<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Viktorianer III]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Wed, 01 Jul 2026 20:46:27 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Isabella J. Southern: The Public Library]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4482</link>
			<pubDate>Sat, 30 Dec 2017 00:11:11 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4482</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Isabella J. Southern <br />
<br />
Sonnets of the City<br />
<br />
The Public Library </span><br />
(fl. 1891) <br />
<br />
Thou latest fledgling of fair Learning's brood,<br />
Thy ample chambers echo 'neath the tread<br />
Of those who had, in olden time been led<br />
Into the ghastly field of war, where stood<br />
<br />
T he jealous barons, careless that the food<br />
Of wailing women, and weak children's bread,<br />
Depended on the me n who m they have said<br />
Shall fight unto the death! Not thine this mood;<br />
<br />
Thou callest men to learn the arts of peace,<br />
Hast gathered on thy, shelves a mighty store<br />
Of living words, which fell from me n of yore,<br />
The seed corn of a harvest, to increase<br />
Through coming years, a thousand-fold and more,<br />
Until all bloodshed and fierce strife shall cease! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Volksbibliothek</span><br />
<br />
Du spätes Küken aus gelehrter Brut,<br />
die Saale hallen unter jenen Schritten<br />
all derer die dort lagen einst inmitten<br />
der Schlachtfelder auf denen es nur gut<br />
den Herren ging, sorglos um Unterhalt<br />
für Kinder und ertaubt wenn Witwen klagten;<br />
die nur zu ihren Untergeb'nen sagten:<br />
"Kämpft bis zum Tod!" - Doch hier 'was andres galt!<br />
<br />
Du rufst die Menschen auf: "Lernst für den Frieden!"<br />
und hast in den Regalen Saat gehortet:<br />
von früh'ren Menschen die lebend'gen Worte,.<br />
dass dieser Saat ein Erntedank beschieden.<br />
<br />
Sie sollen tausendfachen Segen spenden,<br />
bis böser Kampf und Blutvergießen enden.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Isabella J. Southern <br />
<br />
Sonnets of the City<br />
<br />
The Public Library </span><br />
(fl. 1891) <br />
<br />
Thou latest fledgling of fair Learning's brood,<br />
Thy ample chambers echo 'neath the tread<br />
Of those who had, in olden time been led<br />
Into the ghastly field of war, where stood<br />
<br />
T he jealous barons, careless that the food<br />
Of wailing women, and weak children's bread,<br />
Depended on the me n who m they have said<br />
Shall fight unto the death! Not thine this mood;<br />
<br />
Thou callest men to learn the arts of peace,<br />
Hast gathered on thy, shelves a mighty store<br />
Of living words, which fell from me n of yore,<br />
The seed corn of a harvest, to increase<br />
Through coming years, a thousand-fold and more,<br />
Until all bloodshed and fierce strife shall cease! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Volksbibliothek</span><br />
<br />
Du spätes Küken aus gelehrter Brut,<br />
die Saale hallen unter jenen Schritten<br />
all derer die dort lagen einst inmitten<br />
der Schlachtfelder auf denen es nur gut<br />
den Herren ging, sorglos um Unterhalt<br />
für Kinder und ertaubt wenn Witwen klagten;<br />
die nur zu ihren Untergeb'nen sagten:<br />
"Kämpft bis zum Tod!" - Doch hier 'was andres galt!<br />
<br />
Du rufst die Menschen auf: "Lernst für den Frieden!"<br />
und hast in den Regalen Saat gehortet:<br />
von früh'ren Menschen die lebend'gen Worte,.<br />
dass dieser Saat ein Erntedank beschieden.<br />
<br />
Sie sollen tausendfachen Segen spenden,<br />
bis böser Kampf und Blutvergießen enden.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Watson: The World in Armor 3]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2920</link>
			<pubDate>Mon, 16 Nov 2015 00:09:55 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2920</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Watson</span><br />
 1858 - 1935<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World in Armor<br />
<br />
III.</span><br />
<br />
A moment's fantasy, the vision came <br />
 Of Europe dipped in fiery death, and so <br />
 Mounting re-born, with vestal limbs aglow, <br />
 Splendid and fragrant from her bath of flame. <br />
 It fleeted; and a phantom without name, <br />
 Sightless, dismembered, terrible, said: "Lo, <br />
 I am that ravished Europe men shall know <br />
 After the morn of blood and night of shame." <br />
 The specter passed, and I beheld alone <br />
 The Europe of the present, as she stands, <br />
 Powerless from terror of her own vast power, <br />
 'Neath novel stars, beside a brink unknown; <br />
 And round her the sad Kings, with sleepless hands, <br />
 Piling the fagots, hour by doomful hour.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III.</span><br />
<br />
<br />
Vision des Augenblicks; die Bilder kamen:<br />
Getaucht Europa in die Glut. Und so<br />
erstanden mit den neuen Gliedern: loh<br />
und glänzend, duftend aus dem Bad der Flammen.<br />
<br />
Sie flohn. - Und ein Gespenst kam, ohne Namen,<br />
zerstückelt, blind und grausig sagt es: Nennt<br />
mich das Europa, das ihr forthin kennt<br />
nach jenem Bluttag und der Nacht der Scham."<br />
<br />
Der Geist verflog und ich sah in der Runde<br />
das heutige Europa, wie es stand:<br />
In Schreck erstarrt vor seiner eignen Kraft,<br />
