuendos more had pass’d,<br />
Till out the scandal came at last.<br />
"Come then, I’ll tell you something more,"<br />
Says she, –  "Eliza, shut the door.  – <br />
I would not trust a creature here,<br />
For all the world, but you, my dear.<br />
Perhaps it’s false – I wish it may,<br />
– But let it go no further, pray!"<br />
"O," says mamma, "You need not fear,<br />
We never mention what we hear."<br />
"Indeed we shall not, Mrs. G."<br />
Says I, again, impatiently:<br />
And so, we drew our chairs the nearer,<br />
And whispering, lest the child should hear her,<br />
She told a tale, at least too long,<br />
To be repeated in a song;<br />
We, panting every breath between,<br />
With curiosity and spleen.<br />
And how we did enjoy the sport!<br />
And echo every faint report,<br />
And answer every candid doubt,<br />
And turn her motives inside out,<br />
And holes in all her virtues pick,<br />
Till we were sated, almost sick.<br />
<br />
    – Thus having brought it to a close,<br />
In great good humour, we arose.<br />
Indeed, ʼtwas more than time to go,<br />
Our boy had been an hour below.<br />
So, warmly pressing Mrs. G.<br />
To fix a day to come to tea,<br />
We muffled up in cloke and plaid,<br />
And trotted home behind the lad.<br />
<br />
<br />
Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Erholung<br />
</span><br />
     Für eine frühe Tasse Tee<br />
Ging’s mit der Handarbeit zu G.<br />
Wir machten das so ab und an,<br />
An so was hängt die Freundschaft dran.<br />
Nicht, dass man sich so innig küsste,<br />
Dass alle Welt gleich davon wüsste;<br />
Es war mehr der normale Fall<br />
Von nachbarschaftlichem Zufall.<br />
Wir mochten uns, das ist wohl wahr,<br />
Als früh’re Nachbarn, ist ja klar.<br />
<br />
    Zuerst war’n alle etwas stumm,<br />
Mama und ich, wir saßen rum,<br />
Der Raum war zugig und recht kühl,<br />
Zugluft genug für eine Mühl’.<br />
"Ist’s warm genug?", fragte Frau G.<br />
"Gewiss," sprach Mama, "ganz okay;<br />
Ich nehm den Schal weg, nach und nach."<br />
"Der Raum ist immer warm," ich sprach.<br />
<br />
    Als dann der Tee in Tassen rann,<br />
Das Plaudern endlich doch begann.<br />
In diesem Haus wird evoziert,<br />
Alles zu wissen, was passiert.<br />
Drum ist’s das Beste, falls befragt,<br />
Genau zu prüfen, was man sagt.<br />
<br />
    Sie sagt’, dass da was Schlimmes wäre<br />
In der Testaments-Affäre:<br />
"Bis jetzt erwähnt man bei den Brauern<br />
Gar nichts von James. Sehr zu bedauern!<br />
Frau Sam sitzt arm und ganz allein,<br />
Vor Ärger schrumpft ihr Haut und Bein.<br />
Monatelang wollt’ sie erklären<br />
Die alten Gentleman-Affären:<br />
Wohl immer ließ sie ihm die Leine,<br />
Doch niemals ließ sie ihn alleine,<br />
Wartete jederzeit auf ihn <br />
Und gab ihm alles, wie es schien.<br />
Gute Frau Sam, es war zu schlimm!<br />
Doch erbt sie alles wohl von ihm."<br />
<br />
    "Bitte, Madame," sagt’ ich, "ist A.<br />
Noch so schön, wie sie früher war?"<br />
"Ach, Beste," sagt’ sie, "es ist so,<br />
Sie wird nicht mehr vor Jammer froh.<br />
Doch ein noch sehr viel größ’rer Schock:<br />
Sie trägt noch diesen Morgenrock!"<br />
"Den selbigen, wo war’s noch gleich,<br />
Wie vor drei Jahr’n bei diesem Scheich?"<br />
"Bei Herzog Brunswick, wirklich wahr,<br />
Auch trägt sie immer gleich das Haar.<br />
Da bin ich sicher," sagte G.<br />
Wir lachten, tranken uns’ren Tee.<br />
<br />
    "Nun," sagte Mama, "ich find’s  gut,<br />
Was Kapitän P. jetzt tut:<br />
Das Haus zu mieten, wie’s auch sei" – <br />
"Es liegt gleich bei der Gerberei." – <br />
"Da würde ich mich etwas scheuen,<br />
Ich hoff’, sie müssen’s nie bereuen!"<br />
"Ach, Liebste," sprach sie, "kein Problem,<br />
Hauptsach’, der Duft ist angenehm!"<br />
<br />
    "Es heißt," so ich, "dass man in E.<br />
Ein hübsches junges Fräulein seh’."<br />
"Ich hörte es. Ganz wunderbar!"<br />
Und Mama: "es ist wirklich wahr!<br />
Ratet, wie alt wird sie wohl sein?<br />
Wohl älter als es hat den Schein."<br />
"Wirklich, auf mich, so denke ich,<br />
Wirkt sie wie höchstens zweiundzwanzig."<br />
"Dafür ist sie," so G., "zu ranzig.<br />
Vom Mädchen weiß es uns’re Jane:<br />
Sie hat die Dreißig schon geseh’n."<br />
"Ach je, so alt, da ist es trist,<br />
Dass sie nicht verehelicht ist.<br />
So viele Tausend zu beglücken – <br />
Und solche Schönheit! Kann sich’s schicken?"<br />
"Schönheit? Liebes Fräulein B., <br />
Ihr wollt wohl scherzen, wie ich seh’,<br />
Ihre Figur ist nett." ---- "Ach ja,<br />
Das find’ ich auch," sagt’ drauf Mama.<br />
<br />
    "Das Fräulein F., hab’ ich verstanden,<br />
Tut Gutes jetzt in allen Landen.<br />
Die Leute sagen, was sie tat,<br />
Das sei ein Segen für die Stadt."<br />
Drauf sich die Gastgeberin schüttelt,<br />
Von einem Seufzer durchgerüttelt.<br />
Ich: "zeigt sie nicht ein schön’ Erbarmen<br />
Mit ihren Gaben für die Armen?"<br />
"Kein Zweifel," so G., "doch ich finde,<br />
Sie hat dafür auch ihre Gründe.<br />
Für manchen hat das halt Gewicht:<br />
Patron sein für die Unterschicht."<br />
<br />
<br />
    Hier unterbrech’ ich die Berichte,<br />
Um zu ergänzen die Geschichte,<br />
Dass ich, obwohl ich anders spielte,<br />
Doch ganz in ihrem Sinne fühlte.<br />
<br />
    Und nach einigen Anspielungen<br />
War man zum Skandal vorgedrungen.<br />
"Hört nur, ich hab noch etwas hier,"<br />
Sagt G., "Elisa, schließ die Tür – <br />
Ich trau’ hier keiner Kreatur,<br />
Mit Ausnahme euch beiden nur.<br />
Sehr dringend ist die Bitte, hört,<br />
Dass ihr nichts weitererzählt, schwört!"<br />
"O" sagt Mama, "von uns bestimmt<br />
Kein einzig Wort nach draußen dringt."<br />
"Natürlich nicht, das sind wir schuldig,"<br />
Sag’ ich und rutsche ungeduldig.<br />
So rückten wir ganz dicht zusammen,<br />
Dass die Mädchen nichts mitbekamen.<br />
Und G. erzählte breit und lang. <br />
– Es passt hier nicht in den Gesang – <br />
Wir schnauften jeden Atemzug,<br />
Nichts war uns kurios genug.<br />
Und lustig trieben wir den Sport<br />
Und echoten jeden Report,<br />
Zweifelten jede Antwort an,<br />
Gingen an die Motive dran,<br />
Ließen an nichts ein gutes Haar,<br />
Bis uns von allem übel war.<br />
<br />
    Nun, um die Sache abzumachen,<br />
in guter Laune wir aufbrachen.<br />
Wir waren wirklich schon spät dran,<br />
Sehr lange stand schon das Gespann.<br />
Wir drückten warmherzig Frau G.,<br />
Vereinbarten den nächsten Tee.<br />
Wir fanden in die Mäntel rein<br />
Und trabten heim beim Lampenschein.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jane Taylor: Poverty]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5306</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 14:15:25 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5306</guid>
			<description><![CDATA[Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Poverty</span><br />
<br />
I saw an old cottage of clay,<br />
    And only of mud was the floor;<br />
It was all falling into decay,<br />
    And the snow drifted in at the door.<br />
<br />
Yet there a poor family dwelt,<br />
    In a hovel so dismale and rude;<br />
And though gnawing hunger they felt,<br />
    They had not a morsel of food.<br />
<br />
The children were crying for bread,<br />
    And to their poor mother they’d run;<br />
‘Oh, give us some breakfast,’ they said,<br />
    Alas! their poor mother had none.<br />
<br />
She viewed them with looks of despair,<br />
    She said (and I’m sure it was true),<br />
‘Tis not for myself that I care,<br />
    But, my poor children, for you.’<br />
<br />
O then, let the wealty and gay<br />
