<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - William Shakespeare]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 23:39:07 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Willliam Shakespeare: 100]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=25111</link>
			<pubDate>Mon, 26 Dec 2022 00:24:52 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=25111</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">100</span><br />
<br />
<br />
Where art thou, Muse, that thou forget’st so long<br />
To speak of that which gives thee all thy might?<br />
Spend’st thou thy fury on some worthless song,<br />
Dark’ning thy power to lend base subjects light?<br />
<br />
Return, forgetful Muse, and straight redeem<br />
In gentle numbers time so idly spent;<br />
Sing to the ear that doth thy lays esteem<br />
And gives thy pen both skill and argument.<br />
<br />
Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey<br />
If Time have any wrinkle graven there;<br />
If any, be a satire to decay<br />
And make Time’s spoils despised everywhere.<br />
<br />
Give my love fame faster than Time wastet life;<br />
So, thou preven’st his scythe and crooked knife<br />
<br />
<br />
<br />
...wenn ich ganz tief grabe finde ich diese Version von 1998:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">100</span>  <br />
<br />
Wo bist du, Muse? Du vergaßt so lang<br />
die, die dir deine Macht erst gaben einst,<br />
verschwendest deine Kraft wortlos im Klang<br />
und trübst ihn, wenn du für die schlichten scheinst.<br />
<br />
Gedächtnislose Muse, kehr zurück.<br />
Mit Würde flüster dem zu, der dich kennt,<br />
ganz leis ins Ohr. Der dich mit Liedern schmückt,<br />
dem gib den Stift mit Thema und Talent.<br />
<br />
Erhebe dich und sieh mir ins Gesicht,<br />
dem Zeit so manche Falte drin vergräbt,<br />
und jemand schreibt auf mich ein Spottgedicht,<br />
verachtet diese Zeit, die schon verlebt.<br />
<br />
Ehr meine Liebe, eh sie aufgezehrt,<br />
verhindere daß die Zeit mich ganz versehrt.<br />
<br />
 <br />
<br />
 <br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">100</span><br />
<br />
<br />
Where art thou, Muse, that thou forget’st so long<br />
To speak of that which gives thee all thy might?<br />
Spend’st thou thy fury on some worthless song,<br />
Dark’ning thy power to lend base subjects light?<br />
<br />
Return, forgetful Muse, and straight redeem<br />
In gentle numbers time so idly spent;<br />
Sing to the ear that doth thy lays esteem<br />
And gives thy pen both skill and argument.<br />
<br />
Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey<br />
If Time have any wrinkle graven there;<br />
If any, be a satire to decay<br />
And make Time’s spoils despised everywhere.<br />
<br />
Give my love fame faster than Time wastet life;<br />
So, thou preven’st his scythe and crooked knife<br />
<br />
<br />
<br />
...wenn ich ganz tief grabe finde ich diese Version von 1998:<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">100</span>  <br />
<br />
Wo bist du, Muse? Du vergaßt so lang<br />
die, die dir deine Macht erst gaben einst,<br />
verschwendest deine Kraft wortlos im Klang<br />
und trübst ihn, wenn du für die schlichten scheinst.<br />
<br />
Gedächtnislose Muse, kehr zurück.<br />
Mit Würde flüster dem zu, der dich kennt,<br />
ganz leis ins Ohr. Der dich mit Liedern schmückt,<br />
dem gib den Stift mit Thema und Talent.<br />
<br />
Erhebe dich und sieh mir ins Gesicht,<br />
dem Zeit so manche Falte drin vergräbt,<br />
und jemand schreibt auf mich ein Spottgedicht,<br />
verachtet diese Zeit, die schon verlebt.<br />
<br />
Ehr meine Liebe, eh sie aufgezehrt,<br />
verhindere daß die Zeit mich ganz versehrt.<br />
<br />
 <br />
<br />
 <br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 050]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5035</link>
			<pubDate>Thu, 27 Oct 2022 09:39:43 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5035</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">50</span><br />
<br />
How heavy do I journey on the way,<br />
When what I seek, my weary travel’s end,<br />
Doth teach that ease and that repose to say<br />
‘Thus far the miles are measure’d from thy friend.’<br />
<br />
The beast that bears me, tired with my woe,<br />
Plods dully on to bear that weight in me,<br />
As if by some instinkt the wretch did know<br />
His rider lov’d not speed being made from thee.<br />
<br />
The bloody spur cannot provoke him on<br />
That sometimes anger thrusts into his hide,<br />
Which heavily he answers with a groan<br />
More sharp to me than spurring to his side;<br />
<br />
For that same groan doth put this in my mind:<br />
My grief lies onward and my joy behind<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">50- 1998</span><br />
<br />
Und führt mich auch mein Weg so steil und tief,<br />
ersehne ich ein Ende der Tortour,<br />
so lernt’ ich Gleichmut, als mein Treuebrief,<br />
doch von dem Freund entfernt mich meine Spur.<br />
<br />
So leidensschwach das Tier, das mich gebar;<br />
es schleppt sich matt und krank, durch meine Last,<br />
und war sich fühlend jederzeit gewahr,<br />
sein Reiter liebte bei ihm keine Hast.<br />
<br />
Kein Sporn, so blutig, treibt ihn je dazu,<br />
daß Ärger sich in seiner Haut verbeißt.<br />
Nur schweres Stöhnen stört die Seelenruh,<br />
nicht Ansporn, Jähzorn regt sich meist.<br />
<br />
Sein Klagen hallt so laut durch alle Zeit,<br />
Nur Jammer liegt vor mir und Lust ist weit.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">50</span><br />
<br />
How heavy do I journey on the way,<br />
When what I seek, my weary travel’s end,<br />
Doth teach that ease and that repose to say<br />
‘Thus far the miles are measure’d from thy friend.’<br />
<br />
The beast that bears me, tired with my woe,<br />
Plods dully on to bear that weight in me,<br />
As if by some instinkt the wretch did know<br />
His rider lov’d not speed being made from thee.<br />
<br />
The bloody spur cannot provoke him on<br />
That sometimes anger thrusts into his hide,<br />
Which heavily he answers with a groan<br />