wo unter neuem Stern ein Abgrund klafft<br />
und jeder König mit rastloser Hand<br />
hohl das Fagott spielt in der Schicksalsstunde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Watson</span><br />
 1858 - 1935<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World in Armor<br />
<br />
III.</span><br />
<br />
A moment's fantasy, the vision came <br />
 Of Europe dipped in fiery death, and so <br />
 Mounting re-born, with vestal limbs aglow, <br />
 Splendid and fragrant from her bath of flame. <br />
 It fleeted; and a phantom without name, <br />
 Sightless, dismembered, terrible, said: "Lo, <br />
 I am that ravished Europe men shall know <br />
 After the morn of blood and night of shame." <br />
 The specter passed, and I beheld alone <br />
 The Europe of the present, as she stands, <br />
 Powerless from terror of her own vast power, <br />
 'Neath novel stars, beside a brink unknown; <br />
 And round her the sad Kings, with sleepless hands, <br />
 Piling the fagots, hour by doomful hour.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III.</span><br />
<br />
<br />
Vision des Augenblicks; die Bilder kamen:<br />
Getaucht Europa in die Glut. Und so<br />
erstanden mit den neuen Gliedern: loh<br />
und glänzend, duftend aus dem Bad der Flammen.<br />
<br />
Sie flohn. - Und ein Gespenst kam, ohne Namen,<br />
zerstückelt, blind und grausig sagt es: Nennt<br />
mich das Europa, das ihr forthin kennt<br />
nach jenem Bluttag und der Nacht der Scham."<br />
<br />
Der Geist verflog und ich sah in der Runde<br />
das heutige Europa, wie es stand:<br />
In Schreck erstarrt vor seiner eignen Kraft,<br />
wo unter neuem Stern ein Abgrund klafft<br />
und jeder König mit rastloser Hand<br />
hohl das Fagott spielt in der Schicksalsstunde.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Amy Levy: The Two Terrors]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3086</link>
			<pubDate>Wed, 19 Aug 2015 08:06:42 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3086</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amy Levy</span><br />
1861-1889	Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Two Terrors</span><br />
<br />
Two terrors fright my soul by night and day: <br />
The first is Life, and with her come the years ; <br />
A weary, winding train of maidens they, <br />
With forward-fronting eyes, too sad for tears; <br />
Upon whose kindred faces, blank and grey, <br />
The shadow of a kindred woe appears. <br />
Death is the second terror; who shall say <br />
What form beneath the shrouding mantle nears? <br />
<br />
Which way she turn, my soul finds no relief, <br />
My smitten soul may not be comforted ; <br />
Alternately she swings from grief to grief, <br />
And, poised between them, sways from dread to dread. <br />
<br />
For there she dreads because she knows ; and here, <br />
Because she knows not, only faints with fear.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die zwei Schrecken</span><br />
<br />
Zwei Schrecken scheut die Seele stets: zum einen<br />
das Leben - und mit ihm die langen Jahre,<br />
die mir ein Trauerzug von Jungfern waren,<br />
mit starrem Blick, zu traurig um zu weinen,<br />
auf ihre Wangen, hohl und früh ergraut<br />
der Schatten fällt des andren Schicksals-Schlag.<br />
Tod heißt der andre Schrecken; Wer vermag<br />
zu sagen, was aus seinem Mantel schaut?<br />
<br />
Trostlos der Weg, den meine Seele nahm.<br />
So oder so sie nie zu Trost gelangt.<br />
Sie schwankt nur zwischen Kummer oder Gram,<br />
weil 's  sie vorm einen wie vorm andern bangt,<br />
denn kennt sie doch das eine durch und durch,<br />
bereitet auch das Unbekannte Furcht.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amy Levy</span><br />
1861-1889	Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Two Terrors</span><br />
<br />
Two terrors fright my soul by night and day: <br />
The first is Life, and with her come the years ; <br />
A weary, winding train of maidens they, <br />
With forward-fronting eyes, too sad for tears; <br />
Upon whose kindred faces, blank and grey, <br />
The shadow of a kindred woe appears. <br />
Death is the second terror; who shall say <br />
What form beneath the shrouding mantle nears? <br />
<br />
Which way she turn, my soul finds no relief, <br />
My smitten soul may not be comforted ; <br />
Alternately she swings from grief to grief, <br />
And, poised between them, sways from dread to dread. <br />
<br />
For there she dreads because she knows ; and here, <br />
Because she knows not, only faints with fear.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die zwei Schrecken</span><br />
<br />
Zwei Schrecken scheut die Seele stets: zum einen<br />
das Leben - und mit ihm die langen Jahre,<br />
die mir ein Trauerzug von Jungfern waren,<br />
mit starrem Blick, zu traurig um zu weinen,<br />
auf ihre Wangen, hohl und früh ergraut<br />
der Schatten fällt des andren Schicksals-Schlag.<br />
Tod heißt der andre Schrecken; Wer vermag<br />
zu sagen, was aus seinem Mantel schaut?<br />
<br />
Trostlos der Weg, den meine Seele nahm.<br />
So oder so sie nie zu Trost gelangt.<br />
Sie schwankt nur zwischen Kummer oder Gram,<br />
weil 's  sie vorm einen wie vorm andern bangt,<br />
denn kennt sie doch das eine durch und durch,<br />
bereitet auch das Unbekannte Furcht.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Barlas: The Cat-Lady]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2918</link>