    But see such a hovel as this,<br />
That in a poor cottage of clay<br />
    They may know what true misery is.<br />
And what I may have to bestow<br />
    I never will squander away,<br />
While many poor people I know<br />
    Around me are wretched as they.<br />
<br />
<br />
Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Armut<br />
</span><br />
Ich sah eine Hütte aus Lehm,<br />
    Aus rutschigem Sand war der Flur;<br />
Alles war hier im Untergehn,<br />
    Und der Schnee drückte schon durch die Tür.<br />
<br />
Die ganz Armen wohnten da,<br />
    In der Kate, so völlig verschlissen;<br />
So brennend ihr Hunger war,<br />
    Hatten sie rein gar nichts zu essen.<br />
<br />
Die Kinder stöhnten nach Brot,<br />
    Bei der Mutter, verweinten Gesichts:<br />
‘So gib uns was’ – ach, diese Not,<br />
    Die Besitzlose hatte nichts!<br />
<br />
Sie schaute sie verzweifelt an,<br />
    (Und wahr war das sicherlich):<br />
‘An mich ich nicht denken kann,<br />
    Um euch, Kinder, sorg’ ich mich.’<br />
<br />
Die ihr’s so gut habt und bequem,<br />
    Seht dieses Loch, schmutzig und trist.<br />
In dem armen Schuppen aus Lehm<br />
    Spürt ihr doch was Armut ist.<br />
Was ich besitz’ auf der Welt,<br />
    Vergeuden will ich es nie,<br />
Denn viele in meinem Umfeld<br />
    Sind so im Elend wie sie.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Poverty</span><br />
<br />
I saw an old cottage of clay,<br />
    And only of mud was the floor;<br />
It was all falling into decay,<br />
    And the snow drifted in at the door.<br />
<br />
Yet there a poor family dwelt,<br />
    In a hovel so dismale and rude;<br />
And though gnawing hunger they felt,<br />
    They had not a morsel of food.<br />
<br />
The children were crying for bread,<br />
    And to their poor mother they’d run;<br />
‘Oh, give us some breakfast,’ they said,<br />
    Alas! their poor mother had none.<br />
<br />
She viewed them with looks of despair,<br />
    She said (and I’m sure it was true),<br />
‘Tis not for myself that I care,<br />
    But, my poor children, for you.’<br />
<br />
O then, let the wealty and gay<br />
    But see such a hovel as this,<br />
That in a poor cottage of clay<br />
    They may know what true misery is.<br />
And what I may have to bestow<br />
    I never will squander away,<br />
While many poor people I know<br />
    Around me are wretched as they.<br />
<br />
<br />
Jane Taylor<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Armut<br />
</span><br />
Ich sah eine Hütte aus Lehm,<br />
    Aus rutschigem Sand war der Flur;<br />
Alles war hier im Untergehn,<br />
    Und der Schnee drückte schon durch die Tür.<br />
<br />
Die ganz Armen wohnten da,<br />
    In der Kate, so völlig verschlissen;<br />
So brennend ihr Hunger war,<br />
    Hatten sie rein gar nichts zu essen.<br />
<br />
Die Kinder stöhnten nach Brot,<br />
    Bei der Mutter, verweinten Gesichts:<br />
‘So gib uns was’ – ach, diese Not,<br />
    Die Besitzlose hatte nichts!<br />
<br />
Sie schaute sie verzweifelt an,<br />
    (Und wahr war das sicherlich):<br />
‘An mich ich nicht denken kann,<br />
    Um euch, Kinder, sorg’ ich mich.’<br />
<br />
Die ihr’s so gut habt und bequem,<br />
    Seht dieses Loch, schmutzig und trist.<br />
In dem armen Schuppen aus Lehm<br />
    Spürt ihr doch was Armut ist.<br />
Was ich besitz’ auf der Welt,<br />
    Vergeuden will ich es nie,<br />
Denn viele in meinem Umfeld<br />
    Sind so im Elend wie sie.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Wordsworth: My Heart leaps up]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5296</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 12:48:32 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5296</guid>
			<description><![CDATA[William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ʽMy heart leaps upʼ</span><br />
<br />
My heart leaps up when I behold<br />
A rainbow in the sky:<br />
So was it when my life began;<br />
So is it now I am a man;<br />
So be it when I shall grow old,<br />
       Or let me die!<br />
The Child is father of the Man;<br />
And I could wish my days to be<br />
Bound each to each by natural piety.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Poems in Two Volumes, 1807<br />
</span><br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Es springt mein Herz</span><br />
<br />
Es springt mein Herz, kann es nur seh’n<br />
Den Bogen in der Luft.<br />
Mit ihm fing meine Kindheit an,<br />
So spür’ ich’s heute noch als Mann,<br />
So soll es mir im Alter geh’n – <br />
Oder die Gruft!<br />
Die Menschheit stets im Kind begann;<br />
Und ich darf hoffen, meine Zeit<br />
Bleibt mir bewahrt durch schlichte Frömmigkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ʽMy heart leaps upʼ</span><br />
<br />
My heart leaps up when I behold<br />
A rainbow in the sky:<br />
So was it when my life began;<br />
So is it now I am a man;<br />
So be it when I shall grow old,<br />
       Or let me die!<br />
The Child is father of the Man;<br />
And I could wish my days to be<br />
Bound each to each by natural piety.<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Poems in Two Volumes, 1807<br />
</span><br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Es springt mein Herz</span><br />
<br />
Es springt mein Herz, kann es nur seh’n<br />
Den Bogen in der Luft.<br />
Mit ihm fing meine Kindheit an,<br />
So spür’ ich’s heute noch als Mann,<br />
So soll es mir im Alter geh’n – <br />
Oder die Gruft!<br />
Die Menschheit stets im Kind begann;<br />
Und ich darf hoffen, meine Zeit<br />
Bleibt mir bewahrt durch schlichte Frömmigkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Leigh Hunt: On the Death of His Son Vincent]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4578</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 12:17:48 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4578</guid>
			<description><![CDATA[Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Death of His Son Vincent<br />
</span><br />
                    <br />
Waking at morn, with the accustomed sigh<br />
For what no morn could ever bring me more,<br />
And again sighing, while collecting strength<br />
To meet the pangs that waited me, like one<br />
Whose sleep the rack hath watched: I tried to feel<br />
How good for me had been strange griefs of old,<br />
That for long days, months, years, inured my wits<br />
To bear the dreadful burden of one thought.<br />
One thought with woful need turned many ways,<br />
Which, shunned at first, and scaring me, as wounds<br />
Thrusting in wound, became, oh! Almost clasped<br />
And blest, as saviours from the one dire pang<br />
That mocked the will to move it.<br />
<br />
                                             (1852?, publ. 1862)<br />
<br />
Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf den Tod seines Sohnes Vincent<br />
</span><br />
                    <br />
Am Morgen aufwachend und wie gewohnt<br />
Seufzend, wie mir’s kein Morgen schwerer macht.<br />
Und noch mehr seufzen, wenn ich mich drein schick’,<br />
Jetzt stark zu sein, dem Tag ins Aug’ zu sehn, <br />
Als einer, der auf einem Streckbett lag.<br />
Wie wohltuend der alte Ritus war,<br />
Das lange Trauern bis zu einem Jahr,<br />
Das erst der Seele zeigt, wie man erträgt,<br />
Des einen furchtbaren Gedankens Last,<br />
Das, was in vielfacher Gestalt sich bohrt<br />
Als Wunde in das schon verletzte Fleisch.<br />
Gepriesen seist du, Retter von dem Schmerz,<br />
Der Lebenskraft erstarren lässt.<br />
<br />