More sharp to me than spurring to his side;<br />
<br />
For that same groan doth put this in my mind:<br />
My grief lies onward and my joy behind<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">50- 1998</span><br />
<br />
Und führt mich auch mein Weg so steil und tief,<br />
ersehne ich ein Ende der Tortour,<br />
so lernt’ ich Gleichmut, als mein Treuebrief,<br />
doch von dem Freund entfernt mich meine Spur.<br />
<br />
So leidensschwach das Tier, das mich gebar;<br />
es schleppt sich matt und krank, durch meine Last,<br />
und war sich fühlend jederzeit gewahr,<br />
sein Reiter liebte bei ihm keine Hast.<br />
<br />
Kein Sporn, so blutig, treibt ihn je dazu,<br />
daß Ärger sich in seiner Haut verbeißt.<br />
Nur schweres Stöhnen stört die Seelenruh,<br />
nicht Ansporn, Jähzorn regt sich meist.<br />
<br />
Sein Klagen hallt so laut durch alle Zeit,<br />
Nur Jammer liegt vor mir und Lust ist weit.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 007]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5029</link>
			<pubDate>Tue, 05 Apr 2022 10:07:22 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5029</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Lo, in the orient when the gracious ligth<br />
Lifts up his burning head, each under eye<br />
Doth homage to his new-appearing sight,<br />
Serving with looks his sacred majesty,<br />
<br />
And having climb’d the steep-up heavenly hill,<br />
Resembling strong youth in his middle age,<br />
Yet mortal looks adore his beauty still,<br />
Attending on his golden pilgrimage;<br />
<br />
But when from highmost pich, with weary car,<br />
Like feeble age he reeleth from the day,<br />
The eyes, ‘fore duteous, now converted are<br />
From his low tract, and look another way.<br />
<br />
So thou, thyself outgoing in thy noon,<br />
Unlook’d on diest unless thou get a son.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7- 1997</span><br />
<br />
Sieh, wo im Osten mildes Licht sich hebt.<br />
So siehe auch sein Brandhaupt, das Dich sieht<br />
und preise es wenn es sich neu belebt<br />
und Dir mit Würde dient, wenn es geschieht<br />
<br />
und wenn er dann den steilen Berg erklimmt,<br />
wie starke Jugend in den besten Jahr’n<br />
Noch sterbend spürst Du, daß hier alles stimmt<br />
und möchtest mit dem gold’nen Pilger fahr’n.<br />
<br />
Doch wenn sein Wagen aus dem höchsten Stand<br />
vor Schwäche taumelnd aus dem Abend fällt,<br />
die Augen nach dem Tagwerk umgewandt<br />
von dem geneigten Weg zur neuen Welt,<br />
<br />
so gehst auch Du hinaus in den Zenit,<br />
siehst ohne Kind nicht, wie Dein Leben flieht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7</span><br />
<br />
Lo, in the orient when the gracious ligth<br />
Lifts up his burning head, each under eye<br />
Doth homage to his new-appearing sight,<br />
Serving with looks his sacred majesty,<br />
<br />
And having climb’d the steep-up heavenly hill,<br />
Resembling strong youth in his middle age,<br />
Yet mortal looks adore his beauty still,<br />
Attending on his golden pilgrimage;<br />
<br />
But when from highmost pich, with weary car,<br />
Like feeble age he reeleth from the day,<br />
The eyes, ‘fore duteous, now converted are<br />
From his low tract, and look another way.<br />
<br />
So thou, thyself outgoing in thy noon,<br />
Unlook’d on diest unless thou get a son.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">7- 1997</span><br />
<br />
Sieh, wo im Osten mildes Licht sich hebt.<br />
So siehe auch sein Brandhaupt, das Dich sieht<br />
und preise es wenn es sich neu belebt<br />
und Dir mit Würde dient, wenn es geschieht<br />
<br />
und wenn er dann den steilen Berg erklimmt,<br />
wie starke Jugend in den besten Jahr’n<br />
Noch sterbend spürst Du, daß hier alles stimmt<br />
und möchtest mit dem gold’nen Pilger fahr’n.<br />
<br />
Doch wenn sein Wagen aus dem höchsten Stand<br />
vor Schwäche taumelnd aus dem Abend fällt,<br />
die Augen nach dem Tagwerk umgewandt<br />
von dem geneigten Weg zur neuen Welt,<br />
<br />
so gehst auch Du hinaus in den Zenit,<br />
siehst ohne Kind nicht, wie Dein Leben flieht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 037]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5034</link>
			<pubDate>Mon, 28 Feb 2022 09:27:21 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5034</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">37</span><br />
<br />
As a decrepit father takes delight<br />
To see his active child do deeds of youth,<br />
So I, made lame by fortune’s dearest spite,<br />
Take all my comfort of thy worth and truth;<br />
<br />
For wheather beauty, birth, or wealth, or wit,<br />
Or any of these all, or all, or more,<br />
Entitled in thy parts do crowned sit,<br />
I make my love engrafted to this store:<br />
<br />
So then I am not lame, poor, nor despis’d,<br />
Whilst that this shadow doth such substance give<br />
That I in thy abundance am suffic’d<br />
And by a part of all thy glory live.<br />
<br />
Look what is best, that best I with in thee:<br />
This wish I have; then ten times happy me.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">37- 1997</span><br />
<br />
Als schwacher Vater find’ ich Freude dran,<br />
die Jugendstreiche meines Kind’s zu seh’n.<br />
Ich halt den Groll mit diesem Glück im Bann,<br />
kann soviel Trost aus deinem Wort entleh’n<br />
<br />
von Schönheit, Reichtum oder auch Verstand,<br />
aus nichts von dem, von allem, oder mehr,<br />
zu deiner rechten Hand, gewählt, ernannt<br />
geb ich auch alle meine Liebe her.<br />
<br />
Dann bin ich nicht verlor’n, nicht lahm, noch arm,<br />
gibt deine Gegenwart mir wieder Sinn,<br />
Es geht mir wohl, bei dir ist mir so warm,<br />
und sehe deinen Glanz, wo ich auch bin.<br />
<br />
Was ich nur wünschen kann, find’ ich in dir.<br />
Nichts andres, als nur dieses, wünsch ich mir.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">37</span><br />
<br />
As a decrepit father takes delight<br />
To see his active child do deeds of youth,<br />
So I, made lame by fortune’s dearest spite,<br />