			<pubDate>Thu, 05 Feb 2015 10:08:20 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2918</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Barlas</span><br />
1860-1914 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Cat-Lady</span><br />
<br />
 Her hair is yellow as sulphur, and her gaze <br />
 As brimstone burning blue and odorous: <br />
 I know not how her eyes came to be thus <br />
 But I do think her soul must be ablaze: <br />
 Their pupils wane or wax to blame or praise; <br />
 As a cat watches mice, she watches us; <br />
 And I am sure her claws are murderous, <br />
 So feline are her velvet coaxing ways. <br />
 She purrs like a young leopard soothed and pleased <br />
 At flattery; so too turns and snarls when teased, <br />
 And pats her love like a beast of prey. <br />
 I fancy too that over wine and food <br />
 Her saffron hair turns tawny and grand her mood-- <br />
 She broods like a young lioness of play.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Katzen-Lady</span><br />
<br />
Mit Farbe wie von Schwefel prunkt ihr Haar;<br />
Wie Sulfur brennt ihr Blick in blauen Flammen:<br />
Was kam in diesen Augen wohl zusammen,<br />
Was facht die Seele an, so ganz und gar?<br />
<br />
Pulsierende Pupillen rügen, preisen.<br />
Sie schaut, wie Katzen nach den Mäusen schauen<br />
und mörderisch sind sicher ihre Klauen,<br />
geschmeidig samten zieht sie ihre Kreise.<br />
<br />
Sie schnurrt zufrieden wie ein Leopard,<br />
dann dreht sie sich, wird sie einmal geneckt,<br />
und zeigt die Krallen, ganz nach Raubtierart.<br />
<br />
Ich stelle mir auch vor, wie sie beim Essen<br />
die Safranmähne schüttelt und sich leckt -<br />
Wie eine Löwin auf das Spiel versessen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Barlas</span><br />
1860-1914 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Cat-Lady</span><br />
<br />
 Her hair is yellow as sulphur, and her gaze <br />
 As brimstone burning blue and odorous: <br />
 I know not how her eyes came to be thus <br />
 But I do think her soul must be ablaze: <br />
 Their pupils wane or wax to blame or praise; <br />
 As a cat watches mice, she watches us; <br />
 And I am sure her claws are murderous, <br />
 So feline are her velvet coaxing ways. <br />
 She purrs like a young leopard soothed and pleased <br />
 At flattery; so too turns and snarls when teased, <br />
 And pats her love like a beast of prey. <br />
 I fancy too that over wine and food <br />
 Her saffron hair turns tawny and grand her mood-- <br />
 She broods like a young lioness of play.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Katzen-Lady</span><br />
<br />
Mit Farbe wie von Schwefel prunkt ihr Haar;<br />
Wie Sulfur brennt ihr Blick in blauen Flammen:<br />
Was kam in diesen Augen wohl zusammen,<br />
Was facht die Seele an, so ganz und gar?<br />
<br />
Pulsierende Pupillen rügen, preisen.<br />
Sie schaut, wie Katzen nach den Mäusen schauen<br />
und mörderisch sind sicher ihre Klauen,<br />
geschmeidig samten zieht sie ihre Kreise.<br />
<br />
Sie schnurrt zufrieden wie ein Leopard,<br />
dann dreht sie sich, wird sie einmal geneckt,<br />
und zeigt die Krallen, ganz nach Raubtierart.<br />
<br />
Ich stelle mir auch vor, wie sie beim Essen<br />
die Safranmähne schüttelt und sich leckt -<br />
Wie eine Löwin auf das Spiel versessen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Watson: The World in Armor 2]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2919</link>
			<pubDate>Thu, 11 Sep 2014 15:43:26 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2919</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Watson</span><br />
 1858 - 1935 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World in Armor<br />
<br />
2</span><br />
<br />
When London's Plague, that day by day enrolled <br />
 His thousands dead, nor deigned his rage to abate <br />
 Till grass was green in silent Bishopsgate, <br />
 Had come and passed like thunder--still, 'tis told, <br />
 The monster, driven to earth, in hovels old <br />
 And haunts obscure, though dormant, lingered late, <br />
 Till the dread Fire, one roaring wave of fate, <br />
 Rose, and swept clean his last retreat and hold. <br />
 In Europe live the dregs of Plague today, <br />
 Dregs of full many an ancient Plague and dire-- <br />
 Old wrongs, old lies of ages blind and cruel. <br />
 What if alone the world-war's world-wide fire <br />
 Can purge the ambushed pestilence away? <br />
 Yet woe to him that idly lights the fuel!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2</span><br />
<br />
Wenn Londons Seuche ausstreut Tag für Tag<br />
die tausend Tode, ihre Wut nicht zäumt<br />
eh Bishopsgate von hohem Gras gesäumt,<br />
die donnernd kam, so wie vorhergesagt,<br />
<br />
als Monster auf die Erde kam und jagt<br />
uns aus den Ecken, bis das Ungeheuer<br />
die Brandung aufzehrt und das Schicksalsfeuer<br />
den letzten Schlupf klärt mit finalem Schlag,<br />
<br />
dann ist Europa von der Pest bekränzt:<br />
Ein Abschaum, voll von den antiken Plagen,<br />
von alten Fehlern, Lügen, roh und blind.<br />
<br />
Kann nur ein Weltkrieg dieses Übel schlagen,<br />
die Erde läutern von der Pestilenz?<br />
Doch wehe, wenn wir nur der Zunder sind!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Watson</span><br />