                                             (1852?, publ. 1862)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On the Death of His Son Vincent<br />
</span><br />
                    <br />
Waking at morn, with the accustomed sigh<br />
For what no morn could ever bring me more,<br />
And again sighing, while collecting strength<br />
To meet the pangs that waited me, like one<br />
Whose sleep the rack hath watched: I tried to feel<br />
How good for me had been strange griefs of old,<br />
That for long days, months, years, inured my wits<br />
To bear the dreadful burden of one thought.<br />
One thought with woful need turned many ways,<br />
Which, shunned at first, and scaring me, as wounds<br />
Thrusting in wound, became, oh! Almost clasped<br />
And blest, as saviours from the one dire pang<br />
That mocked the will to move it.<br />
<br />
                                             (1852?, publ. 1862)<br />
<br />
Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf den Tod seines Sohnes Vincent<br />
</span><br />
                    <br />
Am Morgen aufwachend und wie gewohnt<br />
Seufzend, wie mir’s kein Morgen schwerer macht.<br />
Und noch mehr seufzen, wenn ich mich drein schick’,<br />
Jetzt stark zu sein, dem Tag ins Aug’ zu sehn, <br />
Als einer, der auf einem Streckbett lag.<br />
Wie wohltuend der alte Ritus war,<br />
Das lange Trauern bis zu einem Jahr,<br />
Das erst der Seele zeigt, wie man erträgt,<br />
Des einen furchtbaren Gedankens Last,<br />
Das, was in vielfacher Gestalt sich bohrt<br />
Als Wunde in das schon verletzte Fleisch.<br />
Gepriesen seist du, Retter von dem Schmerz,<br />
Der Lebenskraft erstarren lässt.<br />
<br />
                                             (1852?, publ. 1862)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Leigh Hunt: Rondeau]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4577</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 12:15:24 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4577</guid>
			<description><![CDATA[Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rondeau</span><br />
                  <br />
 Jenny kissed me when we met,<br />
   Jumping from the chair she set in;<br />
Time, you thief, who love to get<br />
   Sweets into your list, put that in:<br />
Say I’m weary, say I’m sad,<br />
   Say that health and wealth have missed me,<br />
Say I’m growing old, but add,<br />
   Jenny kissed me.<br />
<br />
                        (1838)<br />
<br />
Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Rondo</span><br />
                <br />
 Jenny küsst’ mich, ungefragt,<br />
   Sprang begeistert aus dem Stuhl auf;<br />
Zeit, du Dieb, dem es behagt,<br />
   Glück zu stehlen, schreib mir dies auf:<br />
Ich bin traurig, bin verzagt,<br />
   Geld und Körperkraft verlässt mich,<br />
Ich werd’ alt, doch sei’s gesagt:<br />
   Jenny küsst’ mich.<br />
<br />
                                                   (1838)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rondeau</span><br />
                  <br />
 Jenny kissed me when we met,<br />
   Jumping from the chair she set in;<br />
Time, you thief, who love to get<br />
   Sweets into your list, put that in:<br />
Say I’m weary, say I’m sad,<br />
   Say that health and wealth have missed me,<br />
Say I’m growing old, but add,<br />
   Jenny kissed me.<br />
<br />
                        (1838)<br />
<br />
Leigh Hunt (1784-1859)<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Rondo</span><br />
                <br />
 Jenny küsst’ mich, ungefragt,<br />
   Sprang begeistert aus dem Stuhl auf;<br />
Zeit, du Dieb, dem es behagt,<br />
   Glück zu stehlen, schreib mir dies auf:<br />
Ich bin traurig, bin verzagt,<br />
   Geld und Körperkraft verlässt mich,<br />
Ich werd’ alt, doch sei’s gesagt:<br />
   Jenny küsst’ mich.<br />
<br />
                                                   (1838)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sir Walter Scott: Gellatley’s Song to the Deerhounds]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4374</link>
			<pubDate>Fri, 25 Aug 2017 11:23:40 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4374</guid>
			<description><![CDATA[Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gellatley’s Song to the Deerhounds</span><br />
<br />
Hie away, hie away,<br />
Over bank and over brae,<br />
Where the copsewood is the greenest,<br />
Where the fountains glisten sheenest,<br />
Where the lady-fern grows strongest,<br />
Where the morning dew lies longest,<br />
Where the black-cock sweetest sips it,<br />
Where the fairy latest trips it:<br />
Hie to haunts right seldom seen,<br />
Lovely, lonesome, cool, and green,<br />
Over bank and over brae,<br />
Hie away, hie away.<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;" class="mycode_size">Waverley, 1814</span><span style="font-size: medium;" class="mycode_size"></span><br />
<br />
<br />
Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gellatleys Lied für die Hirschhunde</span><br />
<br />
Eilt voran! Eilt voran!<br />
Zwischen Uferbank und Tann,<br />
Wo das Unterholz am grünsten,<br />
Wo die Quellen sind am schönsten,<br />
Wo der Waldfarn steht am engsten,<br />
Wo der Tau sich hält am längsten,<br />
Wo der Birkhahn ihn kann trinken,<br />
Wo noch Feen sind zu finden:<br />
Lasst zu solchem Platz uns ziehn,<br />
Lieblich, einsam, kühl und grün,<br />
Zwischen Uferbank und Tann,<br />
Eilt voran! Eilt voran!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gellatley’s Song to the Deerhounds</span><br />
<br />
Hie away, hie away,<br />
Over bank and over brae,<br />
Where the copsewood is the greenest,<br />
Where the fountains glisten sheenest,<br />
Where the lady-fern grows strongest,<br />
Where the morning dew lies longest,<br />
Where the black-cock sweetest sips it,<br />
Where the fairy latest trips it:<br />
Hie to haunts right seldom seen,<br />
Lovely, lonesome, cool, and green,<br />
Over bank and over brae,<br />
Hie away, hie away.<br />
<br />
<span style="font-size: x-small;" class="mycode_size">Waverley, 1814</span><span style="font-size: medium;" class="mycode_size"></span><br />
<br />
<br />
Sir Walter Scott<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gellatleys Lied für die Hirschhunde</span><br />
<br />
Eilt voran! Eilt voran!<br />
Zwischen Uferbank und Tann,<br />
Wo das Unterholz am grünsten,<br />
Wo die Quellen sind am schönsten,<br />
Wo der Waldfarn steht am engsten,<br />
Wo der Tau sich hält am längsten,<br />
Wo der Birkhahn ihn kann trinken,<br />
Wo noch Feen sind zu finden:<br />
Lasst zu solchem Platz uns ziehn,<br />
Lieblich, einsam, kühl und grün,<br />
Zwischen Uferbank und Tann,<br />
Eilt voran! Eilt voran!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Robert Southey: His Books]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3859</link>
			<pubDate>Fri, 17 Jun 2016 09:47:29 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3859</guid>
			<description><![CDATA[Robert Southey<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">His Books</span><br />
<br />
My days among the Dead are past;<br />
    Around me I behold,<br />
Where’er these casual eyes are cast,<br />
    The mighty minds of old:<br />
My never failing friends are they,<br />
With whom I converse day by day.<br />
<br />
With them I take delight in weal<br />
    And seek relief in woe;<br />
And while I understand and feel<br />
    How much to them I owe,<br />
My cheeks have often been bedewe’d<br />
With tears of thoughtful gratitude.<br />
<br />
My thoughts are with the Dead; with them<br />