Take all my comfort of thy worth and truth;<br />
<br />
For wheather beauty, birth, or wealth, or wit,<br />
Or any of these all, or all, or more,<br />
Entitled in thy parts do crowned sit,<br />
I make my love engrafted to this store:<br />
<br />
So then I am not lame, poor, nor despis’d,<br />
Whilst that this shadow doth such substance give<br />
That I in thy abundance am suffic’d<br />
And by a part of all thy glory live.<br />
<br />
Look what is best, that best I with in thee:<br />
This wish I have; then ten times happy me.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">37- 1997</span><br />
<br />
Als schwacher Vater find’ ich Freude dran,<br />
die Jugendstreiche meines Kind’s zu seh’n.<br />
Ich halt den Groll mit diesem Glück im Bann,<br />
kann soviel Trost aus deinem Wort entleh’n<br />
<br />
von Schönheit, Reichtum oder auch Verstand,<br />
aus nichts von dem, von allem, oder mehr,<br />
zu deiner rechten Hand, gewählt, ernannt<br />
geb ich auch alle meine Liebe her.<br />
<br />
Dann bin ich nicht verlor’n, nicht lahm, noch arm,<br />
gibt deine Gegenwart mir wieder Sinn,<br />
Es geht mir wohl, bei dir ist mir so warm,<br />
und sehe deinen Glanz, wo ich auch bin.<br />
<br />
Was ich nur wünschen kann, find’ ich in dir.<br />
Nichts andres, als nur dieses, wünsch ich mir.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 004]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5027</link>
			<pubDate>Sat, 28 Aug 2021 09:12:29 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5027</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 – 1616          England<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4</span><br />
<br />
Unthrifty loveliness, why dost thou spend<br />
Upon thyself thy beauty’s legacy?<br />
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,<br />
And beeing frank, she lends to those are free.<br />
<br />
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse<br />
The bounteous largess given thee to give?<br />
Profitless usurer, why dost thou use<br />
So great a sum of sums, yet canst not live?<br />
<br />
For having traffic with thyself alone,<br />
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.<br />
Then how, when nature calls thee to be gone,<br />
What acceptable audit canst thou leave?<br />
<br />
Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,<br />
Which, used, lives th’ executor to be.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4 - 1997</span><br />
<br />
Vertane Liebesmüh’! Wie kam’s so weit?<br />
Dein Erbe und Dich selbst so schlecht verkauft?<br />
Du weißt doch: Die Natur schenkt nichts, sie leiht.<br />
Und sie bleibt frei, hebt dich zu sich hinauf.<br />
<br />
Sag, Knauserer, warum hast Du geschimpft?<br />
Auf das was Dir gedacht zu geben ist.<br />
Du raffst! Von wem bist Du derart geimpft,<br />
Daß Dir das Ganze noch zu wenig ist?<br />
<br />
Um mit Dir selbst im Handel zu bestehn,<br />
fühlst Du, daß Deine Schwäche dich betrügt<br />
so wie, wenn die Natur dich mahnt zu gehn.<br />
Doch welchem Test traust Du, wenn sie dich rügt?<br />
<br />
Mit dir stirbt auch die Schönheit irgendwann,<br />
Die, gut gebraucht, ihr Werk vollenden kann.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 – 1616          England<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4</span><br />
<br />
Unthrifty loveliness, why dost thou spend<br />
Upon thyself thy beauty’s legacy?<br />
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,<br />
And beeing frank, she lends to those are free.<br />
<br />
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse<br />
The bounteous largess given thee to give?<br />
Profitless usurer, why dost thou use<br />
So great a sum of sums, yet canst not live?<br />
<br />
For having traffic with thyself alone,<br />
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.<br />
Then how, when nature calls thee to be gone,<br />
What acceptable audit canst thou leave?<br />
<br />
Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,<br />
Which, used, lives th’ executor to be.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4 - 1997</span><br />
<br />
Vertane Liebesmüh’! Wie kam’s so weit?<br />
Dein Erbe und Dich selbst so schlecht verkauft?<br />
Du weißt doch: Die Natur schenkt nichts, sie leiht.<br />
Und sie bleibt frei, hebt dich zu sich hinauf.<br />
<br />
Sag, Knauserer, warum hast Du geschimpft?<br />
Auf das was Dir gedacht zu geben ist.<br />
Du raffst! Von wem bist Du derart geimpft,<br />
Daß Dir das Ganze noch zu wenig ist?<br />
<br />
Um mit Dir selbst im Handel zu bestehn,<br />
fühlst Du, daß Deine Schwäche dich betrügt<br />
so wie, wenn die Natur dich mahnt zu gehn.<br />
Doch welchem Test traust Du, wenn sie dich rügt?<br />
<br />
Mit dir stirbt auch die Schönheit irgendwann,<br />
Die, gut gebraucht, ihr Werk vollenden kann.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 013]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5033</link>
			<pubDate>Sat, 07 Aug 2021 10:56:09 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5033</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
O that you were yourself; but, love, you are<br />
No longer yours than you yourself here live:<br />
Against this coming end you should prepare,<br />
And your sweet semblance to some other give.<br />
<br />
So should that beauty which you hold in lease<br />
Find no determination; then you were<br />
Yourself again after your self’s decease,<br />
When your sweet issue your sweet form should bear.<br />
<br />
Who lets so fair a house fall to decay,<br />
Which husbandry in honour might uphold<br />
Against the stormy gusts of winter’s day<br />
And barren rage of death’s eternal cold?<br />
<br />
O, none but unthrifts, dear my love, you know.<br />
You had a father; let your son say so.<br />
<br />
<br />
13- 1997/2021<br />
<br />
Ach, Liebster! Bleibst du dir am Ende treu,<br />
wenn du doch alles neben dir verkannt?<br />
Bist du am Ende Weizen oder Spreu?<br />
Gibst du dein Wesen andern in die Hand?<br />
<br />
Dir wird die Schönheit, die du nur zur Pacht<br />
bekamst, nach deinem Tod den Sinn verheeren,<br />