 1858 - 1935 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World in Armor<br />
<br />
2</span><br />
<br />
When London's Plague, that day by day enrolled <br />
 His thousands dead, nor deigned his rage to abate <br />
 Till grass was green in silent Bishopsgate, <br />
 Had come and passed like thunder--still, 'tis told, <br />
 The monster, driven to earth, in hovels old <br />
 And haunts obscure, though dormant, lingered late, <br />
 Till the dread Fire, one roaring wave of fate, <br />
 Rose, and swept clean his last retreat and hold. <br />
 In Europe live the dregs of Plague today, <br />
 Dregs of full many an ancient Plague and dire-- <br />
 Old wrongs, old lies of ages blind and cruel. <br />
 What if alone the world-war's world-wide fire <br />
 Can purge the ambushed pestilence away? <br />
 Yet woe to him that idly lights the fuel!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2</span><br />
<br />
Wenn Londons Seuche ausstreut Tag für Tag<br />
die tausend Tode, ihre Wut nicht zäumt<br />
eh Bishopsgate von hohem Gras gesäumt,<br />
die donnernd kam, so wie vorhergesagt,<br />
<br />
als Monster auf die Erde kam und jagt<br />
uns aus den Ecken, bis das Ungeheuer<br />
die Brandung aufzehrt und das Schicksalsfeuer<br />
den letzten Schlupf klärt mit finalem Schlag,<br />
<br />
dann ist Europa von der Pest bekränzt:<br />
Ein Abschaum, voll von den antiken Plagen,<br />
von alten Fehlern, Lügen, roh und blind.<br />
<br />
Kann nur ein Weltkrieg dieses Übel schlagen,<br />
die Erde läutern von der Pestilenz?<br />
Doch wehe, wenn wir nur der Zunder sind!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edmund W. Gosse: On a Lute Found in a Sarcophagus]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2800</link>
			<pubDate>Sun, 06 Oct 2013 04:01:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2800</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edmund W. Gosse</span><br />
1849 - 1928 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On a Lute Found in a Sarcophagus</span><br />
<br />
 What curled and scented sun-girls, almond-eyed, <br />
 With lotus blossoms in their hands and hair, <br />
 Have made their swarthy lovers call them fair, <br />
 With these spent strings, when brutes were deified, <br />
 And Memnon in the sunrise sprang and cried, <br />
 And love-winds smote Bubastis, and the bare <br />
 Black breasts of carven Pasht received the prayer <br />
 Of suppliants bearing gifts from far and wide! <br />
 This lute has outsung Egypt; all the lives <br />
 Of violent passion, and the vast calm art <br />
 That lasts in granite only, all lie dead; <br />
 This little bird of song alone survives, <br />
 As fresh as when its fluting smote the heart <br />
 Last time the brown slave wore it garlanded.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf eine Laute,<br />
gefunden in einem Sarkophag </span><br />
<br />
<br />
Welch schwarz-gelockte Sonnendienerin,<br />
mit Lotos in den Händen, in den Haaren,<br />
zu einer Zeit, als roh die Götter waren,<br />
gab sich im Saitenspiel dem Liebsten hin,<br />
<br />
als Memnon aus der Morgenröte sprang,<br />
dort wo ein lieber Wind Bubastis küsste<br />
und Bastet schwarz geschnitzte Büste<br />
nahm gnädig Opfergaben in Empfang!<br />
<br />
Die Laute spielt Ägypten; all das Leben,<br />
die Leidenschaft und die erhab'ne Kunst,<br />
die nun im Stein liegt, tot zur Gänze.<br />
<br />
Nur dieses Stimmchen mag noch überleben;<br />
ihr frischer Klang gewinnt des Herzens Gunst,<br />
nachdem die Sklaven sie gebart mit Kränzen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edmund W. Gosse</span><br />
1849 - 1928 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">On a Lute Found in a Sarcophagus</span><br />
<br />
 What curled and scented sun-girls, almond-eyed, <br />
 With lotus blossoms in their hands and hair, <br />
 Have made their swarthy lovers call them fair, <br />
 With these spent strings, when brutes were deified, <br />
 And Memnon in the sunrise sprang and cried, <br />
 And love-winds smote Bubastis, and the bare <br />
 Black breasts of carven Pasht received the prayer <br />
 Of suppliants bearing gifts from far and wide! <br />
 This lute has outsung Egypt; all the lives <br />
 Of violent passion, and the vast calm art <br />
 That lasts in granite only, all lie dead; <br />
 This little bird of song alone survives, <br />
 As fresh as when its fluting smote the heart <br />
 Last time the brown slave wore it garlanded.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf eine Laute,<br />
gefunden in einem Sarkophag </span><br />
<br />
<br />
Welch schwarz-gelockte Sonnendienerin,<br />
mit Lotos in den Händen, in den Haaren,<br />
zu einer Zeit, als roh die Götter waren,<br />
gab sich im Saitenspiel dem Liebsten hin,<br />
<br />
als Memnon aus der Morgenröte sprang,<br />
dort wo ein lieber Wind Bubastis küsste<br />
und Bastet schwarz geschnitzte Büste<br />
nahm gnädig Opfergaben in Empfang!<br />
<br />
Die Laute spielt Ägypten; all das Leben,<br />
die Leidenschaft und die erhab'ne Kunst,<br />
die nun im Stein liegt, tot zur Gänze.<br />
<br />
Nur dieses Stimmchen mag noch überleben;<br />
ihr frischer Klang gewinnt des Herzens Gunst,<br />
nachdem die Sklaven sie gebart mit Kränzen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Watson: The World in Armor 1]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2833</link>