    I live in long-past years,<br />
Their virtues love, their faults condemn,<br />
    Partake their hopes and fears;<br />
And from their lessons seek and find<br />
Instruction with an humble mind.<br />
<br />
My hopes are with the Dead; anon<br />
    My place with them will be,<br />
And I with them shall travel on<br />
    Through all Futurity;<br />
Yet leaving here a name, I trust,<br />
That will not perish in the dust.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seine Bücher</span><br />
<br />
Die Zeit bei Toten ist vorbei,<br />
    Denn um mich darf ich seh’n,<br />
Wohin ich schaue, einerlei,<br />
    Den Geist der Alten steh’n,<br />
Freunde, mit denen Tag für Tag<br />
Ich zuverlässig reden mag.<br />
<br />
Mit ihnen teilte ich das Glück,<br />
    Fand Hilfe auch im Schmerz.<br />
Und so begriff ich, Stück für Stück,<br />
    Bald selbst mein eig’nes Herz.<br />
Dies spürte ich wohl manche Zeit<br />
Mit Tränen tiefer Dankbarkeit.<br />
<br />
Mein Geist geht mit den Toten; denn <br />
    Ich lebte lange Jahr’<br />
Mit dem, was ich von ihnen kenn’,<br />
    Teilt’ Hoffnung und Gefahr,<br />
Nahm auch manche Belehrung an,<br />
Von ihnen, als bescheid’ner Mann.<br />
<br />
Ich hoffe mit den Toten; da<br />
    Mein Platz steht schon bereit;<br />
Mit ihnen reise ich dann ja<br />
    Durch die Zukünftigkeit.<br />
Doch soll ein Name bleiben steh’n<br />
Und nicht im Staub der Zeit vergeh’n.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Robert Southey<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">His Books</span><br />
<br />
My days among the Dead are past;<br />
    Around me I behold,<br />
Where’er these casual eyes are cast,<br />
    The mighty minds of old:<br />
My never failing friends are they,<br />
With whom I converse day by day.<br />
<br />
With them I take delight in weal<br />
    And seek relief in woe;<br />
And while I understand and feel<br />
    How much to them I owe,<br />
My cheeks have often been bedewe’d<br />
With tears of thoughtful gratitude.<br />
<br />
My thoughts are with the Dead; with them<br />
    I live in long-past years,<br />
Their virtues love, their faults condemn,<br />
    Partake their hopes and fears;<br />
And from their lessons seek and find<br />
Instruction with an humble mind.<br />
<br />
My hopes are with the Dead; anon<br />
    My place with them will be,<br />
And I with them shall travel on<br />
    Through all Futurity;<br />
Yet leaving here a name, I trust,<br />
That will not perish in the dust.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seine Bücher</span><br />
<br />
Die Zeit bei Toten ist vorbei,<br />
    Denn um mich darf ich seh’n,<br />
Wohin ich schaue, einerlei,<br />
    Den Geist der Alten steh’n,<br />
Freunde, mit denen Tag für Tag<br />
Ich zuverlässig reden mag.<br />
<br />
Mit ihnen teilte ich das Glück,<br />
    Fand Hilfe auch im Schmerz.<br />
Und so begriff ich, Stück für Stück,<br />
    Bald selbst mein eig’nes Herz.<br />
Dies spürte ich wohl manche Zeit<br />
Mit Tränen tiefer Dankbarkeit.<br />
<br />
Mein Geist geht mit den Toten; denn <br />
    Ich lebte lange Jahr’<br />
Mit dem, was ich von ihnen kenn’,<br />
    Teilt’ Hoffnung und Gefahr,<br />
Nahm auch manche Belehrung an,<br />
Von ihnen, als bescheid’ner Mann.<br />
<br />
Ich hoffe mit den Toten; da<br />
    Mein Platz steht schon bereit;<br />
Mit ihnen reise ich dann ja<br />
    Durch die Zukünftigkeit.<br />
Doch soll ein Name bleiben steh’n<br />
Und nicht im Staub der Zeit vergeh’n.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Wordsworth: Lucy Gray]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3695</link>
			<pubDate>Wed, 30 Mar 2016 22:55:42 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3695</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Wordsworth</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lucy Gray</span><br />
Or, Solitude<br />
<br />
Oft I had heard of Lucy Gray:<br />
And, when I crossed the wild,<br />
I chanced to see at break of day<br />
The solitary child.<br />
<br />
No mate, no comrade Lucy knew;<br />
She dwelt on a wide moor,<br />
– The sweetest thing that ever grew<br />
Beside a human door!<br />
<br />
You yet may spy the fawn at play,<br />
The hare upon the green;<br />
But the sweet face of Lucy Gray<br />
Will never more be seen.<br />
<br />
'To-night will be a stormy night –<br />
You to the town must go;<br />
And take a lantern, Child, to light<br />
Your mother through the snow.'<br />
<br />
'That, Father! will I gladly do:<br />
'Tis scarcely afternoon –<br />
The minster-clock has just struck two,<br />
And yonder is the moon!'<br />
<br />
At this the Father raised his hook,<br />
And snapped a faggot-band;  <br />
He plied his work; – and Lucy took<br />
The lantern in her hand.<br />
<br />
Not blither is the mountain roe;<br />
With many a wanton stroke<br />
Her feet disperse the powdery snow,<br />
That rises up like smoke.<br />
<br />
The storm came on before its time:<br />
She wandered up and down,<br />
And many a hill did Lucy climb:<br />
But never reached the town.<br />
<br />
The wretched parents all that night<br />
Went shouting far and wide;<br />
But there was neither sound or sight<br />
To serve them for a guide.<br />
<br />
At day-break on a hill they stood<br />
That overlooked the moor;<br />
And thence they saw the bridge of wood,<br />
A furlong from their door.<br />
<br />
They wept – and, turning homeward, cried,<br />
'In heaven we all shall meet;'<br />
– When in the snow the mother spied<br />
The print of Lucy’s feet.<br />
<br />
Half breathless from the steep hill’s edge<br />
They tracked the footmarks small;<br />
And through the broken hawthorn-hedge,<br />
And by the long stone-wall;<br />
<br />
And then an open field they crossed:<br />
The marks were still the same;<br />
They tracked them on, nor ever  lost;<br />
And to the bridge they came.<br />
<br />
They followed from the snowy bank<br />
Those footmarks, one by one,<br />
Into the middle of the plank;<br />
And further there were none!<br />
<br />
–Yet some maintain that to this day<br />
She is a living child;<br />
That you may see sweet Lucy Gray<br />
Upon the lonesome wild.<br />
<br />
O’er rough and smooth she trips along,<br />
And never looks behind;<br />
And sings a solitary song<br />
That whistles in the wind.<br />
<br />
<br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lucy Gray</span><br />
<br />
Ich hörte oft von Lucy Gray<br />
Und ging so gern im Wind,<br />
Und hofft’ am Morgen, dass ich seh’<br />
Das einzigart’ge Kind.<br />
<br />
Wenig Gefährten hatte sie,<br />
Sie wohnte im weiten Moor;<br />
Aus dessen Häusern ging wohl nie<br />
Ein hübsch’res Mädchen hervor!<br />
<br />
Du magst das Kitz noch seh’n am See,<br />
Den Hasen tief im Fehn,<br />
Doch das Gesicht von Lucy Gray<br />
Wird nirgends mehr geseh’n.<br />
<br />
'Heut Nacht wird eine Sturmesnacht,<br />
Du musst zur Stadt hingeh’n,<br />
Und nimm ein Licht – so angebracht,<br />
Dass Ma im Schnee kann seh’n'.<br />
<br />
'Da, Vater, bin ich gern dabei,<br />
Ist grad erst Nachmittag,<br />
Die Münster-Uhr schlug eben zwei,<br />
Bei Mondlicht ich es wag’!<br />
<br />
Der Vater bald drauf etwas nahm,<br />
Womit er Reisig band;<br />
Er plagte sich – Lucy bekam<br />
Die Lampe in die Hand.<br />
<br />
Noch schneller als vorm Berg das Reh<br />
Hinspringt von Strauch zu Strauch,	<br />
Sah man wie sie den Pulverschnee<br />
Aufwirbelte wie Rauch.<br />
<br />
Der Sturm kam schneller als gedacht,<br />
Da irrt’ sie hin und her;<br />