wenn du nur du bleibst, und hast nichts gemacht,<br />
das einst als Erbe dich wird neu gebären.<br />
<br />
Wer läßt gewissentlich ein Haus verfallen,<br />
der doch den Hausstand auch bewahren kann<br />
vor Sturm und Wind und Winterkrallen<br />
und ewig unfruchtbarem Todesbann.<br />
<br />
Als Sohn hätt'st du dein Erbe nur verprasst,<br />
wenn du als Vater keinen eignen hast.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">13</span><br />
<br />
O that you were yourself; but, love, you are<br />
No longer yours than you yourself here live:<br />
Against this coming end you should prepare,<br />
And your sweet semblance to some other give.<br />
<br />
So should that beauty which you hold in lease<br />
Find no determination; then you were<br />
Yourself again after your self’s decease,<br />
When your sweet issue your sweet form should bear.<br />
<br />
Who lets so fair a house fall to decay,<br />
Which husbandry in honour might uphold<br />
Against the stormy gusts of winter’s day<br />
And barren rage of death’s eternal cold?<br />
<br />
O, none but unthrifts, dear my love, you know.<br />
You had a father; let your son say so.<br />
<br />
<br />
13- 1997/2021<br />
<br />
Ach, Liebster! Bleibst du dir am Ende treu,<br />
wenn du doch alles neben dir verkannt?<br />
Bist du am Ende Weizen oder Spreu?<br />
Gibst du dein Wesen andern in die Hand?<br />
<br />
Dir wird die Schönheit, die du nur zur Pacht<br />
bekamst, nach deinem Tod den Sinn verheeren,<br />
wenn du nur du bleibst, und hast nichts gemacht,<br />
das einst als Erbe dich wird neu gebären.<br />
<br />
Wer läßt gewissentlich ein Haus verfallen,<br />
der doch den Hausstand auch bewahren kann<br />
vor Sturm und Wind und Winterkrallen<br />
und ewig unfruchtbarem Todesbann.<br />
<br />
Als Sohn hätt'st du dein Erbe nur verprasst,<br />
wenn du als Vater keinen eignen hast.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 011]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5032</link>
			<pubDate>Fri, 16 Jul 2021 18:09:02 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5032</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11</span><br />
<br />
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st<br />
In one of thine from that which thou departest,<br />
And that fresh blood which youngly thou bestow’st<br />
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.<br />
<br />
Herein lives wisdom, beauty, and increase;<br />
Without this, folly, age, and cold decay,<br />
If all were minded so, the times shoudt cease,<br />
And threescore year would make the world away.<br />
<br />
Let those whom nature hath not made for store,<br />
Harsh, featureless, and rude, barrently perish.<br />
Look whom she best endow’d she gave the more,<br />
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.<br />
<br />
She carv’d thee for her seal, ald meant thereby<br />
Thou shouldst print more, not let that copy die.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11- 1997</span><br />
<br />
So schnell wie Du verschwindest, so schnell wächst<br />
Du weiter in dem, was Du hinterläßt,<br />
und wenn Du Dich auch nach der Jugend streckst,<br />
nach Deinem Blut; Du hältst es nicht mehr fest.<br />
<br />
Weisheit, Schönheit, Wachstum liegt darin,<br />
und ohne das nur Torheit und Verfall.<br />
Und wenn’s bedacht, dann füge dich forthin,<br />
denn Hochbetagte sterben überall.<br />
<br />
Natur hat Dich auf Vorrat nicht gemacht,<br />
um barsch und kinderlos alsdann zu gehn.<br />
Sieh’, was sie geben kann, hat sie gebracht,<br />
und es soll nun in Deiner Obhut stehn.<br />
<br />
Sie schnitt ihr Siegel in Dich und sie will,<br />
daß Du auch prägen sollst, nicht sterben, still.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11</span><br />
<br />
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st<br />
In one of thine from that which thou departest,<br />
And that fresh blood which youngly thou bestow’st<br />
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.<br />
<br />
Herein lives wisdom, beauty, and increase;<br />
Without this, folly, age, and cold decay,<br />
If all were minded so, the times shoudt cease,<br />
And threescore year would make the world away.<br />
<br />
Let those whom nature hath not made for store,<br />
Harsh, featureless, and rude, barrently perish.<br />
Look whom she best endow’d she gave the more,<br />
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.<br />
<br />
She carv’d thee for her seal, ald meant thereby<br />
Thou shouldst print more, not let that copy die.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">11- 1997</span><br />
<br />
So schnell wie Du verschwindest, so schnell wächst<br />
Du weiter in dem, was Du hinterläßt,<br />
und wenn Du Dich auch nach der Jugend streckst,<br />
nach Deinem Blut; Du hältst es nicht mehr fest.<br />
<br />
Weisheit, Schönheit, Wachstum liegt darin,<br />
und ohne das nur Torheit und Verfall.<br />
Und wenn’s bedacht, dann füge dich forthin,<br />
denn Hochbetagte sterben überall.<br />
<br />
Natur hat Dich auf Vorrat nicht gemacht,<br />
um barsch und kinderlos alsdann zu gehn.<br />
Sieh’, was sie geben kann, hat sie gebracht,<br />
und es soll nun in Deiner Obhut stehn.<br />
<br />
Sie schnitt ihr Siegel in Dich und sie will,<br />
daß Du auch prägen sollst, nicht sterben, still.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 010]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5031</link>
			<pubDate>Wed, 23 Jun 2021 16:28:41 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5031</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10</span><br />
<br />
For shame, deny that thou bear’st love to any,<br />
Who for thyself art so unprovident.<br />
Grant, if thou wilt, thou art belov’d of many,<br />
But that thou none lov’st is most evident;<br />
<br />
For thou art so possess’d with murd’rous hate<br />
That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,<br />
Seeking that beauteous roof to ruinate<br />
Which to repair should be thy chief desire.<br />
<br />
O, change thy througth, that I may change my mind!<br />