			<pubDate>Wed, 18 Sep 2013 11:15:28 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2833</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Watson</span><br />
1858 - 1935<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World in Armor<br />
<br />
 1</span><br />
<br />
 Under this shade of crimson wings abhorred <br />
 That never wholly leaves the sky serene, <br />
 While Vengeance sleeps a sleep so light, between <br />
 Dominions that acclaim Thee overlord-- <br />
 Sadly the blast of Thy tremendous word, <br />
 Whate'er its mystic purport may have been, <br />
 Echoes across the ages, Nazarene: <br />
 Not to bring peace Mine errand, but a sword. <br />
 For lo, Thy world uprises and lies down <br />
 In armor, and its Peace is War, in all <br />
 Save the great death that weaves War's dreadful crown; <br />
 War unennobled by heroic pain, <br />
 War without triumph, without glorious fall; <br />
 War that sits smiling, with the eyes of Cain.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Die Welt in Rüstung<br />
<br />
1</span><br />
<br />
Die Flügelschatten sind nicht zu ertragen,<br />
wo Laub den Himmel nicht befrieden darf.<br />
Vergeltung schläft so einen leichten Schlaf<br />
wo ganze Reiche Dich im Banner tragen.<br />
<br />
Dein fürchterliches Wort uns so beschwert;<br />
welch rätselhafter Sinn wohl drin besteht,<br />
der uns noch widerhallt aus Nazareth:<br />
"Nicht Frieden bring ich euch, sondern das Schwert."<br />
<br />
Sieh, deine Welt steht auf und fällt auch ganz<br />
gerüstet, denn ihr Fried ist Krieg. In allem<br />
flicht der Tod des Krieges Schreckenskranz;<br />
<br />
Krieg, ungeadelt durch der Helden Pein,<br />
Krieg ohne Sieger und ruhmreiches Fallen,<br />
Krieg der nur lächelt mit dem Blick des Kain.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Watson</span><br />
1858 - 1935<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World in Armor<br />
<br />
 1</span><br />
<br />
 Under this shade of crimson wings abhorred <br />
 That never wholly leaves the sky serene, <br />
 While Vengeance sleeps a sleep so light, between <br />
 Dominions that acclaim Thee overlord-- <br />
 Sadly the blast of Thy tremendous word, <br />
 Whate'er its mystic purport may have been, <br />
 Echoes across the ages, Nazarene: <br />
 Not to bring peace Mine errand, but a sword. <br />
 For lo, Thy world uprises and lies down <br />
 In armor, and its Peace is War, in all <br />
 Save the great death that weaves War's dreadful crown; <br />
 War unennobled by heroic pain, <br />
 War without triumph, without glorious fall; <br />
 War that sits smiling, with the eyes of Cain.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Die Welt in Rüstung<br />
<br />
1</span><br />
<br />
Die Flügelschatten sind nicht zu ertragen,<br />
wo Laub den Himmel nicht befrieden darf.<br />
Vergeltung schläft so einen leichten Schlaf<br />
wo ganze Reiche Dich im Banner tragen.<br />
<br />
Dein fürchterliches Wort uns so beschwert;<br />
welch rätselhafter Sinn wohl drin besteht,<br />
der uns noch widerhallt aus Nazareth:<br />
"Nicht Frieden bring ich euch, sondern das Schwert."<br />
<br />
Sieh, deine Welt steht auf und fällt auch ganz<br />
gerüstet, denn ihr Fried ist Krieg. In allem<br />
flicht der Tod des Krieges Schreckenskranz;<br />
<br />
Krieg, ungeadelt durch der Helden Pein,<br />
Krieg ohne Sieger und ruhmreiches Fallen,<br />
Krieg der nur lächelt mit dem Blick des Kain.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edward Cracroft Lefroy: Suburban Meadows]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2609</link>
			<pubDate>Mon, 30 Jul 2012 18:09:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2609</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edward Cracroft Lefroy</span><br />
1855 - 1891 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Suburban Meadows</span><br />
<br />
 How calmly drops the dew on tree and plant, <br />
 While round each pendulous leaf the cool airs blow! <br />
 The neighbour city has no sign to show <br />
 Of all its grim machines that toil and pant, <br />
<br />
 Except a sky that coal makes confidant: <br />
 But there the human rivers ebb and flow, <br />
 And thither was I wonted once to go <br />
 With heart not ill at ease or recusant. <br />
<br />
 Here now I love to wander morn and eve, <br />
 Till oaks and elms have grown oracular; <br />
 Yet conscious that my soberest thoughts receive <br />
<br />
 A tinge of tumult from the smoke afar; <br />
 And scarcely know to which I most belong-- <br />
 The simple fields or that unsimple throng.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vorstadt-Auen</span><br />
<br />
Wie still der Tau am Baum - wie Tropfentrauben,<br />
wo rings das Laub die kühlen Böen streichen!<br />
Und aus der nahen Stadt hat es kein Zeichen<br />
von den Maschinen, die da tun und schnauben.<br />
<br />
Die Kohle nur will sich in Wolken stäuben;<br />
Dort wo der Menschenstrom sich staut und rollte,<br />
dorthin war's wo ich früher gehen wollte, -<br />
ganz reinen Herzens, ohne mich zu sträuben.<br />
<br />
Ich bin hier gern den ganzen Tag geschlendert,<br />
bis mir orakelhaft ward Baum und Strauch,<br />
und sich mein nüchterner Gedanke ändert,<br />
der einen Anflug wahrnimmt von entferntem Rauch.<br />
<br />
Ich weiß nicht, welcher Welt ich mehr anhänge -<br />
dem freien Feld? - der dichten Menschenmenge?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edward Cracroft Lefroy</span><br />