Zwischen den Hügeln fiel die Nacht,<br />
Die Stadt fand sie nicht mehr.<br />
<br />
Die Eltern, jammernd, ließen nicht<br />
Vom Rufen all die Nacht.<br />
Doch da war weder Laut noch Licht<br />
Und nichts, was Hilfe bracht’.<br />
<br />
Bei Taglicht gingen sie ein Stück<br />
Zum Hügel über’m Moor;<br />
Von dort sah’n sie die kleine Brück’,<br />
Nicht weit von ihrem Tor.<br />
<br />
Weinend die Mutter rief zum Schluss:<br />
'In einer bess’ren Welt<br />
Sehn wir uns ...' – da fand sie die Fuß-<br />
Spur im beschneiten Feld.<br />
<br />
Schwer atmend ging es unentwegt<br />
Auf steilem Weg, so schmal,<br />
Dort wo die die Weißdornhecke trägt<br />
Der langgestreckte Wall.<br />
<br />
Und dann zum Feld, das halb erfror’n –<br />
Die Spuren blieben gleich –<br />
Rasch eilten sie, nichts war verlor’n, <br />
Zum Steg über den Teich.<br />
<br />
Die Spuren auf der Uferbank<br />
Sah man noch ungefähr,<br />
Doch mittig war die Brücke blank,<br />
Gab’s keine Spuren mehr!<br />
<br />
Sie wird noch jetzt gewähnt im Schnee<br />
Als ein lebendig’ Kind,<br />
Und manche sehen Lucy Gray,<br />
Wie man Gespenster find’.<br />
<br />
An Rauem, Zartem zieht sie lang, <br />
Und schaut, als wär’ sie blind,<br />
Haucht ihren einsamen Gesang<br />
Flüsternd in den Wind.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Wordsworth</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lucy Gray</span><br />
Or, Solitude<br />
<br />
Oft I had heard of Lucy Gray:<br />
And, when I crossed the wild,<br />
I chanced to see at break of day<br />
The solitary child.<br />
<br />
No mate, no comrade Lucy knew;<br />
She dwelt on a wide moor,<br />
– The sweetest thing that ever grew<br />
Beside a human door!<br />
<br />
You yet may spy the fawn at play,<br />
The hare upon the green;<br />
But the sweet face of Lucy Gray<br />
Will never more be seen.<br />
<br />
'To-night will be a stormy night –<br />
You to the town must go;<br />
And take a lantern, Child, to light<br />
Your mother through the snow.'<br />
<br />
'That, Father! will I gladly do:<br />
'Tis scarcely afternoon –<br />
The minster-clock has just struck two,<br />
And yonder is the moon!'<br />
<br />
At this the Father raised his hook,<br />
And snapped a faggot-band;  <br />
He plied his work; – and Lucy took<br />
The lantern in her hand.<br />
<br />
Not blither is the mountain roe;<br />
With many a wanton stroke<br />
Her feet disperse the powdery snow,<br />
That rises up like smoke.<br />
<br />
The storm came on before its time:<br />
She wandered up and down,<br />
And many a hill did Lucy climb:<br />
But never reached the town.<br />
<br />
The wretched parents all that night<br />
Went shouting far and wide;<br />
But there was neither sound or sight<br />
To serve them for a guide.<br />
<br />
At day-break on a hill they stood<br />
That overlooked the moor;<br />
And thence they saw the bridge of wood,<br />
A furlong from their door.<br />
<br />
They wept – and, turning homeward, cried,<br />
'In heaven we all shall meet;'<br />
– When in the snow the mother spied<br />
The print of Lucy’s feet.<br />
<br />
Half breathless from the steep hill’s edge<br />
They tracked the footmarks small;<br />
And through the broken hawthorn-hedge,<br />
And by the long stone-wall;<br />
<br />
And then an open field they crossed:<br />
The marks were still the same;<br />
They tracked them on, nor ever  lost;<br />
And to the bridge they came.<br />
<br />
They followed from the snowy bank<br />
Those footmarks, one by one,<br />
Into the middle of the plank;<br />
And further there were none!<br />
<br />
–Yet some maintain that to this day<br />
She is a living child;<br />
That you may see sweet Lucy Gray<br />
Upon the lonesome wild.<br />
<br />
O’er rough and smooth she trips along,<br />
And never looks behind;<br />
And sings a solitary song<br />
That whistles in the wind.<br />
<br />
<br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lucy Gray</span><br />
<br />
Ich hörte oft von Lucy Gray<br />
Und ging so gern im Wind,<br />
Und hofft’ am Morgen, dass ich seh’<br />
Das einzigart’ge Kind.<br />
<br />
Wenig Gefährten hatte sie,<br />
Sie wohnte im weiten Moor;<br />
Aus dessen Häusern ging wohl nie<br />
Ein hübsch’res Mädchen hervor!<br />
<br />
Du magst das Kitz noch seh’n am See,<br />
Den Hasen tief im Fehn,<br />
Doch das Gesicht von Lucy Gray<br />
Wird nirgends mehr geseh’n.<br />
<br />
'Heut Nacht wird eine Sturmesnacht,<br />
Du musst zur Stadt hingeh’n,<br />
Und nimm ein Licht – so angebracht,<br />
Dass Ma im Schnee kann seh’n'.<br />
<br />
'Da, Vater, bin ich gern dabei,<br />
Ist grad erst Nachmittag,<br />
Die Münster-Uhr schlug eben zwei,<br />
Bei Mondlicht ich es wag’!<br />
<br />
Der Vater bald drauf etwas nahm,<br />
Womit er Reisig band;<br />
Er plagte sich – Lucy bekam<br />
Die Lampe in die Hand.<br />
<br />
Noch schneller als vorm Berg das Reh<br />
Hinspringt von Strauch zu Strauch,	<br />
Sah man wie sie den Pulverschnee<br />
Aufwirbelte wie Rauch.<br />
<br />
Der Sturm kam schneller als gedacht,<br />
Da irrt’ sie hin und her;<br />
Zwischen den Hügeln fiel die Nacht,<br />
Die Stadt fand sie nicht mehr.<br />
<br />
Die Eltern, jammernd, ließen nicht<br />
Vom Rufen all die Nacht.<br />
Doch da war weder Laut noch Licht<br />
Und nichts, was Hilfe bracht’.<br />
<br />
Bei Taglicht gingen sie ein Stück<br />
Zum Hügel über’m Moor;<br />
Von dort sah’n sie die kleine Brück’,<br />
Nicht weit von ihrem Tor.<br />
<br />
Weinend die Mutter rief zum Schluss:<br />
'In einer bess’ren Welt<br />
Sehn wir uns ...' – da fand sie die Fuß-<br />
Spur im beschneiten Feld.<br />
<br />
Schwer atmend ging es unentwegt<br />
Auf steilem Weg, so schmal,<br />
Dort wo die die Weißdornhecke trägt<br />
Der langgestreckte Wall.<br />
<br />
Und dann zum Feld, das halb erfror’n –<br />
Die Spuren blieben gleich –<br />
Rasch eilten sie, nichts war verlor’n, <br />
Zum Steg über den Teich.<br />
<br />
Die Spuren auf der Uferbank<br />
Sah man noch ungefähr,<br />
Doch mittig war die Brücke blank,<br />
Gab’s keine Spuren mehr!<br />
<br />
Sie wird noch jetzt gewähnt im Schnee<br />
Als ein lebendig’ Kind,<br />
Und manche sehen Lucy Gray,<br />
Wie man Gespenster find’.<br />
<br />
An Rauem, Zartem zieht sie lang, <br />
Und schaut, als wär’ sie blind,<br />
Haucht ihren einsamen Gesang<br />
Flüsternd in den Wind.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Jane Taylor: The Violet]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3633</link>
			<pubDate>Thu, 11 Feb 2016 11:13:44 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3633</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jane Taylor</span><br />
1783 - 1824<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Violet<br />
</span><br />
Down in a green and shady bed,<br />
   A modest violet grew,<br />
Its stalk was bent, it hung its head,<br />
   As if to hide from view.<br />
<br />
And yet it was a lovely flower,<br />
   Its colours bright and fair;<br />
It might have graced a rosy bower,<br />
   Instead of hiding there,<br />
<br />
Yet there it was content to bloom,<br />
   In modest tints arrayed;<br />
And there diffused its sweet perfume,<br />
    Within the silent shade.<br />
<br />
Then let me to the valley go,<br />
   This pretty flower to see;<br />
That I may also learn to grow<br />
   In sweet humility.<br />
<br />
                                        1804<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Veilchen</span><br />
<br />
Im Beet, in Schatten eingetaucht,<br />