Shall hate be fairer lodg’d than gentle love?<br />
Be as thy presence is, gracious an kind,<br />
Or to thyself at least kind-hearted prove.<br />
<br />
Make thee another self, for love of me,<br />
That beauty still may live in thine or thee.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10- 1997</span><br />
<br />
Welch Schande, daß du Liebe widerrufst,<br />
dem, der für dich ja doch nur mittellos.<br />
Gewähre dich zu lieben, was du schufst,<br />
jedoch, daß Du nicht liebst steht fest und bloß.<br />
<br />
Besessen bist du von dem kalten Hass,<br />
der längst schon deine eigne Seele sticht,<br />
zerstörst den Schutzschirm, der dir stets Verlaß,<br />
der sorgt, daß dir dein Traum noch nicht zerbricht.<br />
<br />
O, glaub, ich wechsel weder Geist noch Blut.<br />
Soll Hass denn besser als die Liebe sein?<br />
Sei, wie es dir gegeben, sanft und gut.<br />
Es kann auch Prüfung deines Herzens sein.<br />
<br />
Erschaffe dieses andre Ich für mich,<br />
daß Schönheit leben mag in dir, für dich!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10</span><br />
<br />
For shame, deny that thou bear’st love to any,<br />
Who for thyself art so unprovident.<br />
Grant, if thou wilt, thou art belov’d of many,<br />
But that thou none lov’st is most evident;<br />
<br />
For thou art so possess’d with murd’rous hate<br />
That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,<br />
Seeking that beauteous roof to ruinate<br />
Which to repair should be thy chief desire.<br />
<br />
O, change thy througth, that I may change my mind!<br />
Shall hate be fairer lodg’d than gentle love?<br />
Be as thy presence is, gracious an kind,<br />
Or to thyself at least kind-hearted prove.<br />
<br />
Make thee another self, for love of me,<br />
That beauty still may live in thine or thee.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">10- 1997</span><br />
<br />
Welch Schande, daß du Liebe widerrufst,<br />
dem, der für dich ja doch nur mittellos.<br />
Gewähre dich zu lieben, was du schufst,<br />
jedoch, daß Du nicht liebst steht fest und bloß.<br />
<br />
Besessen bist du von dem kalten Hass,<br />
der längst schon deine eigne Seele sticht,<br />
zerstörst den Schutzschirm, der dir stets Verlaß,<br />
der sorgt, daß dir dein Traum noch nicht zerbricht.<br />
<br />
O, glaub, ich wechsel weder Geist noch Blut.<br />
Soll Hass denn besser als die Liebe sein?<br />
Sei, wie es dir gegeben, sanft und gut.<br />
Es kann auch Prüfung deines Herzens sein.<br />
<br />
Erschaffe dieses andre Ich für mich,<br />
daß Schönheit leben mag in dir, für dich!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 009]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5030</link>
			<pubDate>Tue, 01 Jun 2021 12:58:31 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5030</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
hoffentlich nicht unterste Schublade, aber aus der Schublade ganz unten, mal wieder einen älteren Übersetzungsversuch:<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9</span><br />
<br />
Is it for fear to wet a widow’s eye<br />
That thou consum’st thyself in single life?<br />
Ah! if thou issueless shalt hap to die,<br />
The world will wail thee like a makeless wife.<br />
<br />
The world will be thy widow, and still weep<br />
That thou no form of thee hast left behind,<br />
When every private widow well may keep<br />
By children’s eyes her husband’s shape in mind.<br />
<br />
Look, what an unthrift in the world doth spend<br />
Shifts but his place, for still the world enjoys it;<br />
But beauty’s waste tath in the world an end,<br />
And kept unus’d, the user so destroys it.<br />
<br />
No love toward others in that bosom sits<br />
That on himself such murd’rous shame commits.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9- 1997</span><br />
<br />
Was fürchtest du die Witwentrauer nur,<br />
daß du als Single hier dein Dasein treibst.<br />
Nur, ohne Kind bleibst du Makulatur.<br />
Daß du wie eine Jungfer kläglich bleibst,<br />
<br />
und deine Witwe bleibt die Welt, das ist<br />
nicht was du willst. Ja, warum hinterläßt<br />
du nichts von dir, was keine Frau vergißt,<br />
und hält dich in den Kinderaugen fest.<br />
<br />
Ja, sieh den Ungereiften in der Welt:<br />
Der sucht sich seinen Platz, erfreut uns still,<br />
doch Übermaß an Schönheit auch zerfällt,<br />
zerstört den Mann, der sie nicht nutzen will.<br />
<br />
Nicht Nächstenliebe liegt in deinem Schoß;<br />
du stellst beschämt dich bei der Suche bloß.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
hoffentlich nicht unterste Schublade, aber aus der Schublade ganz unten, mal wieder einen älteren Übersetzungsversuch:<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9</span><br />
<br />
Is it for fear to wet a widow’s eye<br />
That thou consum’st thyself in single life?<br />
Ah! if thou issueless shalt hap to die,<br />
The world will wail thee like a makeless wife.<br />
<br />
The world will be thy widow, and still weep<br />
That thou no form of thee hast left behind,<br />
When every private widow well may keep<br />
By children’s eyes her husband’s shape in mind.<br />
<br />
Look, what an unthrift in the world doth spend<br />
Shifts but his place, for still the world enjoys it;<br />
But beauty’s waste tath in the world an end,<br />
And kept unus’d, the user so destroys it.<br />
<br />
No love toward others in that bosom sits<br />
That on himself such murd’rous shame commits.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">9- 1997</span><br />
<br />
Was fürchtest du die Witwentrauer nur,<br />
daß du als Single hier dein Dasein treibst.<br />
Nur, ohne Kind bleibst du Makulatur.<br />
Daß du wie eine Jungfer kläglich bleibst,<br />
<br />
und deine Witwe bleibt die Welt, das ist<br />
nicht was du willst. Ja, warum hinterläßt<br />
du nichts von dir, was keine Frau vergißt,<br />
und hält dich in den Kinderaugen fest.<br />
<br />
Ja, sieh den Ungereiften in der Welt:<br />
Der sucht sich seinen Platz, erfreut uns still,<br />
doch Übermaß an Schönheit auch zerfällt,<br />
zerstört den Mann, der sie nicht nutzen will.<br />
<br />