1855 - 1891 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Suburban Meadows</span><br />
<br />
 How calmly drops the dew on tree and plant, <br />
 While round each pendulous leaf the cool airs blow! <br />
 The neighbour city has no sign to show <br />
 Of all its grim machines that toil and pant, <br />
<br />
 Except a sky that coal makes confidant: <br />
 But there the human rivers ebb and flow, <br />
 And thither was I wonted once to go <br />
 With heart not ill at ease or recusant. <br />
<br />
 Here now I love to wander morn and eve, <br />
 Till oaks and elms have grown oracular; <br />
 Yet conscious that my soberest thoughts receive <br />
<br />
 A tinge of tumult from the smoke afar; <br />
 And scarcely know to which I most belong-- <br />
 The simple fields or that unsimple throng.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vorstadt-Auen</span><br />
<br />
Wie still der Tau am Baum - wie Tropfentrauben,<br />
wo rings das Laub die kühlen Böen streichen!<br />
Und aus der nahen Stadt hat es kein Zeichen<br />
von den Maschinen, die da tun und schnauben.<br />
<br />
Die Kohle nur will sich in Wolken stäuben;<br />
Dort wo der Menschenstrom sich staut und rollte,<br />
dorthin war's wo ich früher gehen wollte, -<br />
ganz reinen Herzens, ohne mich zu sträuben.<br />
<br />
Ich bin hier gern den ganzen Tag geschlendert,<br />
bis mir orakelhaft ward Baum und Strauch,<br />
und sich mein nüchterner Gedanke ändert,<br />
der einen Anflug wahrnimmt von entferntem Rauch.<br />
<br />
Ich weiß nicht, welcher Welt ich mehr anhänge -<br />
dem freien Feld? - der dichten Menschenmenge?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edith Nesbit: Dead Leaves]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2425</link>
			<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 16:26:41 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2425</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edith Nesbit</span><br />
1858-1924 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dead Leaves</span><br />
<br />
 Not Summer's crown of scent the red rose weaves, <br />
 Not hawthorn perfume blown o'er bloom-strewn grass, <br />
 Not violets' whispers as the children pass, <br />
 Nor new-mown hay, crisp scent of yellow sheaves, <br />
 Nor lilac perfume in the soft May eves, <br />
 Nor any scent that Springtime can amass, <br />
 Or Summer squander, such a magic has <br />
 As scent of fresh wet earth and fallen leaves. <br />
 For sometimes lovers, in November days, <br />
 When earth is grieving for the vanished sun, <br />
 Have trod dead leaves in chill and wintry ways, <br />
 And kissed and dreamed eternal summer won. <br />
 Look back, look back! through memory's deepening haze, <br />
 See--two who dreamed that dream, and you were one!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Totes Laub</span><br />
<br />
Nicht Duft von roten Rosen webt den Kranz,<br />
Nicht Weißdorn-Düfte über Wiesen wehen,<br />
Kein Veilchenflüstern, wo die Kinder gehen,<br />
Kein frisches Heu, nicht Garben gelber Glanz,<br />
Kein milder Mai mit seinem Lilienstaub,<br />
Noch irgendein Duft, den der Lenz verwendet,<br />
den überreicher Sommer auch verschwendet,<br />
Hat diesen Zauber von gefall'nem Laub.<br />
<br />
Manch Liebende sind in Novembertagen,<br />
Wenn Erde trauert um verschwund'ne Sonne<br />
Durchs Laub gestreift in winterlichen Lagen<br />
Und haben ihre Sommerzeit gewonnen.<br />
Schau, du warst selbst von diesem Traum getragen,<br />
Der heute zu Erinnerung geronnen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edith Nesbit</span><br />
1858-1924 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dead Leaves</span><br />
<br />
 Not Summer's crown of scent the red rose weaves, <br />
 Not hawthorn perfume blown o'er bloom-strewn grass, <br />
 Not violets' whispers as the children pass, <br />
 Nor new-mown hay, crisp scent of yellow sheaves, <br />
 Nor lilac perfume in the soft May eves, <br />
 Nor any scent that Springtime can amass, <br />
 Or Summer squander, such a magic has <br />
 As scent of fresh wet earth and fallen leaves. <br />
 For sometimes lovers, in November days, <br />
 When earth is grieving for the vanished sun, <br />
 Have trod dead leaves in chill and wintry ways, <br />
 And kissed and dreamed eternal summer won. <br />
 Look back, look back! through memory's deepening haze, <br />
 See--two who dreamed that dream, and you were one!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Totes Laub</span><br />
<br />
Nicht Duft von roten Rosen webt den Kranz,<br />
Nicht Weißdorn-Düfte über Wiesen wehen,<br />
Kein Veilchenflüstern, wo die Kinder gehen,<br />
Kein frisches Heu, nicht Garben gelber Glanz,<br />
Kein milder Mai mit seinem Lilienstaub,<br />
Noch irgendein Duft, den der Lenz verwendet,<br />
den überreicher Sommer auch verschwendet,<br />
Hat diesen Zauber von gefall'nem Laub.<br />
<br />
Manch Liebende sind in Novembertagen,<br />
Wenn Erde trauert um verschwund'ne Sonne<br />
Durchs Laub gestreift in winterlichen Lagen<br />
Und haben ihre Sommerzeit gewonnen.<br />
Schau, du warst selbst von diesem Traum getragen,<br />
Der heute zu Erinnerung geronnen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[A. Mary F. Robinson: Lover's Silence]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1509</link>