Mocht’ wohl ein Veilchen stehn.<br />
Es stand gebeugt, es duckt’ sein Haupt,<br />
Als sollt’ man es nicht sehn.<br />
<br />
Es war noch immer liebenswert,<br />
Mit Farben hell und rein,<br />
Die schönste Laube hätt’s geziert,<br />
Statt hier versteckt zu sein.<br />
<br />
Doch war’s zufrieden, hier zu blühn,<br />
In farblich schlichtem Reiz,<br />
Um seinen milden Duft zu sprühn<br />
Im schattigen Abseits.<br />
<br />
Nun lasst mich gehn in dieses Tal <br />
Wo sich das Blümlein zeigt,<br />
Von dem ich lerne allzumal:<br />
Bedürfnislosigkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jane Taylor</span><br />
1783 - 1824<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Violet<br />
</span><br />
Down in a green and shady bed,<br />
   A modest violet grew,<br />
Its stalk was bent, it hung its head,<br />
   As if to hide from view.<br />
<br />
And yet it was a lovely flower,<br />
   Its colours bright and fair;<br />
It might have graced a rosy bower,<br />
   Instead of hiding there,<br />
<br />
Yet there it was content to bloom,<br />
   In modest tints arrayed;<br />
And there diffused its sweet perfume,<br />
    Within the silent shade.<br />
<br />
Then let me to the valley go,<br />
   This pretty flower to see;<br />
That I may also learn to grow<br />
   In sweet humility.<br />
<br />
                                        1804<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Veilchen</span><br />
<br />
Im Beet, in Schatten eingetaucht,<br />
Mocht’ wohl ein Veilchen stehn.<br />
Es stand gebeugt, es duckt’ sein Haupt,<br />
Als sollt’ man es nicht sehn.<br />
<br />
Es war noch immer liebenswert,<br />
Mit Farben hell und rein,<br />
Die schönste Laube hätt’s geziert,<br />
Statt hier versteckt zu sein.<br />
<br />
Doch war’s zufrieden, hier zu blühn,<br />
In farblich schlichtem Reiz,<br />
Um seinen milden Duft zu sprühn<br />
Im schattigen Abseits.<br />
<br />
Nun lasst mich gehn in dieses Tal <br />
Wo sich das Blümlein zeigt,<br />
Von dem ich lerne allzumal:<br />
Bedürfnislosigkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Wordsworth: Lines Written in Early Spring]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3526</link>
			<pubDate>Sat, 19 Dec 2015 08:23:05 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3526</guid>
			<description><![CDATA[William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lines Written in Early Spring</span><br />
<br />
I heard a thousand blended notes,<br />
While in a grove I sate reclined,<br />
In that sweet mood when pleasant thoughts<br />
Bring sad thoughts to the mind.<br />
<br />
To her fair works did Nature link<br />
The human soul that through me ran;<br />
And much it grieved my heart to think<br />
What man has made of man.<br />
<br />
Through primrose tufts, in that green bower,<br />
The periwinkle trailed its wreaths;<br />
And 'tis my faith that every flower<br />
Enjoys the air it breathes.<br />
<br />
The birds around me hopped and played;<br />
Their thoughts I cannot measure: – <br />
But the least motion which they made,<br />
It seemed a thrill of pleasure.<br />
<br />
The budding twigs spread out their fan,<br />
To catch the breezy air;<br />
And I must think, do all I can,<br />
That there was pleasure there.<br />
<br />
If this belief from heaven be sent,<br />
If such be Nature’s holy plan,<br />
Have I not reason to lament<br />
What man has made of man?<br />
<br />
<br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Worte, im Frühjahr geschrieben</span><br />
<br />
Ich hörte tausend bunte Töne,<br />
Ruhend in einem grünen Hain,<br />
In jener Stimmung, wo das Schöne<br />
Lässt triste Bilder ein.<br />
<br />
Die Schönheit der Natur verbindet<br />
Mit sich, was in der Seele ruht;<br />
Doch nur recht schwer mein Herz verwindet,<br />
Was Mensch dem Menschen tut.<br />
<br />
Das Immergrün gibt sich gewunden,<br />
Die Schlüsselblumen stehen fest.<br />
Und jeder Blume wird gefunden,<br />
Das, was sie atmen lässt.<br />
<br />
Die Vögel um mich hüpfend spielen.<br />
Ich kann nicht seh’n in ihre Brust.<br />
Doch jede Regung scheint zu zielen<br />
Auf eine Art von Lust.<br />
<br />
Ein Fächer wird aus Blütenzweigen,<br />
Zu haschen nach der Luft;<br />
Ich fange an, nun zu begreifen,<br />
Dass alles Freude sucht.<br />
<br />
Falls dies der Plan des Himmels ist, <br />
Erfasst mich eine bitt’re Wut,<br />
Weil für mich nicht zu heilen ist,<br />
Was Mensch dem Menschen tut.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lines Written in Early Spring</span><br />
<br />
I heard a thousand blended notes,<br />
While in a grove I sate reclined,<br />
In that sweet mood when pleasant thoughts<br />
Bring sad thoughts to the mind.<br />
<br />
To her fair works did Nature link<br />
The human soul that through me ran;<br />
And much it grieved my heart to think<br />
What man has made of man.<br />
<br />
Through primrose tufts, in that green bower,<br />
The periwinkle trailed its wreaths;<br />
And 'tis my faith that every flower<br />
Enjoys the air it breathes.<br />
<br />
The birds around me hopped and played;<br />
Their thoughts I cannot measure: – <br />
But the least motion which they made,<br />
It seemed a thrill of pleasure.<br />
<br />
The budding twigs spread out their fan,<br />
To catch the breezy air;<br />
And I must think, do all I can,<br />
That there was pleasure there.<br />
<br />
If this belief from heaven be sent,<br />
If such be Nature’s holy plan,<br />
Have I not reason to lament<br />
What man has made of man?<br />
<br />
<br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Worte, im Frühjahr geschrieben</span><br />
<br />
Ich hörte tausend bunte Töne,<br />
Ruhend in einem grünen Hain,<br />
In jener Stimmung, wo das Schöne<br />
Lässt triste Bilder ein.<br />
<br />
Die Schönheit der Natur verbindet<br />
Mit sich, was in der Seele ruht;<br />
Doch nur recht schwer mein Herz verwindet,<br />
Was Mensch dem Menschen tut.<br />
<br />
Das Immergrün gibt sich gewunden,<br />
Die Schlüsselblumen stehen fest.<br />
Und jeder Blume wird gefunden,<br />
Das, was sie atmen lässt.<br />
<br />
Die Vögel um mich hüpfend spielen.<br />
Ich kann nicht seh’n in ihre Brust.<br />
Doch jede Regung scheint zu zielen<br />
Auf eine Art von Lust.<br />
<br />
Ein Fächer wird aus Blütenzweigen,<br />
Zu haschen nach der Luft;<br />
Ich fange an, nun zu begreifen,<br />
Dass alles Freude sucht.<br />
<br />
Falls dies der Plan des Himmels ist, <br />
Erfasst mich eine bitt’re Wut,<br />
Weil für mich nicht zu heilen ist,<br />
Was Mensch dem Menschen tut.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Campbell: Ye Mariners of England]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3441</link>
			<pubDate>Sat, 17 Oct 2015 15:03:23 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3441</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Campbell</span><br />
1777 - 1844 Grossbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ye Mariners of England</span><br />
<br />
          A Naval Ode<br />
<br />
                     I<br />
Ye Mariners of England<br />
That guard our native seas,<br />
Whose flag has braved, a thousand years,<br />
The battle and the breeze – <br />
Your glorious standard launch again<br />
To match another foe!<br />
And sweep through the deep,<br />
While the stormy winds do blow, – <br />
While the battle rages loud and long,<br />
And the stormy winds do blow.<br />
<br />
                    II<br />
The spirit of your fathers<br />
Shall start from every wave!<br />
For the deck it was their field of fame,<br />