Nicht Nächstenliebe liegt in deinem Schoß;<br />
du stellst beschämt dich bei der Suche bloß.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 006]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5028</link>
			<pubDate>Wed, 25 Nov 2020 17:37:43 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=5028</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 – 1616           England<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
 <br />
Then let not winter’s ragged hand deface<br />
In thee thy summer ere thou be distill’d:<br />
Make sweet, some vial, treasure thou some place<br />
With beauty’s treasure ere it be self-kill’d<br />
 <br />
That use is not forbidden usury<br />
Which happies those that pay the willing loan:<br />
That’s for thyself to breed another thee,<br />
Or ten times happier, be it ten for one;<br />
 <br />
Ten times thyself were happier than thou art,<br />
If ten of thine ten times refigur’d thee:<br />
Then what could death do if thou shouldst depart,<br />
Leaving thee living in posterity?<br />
 <br />
Be not self-will’d, for thou art much too fair<br />
To be death’s conquest and make worms thine heir.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6 - 1997</span><br />
 <br />
Behüte dich vor Winters rauher Hand,<br />
bevor der Sommer dich geläutert hat.<br />
Manch zarter Kelch bringt Segen übers Land.<br />
Der Reichtum findet nicht sehr lange statt.<br />
 <br />
Er ist Dir zum Gebrauch noch nicht verwehrt.<br />
Welch Glück, das unverhofft gezahlte Lehn,<br />
das, gut genutzt, den eignen Wert vermehrt,<br />
erzieht um über dich hinauszugehn.<br />
 <br />
Und Du wärst zehnmal glücklicher als jetzt,<br />
wenn zehn von Deiner Art von Dir gezählt.<br />
Wie wenig wärst Du dann vom Tod verletzt,<br />
wird später noch Dein Leben forterzählt.<br />
 <br />
So sei nicht starr gesinnt und selbstgerecht.<br />
Stirbst Du allein, wird blos Dein Erbe schlecht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 – 1616           England<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
 <br />
Then let not winter’s ragged hand deface<br />
In thee thy summer ere thou be distill’d:<br />
Make sweet, some vial, treasure thou some place<br />
With beauty’s treasure ere it be self-kill’d<br />
 <br />
That use is not forbidden usury<br />
Which happies those that pay the willing loan:<br />
That’s for thyself to breed another thee,<br />
Or ten times happier, be it ten for one;<br />
 <br />
Ten times thyself were happier than thou art,<br />
If ten of thine ten times refigur’d thee:<br />
Then what could death do if thou shouldst depart,<br />
Leaving thee living in posterity?<br />
 <br />
Be not self-will’d, for thou art much too fair<br />
To be death’s conquest and make worms thine heir.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6 - 1997</span><br />
 <br />
Behüte dich vor Winters rauher Hand,<br />
bevor der Sommer dich geläutert hat.<br />
Manch zarter Kelch bringt Segen übers Land.<br />
Der Reichtum findet nicht sehr lange statt.<br />
 <br />
Er ist Dir zum Gebrauch noch nicht verwehrt.<br />
Welch Glück, das unverhofft gezahlte Lehn,<br />
das, gut genutzt, den eignen Wert vermehrt,<br />
erzieht um über dich hinauszugehn.<br />
 <br />
Und Du wärst zehnmal glücklicher als jetzt,<br />
wenn zehn von Deiner Art von Dir gezählt.<br />
Wie wenig wärst Du dann vom Tod verletzt,<br />
wird später noch Dein Leben forterzählt.<br />
 <br />
So sei nicht starr gesinnt und selbstgerecht.<br />
Stirbst Du allein, wird blos Dein Erbe schlecht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 051]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4978</link>
			<pubDate>Sun, 14 Jul 2019 01:57:49 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4978</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">51</span><br />
<br />
Thus can my love excuse the slow offence<br />
Of my dull bearer when from thee I speed:<br />
From where thou art why should I hast me thence?<br />
Till I return, of posting is no need.<br />
<br />
O what excuse will my poor beast then find,<br />
When swift extremity can seem but slow?<br />
Then should I spur, though mounted on the wind;<br />
In winged speed no motion shall I know.<br />
<br />
Then can no horse with my desire keep pace;<br />
Therefore desire, of perfect’st love being made,<br />
Shall rein no dull flesh in his fiery race;<br />
But love, for love, thus shall excuse my jade:<br />
<br />
Since from thee going he went wilful-slow,<br />
Towards thee I’ll run and give him leave to go.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">51</span><br />
<br />
Nur Liebe die ich spür entschuldigt noch<br />
das Zögern meines Pferdes, wenn ich geh’.<br />
Denn warum soll ich mich beeilen? Doch:<br />
bald presche ich zurück zu dir wie je.<br />
<br />
O, wie entschuldigt sich mein armes Tier,<br />
das sonst so flink ist, doch heut träge trabt.<br />
Ich sollt’ ihn ansporn’ wünsch mich fort von hier,<br />
im Tempo, das ich im Galopp gehabt,<br />
<br />
dass kein Ross diesem Flug gewachsen wär.<br />
Wünsch, wird die höchste Liebe dir verliehen,<br />
soll kein Mensch zügeln sie durch sein Begehr’,<br />
Die Trägheit wird durch Liebe nur verziehn.<br />
<br />
So eigensinnig, langsam ging er fort,<br />
doch schneller stürzt er heim beim ersten Wort.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">51</span><br />
<br />
Thus can my love excuse the slow offence<br />
Of my dull bearer when from thee I speed:<br />
From where thou art why should I hast me thence?<br />
Till I return, of posting is no need.<br />
<br />
O what excuse will my poor beast then find,<br />
When swift extremity can seem but slow?<br />
Then should I spur, though mounted on the wind;<br />
In winged speed no motion shall I know.<br />
<br />
Then can no horse with my desire keep pace;<br />
Therefore desire, of perfect’st love being made,<br />
Shall rein no dull flesh in his fiery race;<br />
But love, for love, thus shall excuse my jade:<br />
<br />
Since from thee going he went wilful-slow,<br />
Towards thee I’ll run and give him leave to go.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">51</span><br />