			<pubDate>Thu, 11 Jun 2009 19:43:58 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1509</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Agnes Mary Frances Robinson</span> <br />
1857-1944 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lover's Silence</span> <br />
<br />
When she whose love is even my air of life <br />
Enters, delay being past, to bless my home, <br />
And ousts her phantom from its place, being come <br />
Herself to fill it; when the importunate strife <br />
Of absence with desire is stilled, and rife <br />
With heaven is earth; why am I stricken dumb, <br />
Abashed, confounded, awed of heart and numb, <br />
Waking to no triumph of song, no welcoming fife? <br />
<br />
Be thine own answer, soul, who long ago <br />
Did'st see the awful light of Beauty shine, <br />
Silent; and silently rememberest yet <br />
That glory which no spirit may forget, <br />
Nor utter save in love a thought too fine <br />
For souls to ignore, or mortal sense to know. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Des Liebenden Schweigen</span><br />
<br />
Wenn sie, die mir die Luft zum Atmen ist,<br />
mein Heim zu segnen einkehrt und durchschwebt<br />
den Raum, bevor sie ihren Geist enthebt,<br />
um sich sich zu sammeln; Wenn der stete Zwist<br />
<br />
von Ferne und Verlangen sich in Frieden<br />
versöhnt wie Erd und Himmel: - Warum bin ich gar<br />
so wortkarg, schüchtern und verwirrt, so starr,<br />
statt aufzujubeln in Willkommensliedern?<br />
<br />
Du mußt dir, Seele, selbst die Antwort sein:<br />
Du sahst das Licht in aller Schönheit Schein<br />
und Stille; Deine stille Andacht ist<br />
die Glorie, die kein Geist je vergißt.<br />
Der liebende Gedanke ist zu zart,<br />
als daß ein sterblich Wort ihn offenbart.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Agnes Mary Frances Robinson</span> <br />
1857-1944 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lover's Silence</span> <br />
<br />
When she whose love is even my air of life <br />
Enters, delay being past, to bless my home, <br />
And ousts her phantom from its place, being come <br />
Herself to fill it; when the importunate strife <br />
Of absence with desire is stilled, and rife <br />
With heaven is earth; why am I stricken dumb, <br />
Abashed, confounded, awed of heart and numb, <br />
Waking to no triumph of song, no welcoming fife? <br />
<br />
Be thine own answer, soul, who long ago <br />
Did'st see the awful light of Beauty shine, <br />
Silent; and silently rememberest yet <br />
That glory which no spirit may forget, <br />
Nor utter save in love a thought too fine <br />
For souls to ignore, or mortal sense to know. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Des Liebenden Schweigen</span><br />
<br />
Wenn sie, die mir die Luft zum Atmen ist,<br />
mein Heim zu segnen einkehrt und durchschwebt<br />
den Raum, bevor sie ihren Geist enthebt,<br />
um sich sich zu sammeln; Wenn der stete Zwist<br />
<br />
von Ferne und Verlangen sich in Frieden<br />
versöhnt wie Erd und Himmel: - Warum bin ich gar<br />
so wortkarg, schüchtern und verwirrt, so starr,<br />
statt aufzujubeln in Willkommensliedern?<br />
<br />
Du mußt dir, Seele, selbst die Antwort sein:<br />
Du sahst das Licht in aller Schönheit Schein<br />
und Stille; Deine stille Andacht ist<br />
die Glorie, die kein Geist je vergißt.<br />
Der liebende Gedanke ist zu zart,<br />
als daß ein sterblich Wort ihn offenbart.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Alice Meynell: The Garden]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=191</link>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 08:48:56 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=191</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alice Meynell 1847 – 1922 <br />
<br />
The Garden </span><br />
<br />
My heart shall be thy garden. Come, my own, <br />
Into thy garden; thine be happy hours <br />
Among my fairest thoughts, my tallest flowers, <br />
From root to crowning petal thine alone. <br />
<br />
Thine is the place, from when the seeds are sown <br />
Up to the sky enclosed, with all its showers. <br />
But ah, the birds, the birds! Who shall build bowers <br />
To keep these thine? Oh friend, the birds have flown. <br />
<br />
For as these come and go and quit our pine <br />
To follow the sweet season, or, new-comers, <br />
Sing one song only from our alder-trees, <br />
<br />
My heart has thoughts, which, though thine eyes hold mine <br />
Flit to the silent world and other summers, <br />
With wings that dip beyond the silver seas <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Parkanlage </span><br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Mein Herz, dein Garten. Bitte, Liebster mein, <br />
genieße stets nur schöne Stunden hier. <br />
Mein Denken sei dir Rose und Spalier, <br />
was hier auch wächst ist alles, alles dein. <br />
<br />
Ob Aussaat oder Regen, Sonnenschein, <br />
ja selbst der Himmel dient dir noch als Zier. <br />
Doch ach die Vögel, wer nur, wer baut dir <br />
für sie den Bauer? So sind wir allein. <br />
<br />
Wie sie erscheinen und dann wieder ziehen <br />
dem Sommer nach, wie neue Sänger kommen <br />
für nur ein Lied in diesen Erlenbäumen <br />
<br />
so wird, kann ich auch deinen Blick nicht fliehen, <br />
mein Herz von andren Zeiten mir beklommen, <br />
taucht Schwingen in die Gischt von Meeresträumen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alice Meynell 1847 – 1922 <br />