And Ocean was their grave.<br />
Where Blake and mighty Nelson fell<br />
Your manly hearts shall glow,<br />
As ye sweep through the deep,<br />
While the stormy winds do blow, –<br />
While the battle rages loud and long,<br />
And the stormy winds do blow.<br />
<br />
                    III<br />
Britannia needs no bulwarks,<br />
No towers along the steep;<br />
Her march is o’er the mountain waves,<br />
Her home is on the deep.<br />
With thunders from her native oak<br />
She quells the floods below,<br />
As they roar on the shore<br />
When the stormy winds do blow, – <br />
When the battle rages loud and long<br />
And the stormy winds do blow.<br />
<br />
                     IV<br />
The meteor flag of England<br />
Shall yet terrific burn,<br />
Till danger’s troubled night depart<br />
And the star of peace return.<br />
Then, then, ye ocean warriors!<br />
Our song and feast shall flow<br />
To the fame of your name,<br />
When the storm has ceased to blow, – <br />
When the fiery fight is heard no more,<br />
And the storm has ceased to blow.<br />
<br />
<br />
<br />
Thomas Campbell<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ihr Seeleute von England</span><br />
<br />
          Marinelied<br />
<br />
                     I<br />
Ihr Seeleute von England;<br />
Ihr schützt das Heimatmeer,<br />
Die Flagge trotzte tausend Jahr’,<br />
War eine feste Wehr. – <br />
Die ruhmvolle Standarte hebt!<br />
Ein neuer Feind sich regt;<br />
Tapfer her, auf das Meer,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht.<br />
Und die Schlacht, sie tobe laut und lang,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht!<br />
<br />
                    II<br />
Der Geist von euren Vätern<br />
Hebt von den Wellen ab.<br />
Die Decks waren ihr Ehrenschild,<br />
Die See, die war ihr Grab.<br />
Wo Blake und Nelson tapfer war’n,<br />
Kein Herz alleine bebt.<br />
Tapfer her, auf das Meer,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht.<br />
Und die Schlacht, sie tobe laut und lang,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht!<br />
<br />
<br />
                    III<br />
Britannia braucht kein Bollwerk,<br />
Nicht Festungen an Land.<br />
Ihr Marsch geht über Wogen hin,<br />
Fernab von ihrem Strand.<br />
Der Eichenrumpf, kraweel-gebaut,<br />
Sich über Brechern hebt.<br />
Rollend her, drängt das Meer,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht.<br />
Und die Schlacht, sie tobe laut und lang,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht!<br />
<br />
                     IV<br />
Das Flammenbanner Englands,<br />
Es soll dem Schrecken wehrn,<br />
Bis die Gefahr der Nacht vorbei<br />
Und wir zum Frieden kehrn.<br />
Wohlan, ihr Krieger auf dem Meer,<br />
Euer Gesang, er lebt,<br />
Euch zum Ruhm, eurem Tun,<br />
Wenn der Sturmwind nicht mehr weht.<br />
Und der schlimme Kampf zu Ende kam,<br />
Wenn der Sturmwind nicht mehr weht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Campbell</span><br />
1777 - 1844 Grossbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ye Mariners of England</span><br />
<br />
          A Naval Ode<br />
<br />
                     I<br />
Ye Mariners of England<br />
That guard our native seas,<br />
Whose flag has braved, a thousand years,<br />
The battle and the breeze – <br />
Your glorious standard launch again<br />
To match another foe!<br />
And sweep through the deep,<br />
While the stormy winds do blow, – <br />
While the battle rages loud and long,<br />
And the stormy winds do blow.<br />
<br />
                    II<br />
The spirit of your fathers<br />
Shall start from every wave!<br />
For the deck it was their field of fame,<br />
And Ocean was their grave.<br />
Where Blake and mighty Nelson fell<br />
Your manly hearts shall glow,<br />
As ye sweep through the deep,<br />
While the stormy winds do blow, –<br />
While the battle rages loud and long,<br />
And the stormy winds do blow.<br />
<br />
                    III<br />
Britannia needs no bulwarks,<br />
No towers along the steep;<br />
Her march is o’er the mountain waves,<br />
Her home is on the deep.<br />
With thunders from her native oak<br />
She quells the floods below,<br />
As they roar on the shore<br />
When the stormy winds do blow, – <br />
When the battle rages loud and long<br />
And the stormy winds do blow.<br />
<br />
                     IV<br />
The meteor flag of England<br />
Shall yet terrific burn,<br />
Till danger’s troubled night depart<br />
And the star of peace return.<br />
Then, then, ye ocean warriors!<br />
Our song and feast shall flow<br />
To the fame of your name,<br />
When the storm has ceased to blow, – <br />
When the fiery fight is heard no more,<br />
And the storm has ceased to blow.<br />
<br />
<br />
<br />
Thomas Campbell<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ihr Seeleute von England</span><br />
<br />
          Marinelied<br />
<br />
                     I<br />
Ihr Seeleute von England;<br />
Ihr schützt das Heimatmeer,<br />
Die Flagge trotzte tausend Jahr’,<br />
War eine feste Wehr. – <br />
Die ruhmvolle Standarte hebt!<br />
Ein neuer Feind sich regt;<br />
Tapfer her, auf das Meer,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht.<br />
Und die Schlacht, sie tobe laut und lang,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht!<br />
<br />
                    II<br />
Der Geist von euren Vätern<br />
Hebt von den Wellen ab.<br />
Die Decks waren ihr Ehrenschild,<br />
Die See, die war ihr Grab.<br />
Wo Blake und Nelson tapfer war’n,<br />
Kein Herz alleine bebt.<br />
Tapfer her, auf das Meer,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht.<br />
Und die Schlacht, sie tobe laut und lang,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht!<br />
<br />
<br />
                    III<br />
Britannia braucht kein Bollwerk,<br />
Nicht Festungen an Land.<br />
Ihr Marsch geht über Wogen hin,<br />
Fernab von ihrem Strand.<br />
Der Eichenrumpf, kraweel-gebaut,<br />
Sich über Brechern hebt.<br />
Rollend her, drängt das Meer,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht.<br />
Und die Schlacht, sie tobe laut und lang,<br />
Wenn der stürm’sche Wind auch weht!<br />
<br />
                     IV<br />
Das Flammenbanner Englands,<br />
Es soll dem Schrecken wehrn,<br />
Bis die Gefahr der Nacht vorbei<br />
Und wir zum Frieden kehrn.<br />
Wohlan, ihr Krieger auf dem Meer,<br />
Euer Gesang, er lebt,<br />
Euch zum Ruhm, eurem Tun,<br />
Wenn der Sturmwind nicht mehr weht.<br />
Und der schlimme Kampf zu Ende kam,<br />
Wenn der Sturmwind nicht mehr weht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Wordsworth: I travelled among unknown men]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3305</link>
			<pubDate>Fri, 31 Jul 2015 09:42:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3305</guid>
			<description><![CDATA[William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">'I travelled among unknown men'</span><br />
<br />
I travelled among unknown men,<br />
    In lands beyond the sea;<br />
Nor, England! did I know till then<br />
    What love I bore to thee.<br />
<br />
'Tis past, that melancholy dream!<br />
    Nor will I quit thy shore<br />
A second time; for still I seem<br />
    To love thee more and more.<br />
<br />
Among thy mountains did I feel<br />
    The joy of my desire;<br />
And she I cherished turned her wheel<br />
    Beside an English fire.<br />
<br />
Thy mornings showed, thy nights concealed,<br />
    The bowers where Lucy played;<br />
And thine too is the last green field<br />