<br />
Nur Liebe die ich spür entschuldigt noch<br />
das Zögern meines Pferdes, wenn ich geh’.<br />
Denn warum soll ich mich beeilen? Doch:<br />
bald presche ich zurück zu dir wie je.<br />
<br />
O, wie entschuldigt sich mein armes Tier,<br />
das sonst so flink ist, doch heut träge trabt.<br />
Ich sollt’ ihn ansporn’ wünsch mich fort von hier,<br />
im Tempo, das ich im Galopp gehabt,<br />
<br />
dass kein Ross diesem Flug gewachsen wär.<br />
Wünsch, wird die höchste Liebe dir verliehen,<br />
soll kein Mensch zügeln sie durch sein Begehr’,<br />
Die Trägheit wird durch Liebe nur verziehn.<br />
<br />
So eigensinnig, langsam ging er fort,<br />
doch schneller stürzt er heim beim ersten Wort.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 012]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4759</link>
			<pubDate>Fri, 14 Dec 2018 08:48:45 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4759</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
When I do count the clock that tells the time,<br />
And see the brave day sunk in hideous night;<br />
When I behold the violet past prime,<br />
And sable curls all silver'd o'er with white;<br />
<br />
When lofty trees I see barren of leaves<br />
Which erst from heat did canopy the herd,<br />
And summer's green all girded up in sheaves<br />
Borne on the bier with white and bristly beard,<br />
<br />
Then of thy beauty do I question make,<br />
That thou among the wastes of time must go,<br />
Since sweets and beauties do themselves forsake<br />
And die as fast as they see others grow;<br />
<br />
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence<br />
Save breed, to brave him when he takes thee hence.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Die Uhr zeigt mir die Frist, wenn ich sie seh’.<br />
Ich seh’, der Tag fällt in die finstre Nacht,<br />
da ich zuerst das Purpurlicht erspäh’<br />
und Zobelweiß bald alles silbrig macht.<br />
<br />
Ich seh’ die stolzen Bäume ohne Laub,<br />
die erst die Tiere vor der Glut bewahrt<br />
und überall war frisches Grün, statt Staub<br />
und Stoppeln auf den Feldern grau und hart.<br />
<br />
Die Frage stellt sich bei dem höchsten Stand,<br />
ob Du zur besten Zeit wohl gehen musst,<br />
da Dir, sobald die neue Saat im Land,<br />
die eigne Schönheit nichts ist als Verlust.<br />
<br />
Nichts schützt Dich vor der Zeitensense Schneid,<br />
wenn doch aus Dir nichts folgt dort weit und breit.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Shakespeare</span><br />
1564 - 1616 England<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
When I do count the clock that tells the time,<br />
And see the brave day sunk in hideous night;<br />
When I behold the violet past prime,<br />
And sable curls all silver'd o'er with white;<br />
<br />
When lofty trees I see barren of leaves<br />
Which erst from heat did canopy the herd,<br />
And summer's green all girded up in sheaves<br />
Borne on the bier with white and bristly beard,<br />
<br />
Then of thy beauty do I question make,<br />
That thou among the wastes of time must go,<br />
Since sweets and beauties do themselves forsake<br />
And die as fast as they see others grow;<br />
<br />
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence<br />
Save breed, to brave him when he takes thee hence.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">12</span><br />
<br />
Die Uhr zeigt mir die Frist, wenn ich sie seh’.<br />
Ich seh’, der Tag fällt in die finstre Nacht,<br />
da ich zuerst das Purpurlicht erspäh’<br />
und Zobelweiß bald alles silbrig macht.<br />
<br />
Ich seh’ die stolzen Bäume ohne Laub,<br />
die erst die Tiere vor der Glut bewahrt<br />
und überall war frisches Grün, statt Staub<br />
und Stoppeln auf den Feldern grau und hart.<br />
<br />
Die Frage stellt sich bei dem höchsten Stand,<br />
ob Du zur besten Zeit wohl gehen musst,<br />
da Dir, sobald die neue Saat im Land,<br />
die eigne Schönheit nichts ist als Verlust.<br />
<br />
Nichts schützt Dich vor der Zeitensense Schneid,<br />
wenn doch aus Dir nichts folgt dort weit und breit.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 138]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4632</link>
			<pubDate>Sat, 30 Jun 2018 00:23:49 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=2912">Rohrer</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4632</guid>
			<description><![CDATA[Wenn bei der Liebsten ich die Treu’ erfrage,<br />
weiß ich schon ihre Lüge zu verzeihen,<br />
die ich, weil ich mich drüber freu, ertrage,<br />
mir jung-naive Züge zu verleihen.<br />
<br />
Dass ich von jugendlichem Schwunge zehr’,<br />
ist lange her, spricht mich ihr Mund auch grün;<br />
macht mir’s auch ihre falsche Zunge schwer,<br />
ich glaub’s - soll’n wir uns aus dem Grund auch müh’n?<br />
<br />
Doch weshalb nur versucht sie treu zu schauen,<br />
stell ich mich jung und bin, zum Hohne, alt?<br />
Die Liebe schätzt’s, sich ohne Scheu zu trauen,<br />
wär, nähm sie’s zu genau, bald ohne Halt.<br />
<br />
So liegen wir uns in der Lüge bei<br />
und glätten Fehler gern durch Bügelei.<br />
<br />
<br />
138<br />
<br />
When my love swears that she is made of truth<br />
I do believe her, though I know she lies,<br />
That she might think me some untutor'd youth,<br />
Unlearned in the world's false subtleties.<br />
<br />
Thus vainly thinking that she thinks me young,<br />
Although she knows my days are past the best,<br />
Simply I credit her false speaking tongue:<br />
On both sides thus is simple truth suppress'd.<br />
<br />
But wherefore says she not she is unjust?<br />
And wherefore say not I that I am old?<br />
O, love's best habit is in seeming trust,<br />
And age in love loves not to have years told:<br />
<br />
  Therefore I lie with her and she with me,<br />
  And in our faults by lies we flatter'd be.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Wenn bei der Liebsten ich die Treu’ erfrage,<br />
weiß ich schon ihre Lüge zu verzeihen,<br />
die ich, weil ich mich drüber freu, ertrage,<br />
mir jung-naive Züge zu verleihen.<br />