<br />
The Garden </span><br />
<br />
My heart shall be thy garden. Come, my own, <br />
Into thy garden; thine be happy hours <br />
Among my fairest thoughts, my tallest flowers, <br />
From root to crowning petal thine alone. <br />
<br />
Thine is the place, from when the seeds are sown <br />
Up to the sky enclosed, with all its showers. <br />
But ah, the birds, the birds! Who shall build bowers <br />
To keep these thine? Oh friend, the birds have flown. <br />
<br />
For as these come and go and quit our pine <br />
To follow the sweet season, or, new-comers, <br />
Sing one song only from our alder-trees, <br />
<br />
My heart has thoughts, which, though thine eyes hold mine <br />
Flit to the silent world and other summers, <br />
With wings that dip beyond the silver seas <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Parkanlage </span><br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Mein Herz, dein Garten. Bitte, Liebster mein, <br />
genieße stets nur schöne Stunden hier. <br />
Mein Denken sei dir Rose und Spalier, <br />
was hier auch wächst ist alles, alles dein. <br />
<br />
Ob Aussaat oder Regen, Sonnenschein, <br />
ja selbst der Himmel dient dir noch als Zier. <br />
Doch ach die Vögel, wer nur, wer baut dir <br />
für sie den Bauer? So sind wir allein. <br />
<br />
Wie sie erscheinen und dann wieder ziehen <br />
dem Sommer nach, wie neue Sänger kommen <br />
für nur ein Lied in diesen Erlenbäumen <br />
<br />
so wird, kann ich auch deinen Blick nicht fliehen, <br />
mein Herz von andren Zeiten mir beklommen, <br />
taucht Schwingen in die Gischt von Meeresträumen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Isabella J. Southern: The Central Station]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=186</link>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 07:53:51 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=186</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Isabella J. Southern <br />
<br />
Sonnets of the City<br />
<br />
The Central Station </span><br />
(fl. 1891) <br />
<br />
The pulsing life blood of the City pours <br />
Through thee its throbbing heart, unceasingly; <br />
Along thy gleaming ways the current roars <br />
In mingled tragedy and comedy. <br />
<br />
Strange scenes from stranger lives, upon thy floors <br />
Without rehearsal acted, thou dost see; <br />
And sad farewells of those who leave our shores, <br />
Bright marriage joy, and death's dark pageantry. <br />
<br />
A link thou seemest in the lengthening chain <br />
Which binds this land to that, and man to man, <br />
Until on one great Brotherhood no stain <br />
<br />
Of war remains, where once it wildly ran <br />
A sleuth-hound, bringing ravage in its train. <br />
Free intercourse like thine is hatred's ban! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hauptbahnhof </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Der Lebensstrom der Großstadt pulst und fließt <br />
durch dich, ihr pochend Herz; die Massen spülen <br />
durch die erhellten Straßen, es ergießt <br />
sich ein Gemisch aus Lust- und Trauerspielen. <br />
<br />
Auf deinen Fluren siehst du harte Szenen, <br />
gespielt von Laien ohne jede Probe: <br />
Ade an jene, die weit fort sich sehnen, <br />
die Hochzeitsfreude, Trauergarderobe... <br />
<br />
Du scheinst ein Glied in einer langen Kette, <br />
die bindet Mensch an Mensch und Land an Land <br />
bis eine Brüderlichkeit, unbefleckt <br />
<br />
von Krieg, ersteht, wo einstmals Blut geleckt <br />
der Jagdhund, wild verheerend seine Stätte. <br />
Durch deinen Austausch wird der Hass gebannt!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Isabella J. Southern <br />
<br />
Sonnets of the City<br />
<br />
The Central Station </span><br />
(fl. 1891) <br />
<br />
The pulsing life blood of the City pours <br />
Through thee its throbbing heart, unceasingly; <br />
Along thy gleaming ways the current roars <br />
In mingled tragedy and comedy. <br />
<br />
Strange scenes from stranger lives, upon thy floors <br />
Without rehearsal acted, thou dost see; <br />
And sad farewells of those who leave our shores, <br />
Bright marriage joy, and death's dark pageantry. <br />
<br />
A link thou seemest in the lengthening chain <br />
Which binds this land to that, and man to man, <br />
Until on one great Brotherhood no stain <br />
<br />
Of war remains, where once it wildly ran <br />
A sleuth-hound, bringing ravage in its train. <br />
Free intercourse like thine is hatred's ban! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hauptbahnhof </span><br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Der Lebensstrom der Großstadt pulst und fließt <br />
durch dich, ihr pochend Herz; die Massen spülen <br />
durch die erhellten Straßen, es ergießt <br />
sich ein Gemisch aus Lust- und Trauerspielen. <br />
<br />
Auf deinen Fluren siehst du harte Szenen, <br />
gespielt von Laien ohne jede Probe: <br />
Ade an jene, die weit fort sich sehnen, <br />
die Hochzeitsfreude, Trauergarderobe... <br />
<br />
Du scheinst ein Glied in einer langen Kette, <br />
die bindet Mensch an Mensch und Land an Land <br />
bis eine Brüderlichkeit, unbefleckt <br />
<br />
von Krieg, ersteht, wo einstmals Blut geleckt <br />
der Jagdhund, wild verheerend seine Stätte. <br />
Durch deinen Austausch wird der Hass gebannt!]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>