    That Lucy’s eyes surveyed.<br />
<br />
<br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ich sah manch fremdes Volk und Land</span><br />
<br />
Ich sah manch fremdes Volk und Land,<br />
    Und querte oft das Meer,<br />
Ach, England! erst dadurch entstand<br />
    Mir meine Sehnsucht schwer.<br />
<br />
Vorbei - Spuk der Melancholie,<br />
    Ich bleib’ in diesem Land,<br />
Und lieb’ es heute so, wie nie<br />
    Zuvor ich Lieb’ empfand.<br />
<br />
Zwischen den Hügeln fühlte ich<br />
    Die Freude doch so teuer.<br />
Sie saß, das Spinnrad drehte sich,<br />
    Nah dem Englischen Feuer.<br />
<br />
Dein Morgen zeigt’, es barg die Nacht<br />
    Die Welt, wo Lucy spielte;<br />
Und du hast auch das Feld gemacht,<br />
    Das Lucy zuletzt fühlte.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">'I travelled among unknown men'</span><br />
<br />
I travelled among unknown men,<br />
    In lands beyond the sea;<br />
Nor, England! did I know till then<br />
    What love I bore to thee.<br />
<br />
'Tis past, that melancholy dream!<br />
    Nor will I quit thy shore<br />
A second time; for still I seem<br />
    To love thee more and more.<br />
<br />
Among thy mountains did I feel<br />
    The joy of my desire;<br />
And she I cherished turned her wheel<br />
    Beside an English fire.<br />
<br />
Thy mornings showed, thy nights concealed,<br />
    The bowers where Lucy played;<br />
And thine too is the last green field<br />
    That Lucy’s eyes surveyed.<br />
<br />
<br />
William Wordsworth<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ich sah manch fremdes Volk und Land</span><br />
<br />
Ich sah manch fremdes Volk und Land,<br />
    Und querte oft das Meer,<br />
Ach, England! erst dadurch entstand<br />
    Mir meine Sehnsucht schwer.<br />
<br />
Vorbei - Spuk der Melancholie,<br />
    Ich bleib’ in diesem Land,<br />
Und lieb’ es heute so, wie nie<br />
    Zuvor ich Lieb’ empfand.<br />
<br />
Zwischen den Hügeln fühlte ich<br />
    Die Freude doch so teuer.<br />
Sie saß, das Spinnrad drehte sich,<br />
    Nah dem Englischen Feuer.<br />
<br />
Dein Morgen zeigt’, es barg die Nacht<br />
    Die Welt, wo Lucy spielte;<br />
Und du hast auch das Feld gemacht,<br />
    Das Lucy zuletzt fühlte.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Charles Lamb: The Old Familiar Faces]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3266</link>
			<pubDate>Sat, 30 May 2015 06:39:24 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3266</guid>
			<description><![CDATA[Charles Lamb<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Old Familiar Faces</span><br />
<br />
I have had playmates, I have had companions,<br />
In my days of childhood, in my joyful school-days,<br />
All, all are gone, the old familiar faces,<br />
<br />
I have been laughing, I have been carousing,<br />
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies,<br />
All, all are gone, the old familiar faces.<br />
<br />
I loved a love once, fairest among women;<br />
Closed are her doors on me, I must not see her – <br />
All, all are gone, the old familiar faces.<br />
<br />
I have a friend, a kinder friend has no man;<br />
Like an ingrate, I left my friend abruptly;<br />
Left him, to muse on the old familiar faces.<br />
<br />
Ghost-like, I paced round the haunts of my childhood.<br />
Earth seemed a desart I was bound to traverse,<br />
Seeking to find the old familiar faces.<br />
<br />
Friend of my bosom, thou more than a brother,<br />
Why wert not thou born in my father’s dwelling?<br />
So might we talk of the old familiar faces – <br />
<br />
How some they have died, and some they have left me,<br />
And some are taken from me; all are departed;<br />
All, all are gone, the old familiar faces.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Charles Lamb<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alle, die Altvertrauten</span><br />
Ü: Josef Riga<br />
<br />
Ich hatte in der Kindheit Spielgefährten<br />
Und gute Freunde in der schönen Schulzeit.<br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten,<br />
<br />
Mit denen ich gelacht und lange zechte<br />
Und spät noch saß, die frohen Kameraden.<br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten.<br />
<br />
Ich liebte einst die schönste aller Frauen;<br />
Jetzt schließt sie mir die Tür, will mich nicht sehn – <br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten.<br />
<br />
Ich habe einen Freund, so treu wie keiner,<br />
Den ließ ich vollkommen abrupt im Stich,<br />
Zergrübelt über meine Altvertrauten.<br />
<br />
Die Orte meiner Kindheit sucht’ ich auf,<br />
Und öde blieb die Welt, die ich durchquerte,<br />
Auf meiner Suche nach den Altvertrauten.<br />
<br />
Freund meiner Seele, näher als ein Bruder,<br />
Warum wuchst du mir nicht im Elternhaus?<br />
Um zu erzählen von den Altvertrauten,<br />
<br />
Wie manche starben, manche mich verließen,<br />
Ganz fern von mir und ganz verschwunden sind:<br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Charles Lamb<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Old Familiar Faces</span><br />
<br />
I have had playmates, I have had companions,<br />
In my days of childhood, in my joyful school-days,<br />
All, all are gone, the old familiar faces,<br />
<br />
I have been laughing, I have been carousing,<br />
Drinking late, sitting late, with my bosom cronies,<br />
All, all are gone, the old familiar faces.<br />
<br />
I loved a love once, fairest among women;<br />
Closed are her doors on me, I must not see her – <br />
All, all are gone, the old familiar faces.<br />
<br />
I have a friend, a kinder friend has no man;<br />
Like an ingrate, I left my friend abruptly;<br />
Left him, to muse on the old familiar faces.<br />
<br />
Ghost-like, I paced round the haunts of my childhood.<br />
Earth seemed a desart I was bound to traverse,<br />
Seeking to find the old familiar faces.<br />
<br />
Friend of my bosom, thou more than a brother,<br />
Why wert not thou born in my father’s dwelling?<br />
So might we talk of the old familiar faces – <br />
<br />
How some they have died, and some they have left me,<br />
And some are taken from me; all are departed;<br />
All, all are gone, the old familiar faces.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Charles Lamb<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alle, die Altvertrauten</span><br />
Ü: Josef Riga<br />
<br />
Ich hatte in der Kindheit Spielgefährten<br />
Und gute Freunde in der schönen Schulzeit.<br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten,<br />
<br />
Mit denen ich gelacht und lange zechte<br />
Und spät noch saß, die frohen Kameraden.<br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten.<br />
<br />
Ich liebte einst die schönste aller Frauen;<br />
Jetzt schließt sie mir die Tür, will mich nicht sehn – <br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten.<br />
<br />
Ich habe einen Freund, so treu wie keiner,<br />
Den ließ ich vollkommen abrupt im Stich,<br />
Zergrübelt über meine Altvertrauten.<br />
<br />
Die Orte meiner Kindheit sucht’ ich auf,<br />
Und öde blieb die Welt, die ich durchquerte,<br />
Auf meiner Suche nach den Altvertrauten.<br />
<br />
Freund meiner Seele, näher als ein Bruder,<br />
Warum wuchst du mir nicht im Elternhaus?<br />
Um zu erzählen von den Altvertrauten,<br />
<br />
Wie manche starben, manche mich verließen,<br />
Ganz fern von mir und ganz verschwunden sind:<br />
Sie sind nun alle fort, die Altvertrauten.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>