<br />
Dass ich von jugendlichem Schwunge zehr’,<br />
ist lange her, spricht mich ihr Mund auch grün;<br />
macht mir’s auch ihre falsche Zunge schwer,<br />
ich glaub’s - soll’n wir uns aus dem Grund auch müh’n?<br />
<br />
Doch weshalb nur versucht sie treu zu schauen,<br />
stell ich mich jung und bin, zum Hohne, alt?<br />
Die Liebe schätzt’s, sich ohne Scheu zu trauen,<br />
wär, nähm sie’s zu genau, bald ohne Halt.<br />
<br />
So liegen wir uns in der Lüge bei<br />
und glätten Fehler gern durch Bügelei.<br />
<br />
<br />
138<br />
<br />
When my love swears that she is made of truth<br />
I do believe her, though I know she lies,<br />
That she might think me some untutor'd youth,<br />
Unlearned in the world's false subtleties.<br />
<br />
Thus vainly thinking that she thinks me young,<br />
Although she knows my days are past the best,<br />
Simply I credit her false speaking tongue:<br />
On both sides thus is simple truth suppress'd.<br />
<br />
But wherefore says she not she is unjust?<br />
And wherefore say not I that I am old?<br />
O, love's best habit is in seeming trust,<br />
And age in love loves not to have years told:<br />
<br />
  Therefore I lie with her and she with me,<br />
  And in our faults by lies we flatter'd be.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 002]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4628</link>
			<pubDate>Fri, 22 Jun 2018 01:36:18 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=2912">Rohrer</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4628</guid>
			<description><![CDATA[Ziehn übers Antlitz vierzig Winter her,<br />
dein stolzes Feld - sie hau’n es auf zu Gräben,<br />
dein jugendfrisches Kleid dahinter wär<br />
in Fetzen, jedem Grau’n, es aufzuheben.<br />
<br />
Versucht man, dich alsbald mit Hohn zu drängen:<br />
“Was mag denn noch von Blütezeiten künden?“<br />
doch deine Augensäcke droh’n zu hängen,<br />
wird es nur Scham und Peinlichkeit entzünden.<br />
<br />
Der Schönheit öffnet sich die Welt der Ehre,<br />
gäbst du zur Antwort: “dieses feine Kind<br />
löst deine Gleichung, wenn ich älter wäre,<br />
erbt meine Zierde, wo ich keine find.”<br />
<br />
Schenk Leben: wenn sich deins ins Alter kehrt,<br />
spür warmes Blut, liegst du in kalter Erd‘.<br />
<br />
<br />
2<br />
<br />
When forty winters shall besiege thy brow<br />
And dig deep trenches in thy beauty’s field,<br />
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,<br />
Will be a tattered weed, of small worth held.<br />
<br />
Then being asked where all thy beauty lies,<br />
Where all the treasure of thy lusty days,<br />
To say within thine own deep-sunken eyes<br />
Were an all-eating shame and thriftless praise.<br />
<br />
How much more praise deserved thy beauty’s use<br />
If thou couldst answer, “This fair child of mine<br />
Shall sum my count and make my old excuse,”<br />
Proving his beauty by succession thine.<br />
<br />
This were to be new made when thou art old,<br />
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Ziehn übers Antlitz vierzig Winter her,<br />
dein stolzes Feld - sie hau’n es auf zu Gräben,<br />
dein jugendfrisches Kleid dahinter wär<br />
in Fetzen, jedem Grau’n, es aufzuheben.<br />
<br />
Versucht man, dich alsbald mit Hohn zu drängen:<br />
“Was mag denn noch von Blütezeiten künden?“<br />
doch deine Augensäcke droh’n zu hängen,<br />
wird es nur Scham und Peinlichkeit entzünden.<br />
<br />
Der Schönheit öffnet sich die Welt der Ehre,<br />
gäbst du zur Antwort: “dieses feine Kind<br />
löst deine Gleichung, wenn ich älter wäre,<br />
erbt meine Zierde, wo ich keine find.”<br />
<br />
Schenk Leben: wenn sich deins ins Alter kehrt,<br />
spür warmes Blut, liegst du in kalter Erd‘.<br />
<br />
<br />
2<br />
<br />
When forty winters shall besiege thy brow<br />
And dig deep trenches in thy beauty’s field,<br />
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,<br />
Will be a tattered weed, of small worth held.<br />
<br />
Then being asked where all thy beauty lies,<br />
Where all the treasure of thy lusty days,<br />
To say within thine own deep-sunken eyes<br />
Were an all-eating shame and thriftless praise.<br />
<br />
How much more praise deserved thy beauty’s use<br />
If thou couldst answer, “This fair child of mine<br />
Shall sum my count and make my old excuse,”<br />
Proving his beauty by succession thine.<br />
<br />
This were to be new made when thou art old,<br />
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Shakespeare: 065]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4604</link>
			<pubDate>Thu, 17 May 2018 13:50:24 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4604</guid>
			<description><![CDATA[Da Erz und Stein genau wie Meer und Land<br />
dem tristen Tod anheimgegeben sind,<br />
wie könnte da der Schönheit Widerstand<br />
mehr sein als eine Blume vor dem Wind?<br />
Wie sollte Sommers süßer Lebenshauch<br />
dem Ansturm trotzen all der vielen Tage,<br />
wo selbst gewachsner Fels wie auch<br />
der Stahl sich beugt der Zeit? Die bange Frage<br />
<br />
wo birgt der Zeiten schönste Gemme sich,<br />
die Zeit je aus der Schmuckschatulle zog,<br />
bleibt ohne Antwort. Unabänderlich,<br />
dass Schönheit stirbt, dem Zeit ihr Mark aussog?<br />
Dann nicht, leiht Liebe Tintenschwarz die Macht,<br />
dass es im Wort den Zorn der Zeit verlacht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Da Erz und Stein genau wie Meer und Land<br />
dem tristen Tod anheimgegeben sind,<br />
wie könnte da der Schönheit Widerstand<br />
mehr sein als eine Blume vor dem Wind?<br />
Wie sollte Sommers süßer Lebenshauch<br />
dem Ansturm trotzen all der vielen Tage,<br />
wo selbst gewachsner Fels wie auch<br />
der Stahl sich beugt der Zeit? Die bange Frage<br />
<br />
wo birgt der Zeiten schönste Gemme sich,<br />
die Zeit je aus der Schmuckschatulle zog,<br />
bleibt ohne Antwort. Unabänderlich,<br />
dass Schönheit stirbt, dem Zeit ihr Mark aussog?<br />
Dann nicht, leiht Liebe Tintenschwarz die Macht,<br />
dass es im Wort den Zorn der Zeit verlacht.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>