<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Anna Hempstead Branch]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 22:02:00 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Divinity]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3224</link>
			<pubDate>Sat, 09 Dec 2017 09:46:14 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3224</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875 - 1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Divinity</span><br />
<br />
<br />
My silences are not my own, for lo<br />
Thy speech is in them always; I abide<br />
In waiting for thee, as the eventide<br />
Expects the dew; and that thou art, I know,<br />
<br />
And what thou art I know not, but I go<br />
Hearing thy voice always, far and wide,<br />
Strange in its bidding, not to be denied,<br />
Deeper than thought, since thou wilt have it so,<br />
<br />
For when my thoughts are silent every one,<br />
Like vanished rain, and all my heart is bare<br />
Of any wistful dream that comes and goes,<br />
Thy speach falls on me subtle as the sun,<br />
And I receive thee as the summer air<br />
Is touched with the slow blooming of the rose.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gottheit</span><br />
<br />
<br />
Mein Schweigen ist nicht mein, denn siehe da:<br />
Dein Wort ist in ihm und ich bin bereit<br />
auf dich zu warten wie die Abendzeit<br />
den Tau erwartet, wissend, du bist wahr.<br />
<br />
Ich weiß nicht, was du bist. Doch in der Stille<br />
gewahr ich deine Stimme, nah und fern.<br />
Bejahend folg' ich den Geboten gern,<br />
denn tiefer als mein Denken wirkt dein Wille,<br />
<br />
dass, lass ich all mein Denken Denken sein,<br />
wie Schnee von gestern, und mein Herz ist bar<br />
der Wünsche, die da kommen und vergehen,<br />
ein Wort auf mich fällt wie der Sonnenschein<br />
und ich empfange dich so sonnenklar<br />
wie Rosendüfte in den Lüften stehen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875 - 1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Divinity</span><br />
<br />
<br />
My silences are not my own, for lo<br />
Thy speech is in them always; I abide<br />
In waiting for thee, as the eventide<br />
Expects the dew; and that thou art, I know,<br />
<br />
And what thou art I know not, but I go<br />
Hearing thy voice always, far and wide,<br />
Strange in its bidding, not to be denied,<br />
Deeper than thought, since thou wilt have it so,<br />
<br />
For when my thoughts are silent every one,<br />
Like vanished rain, and all my heart is bare<br />
Of any wistful dream that comes and goes,<br />
Thy speach falls on me subtle as the sun,<br />
And I receive thee as the summer air<br />
Is touched with the slow blooming of the rose.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gottheit</span><br />
<br />
<br />
Mein Schweigen ist nicht mein, denn siehe da:<br />
Dein Wort ist in ihm und ich bin bereit<br />
auf dich zu warten wie die Abendzeit<br />
den Tau erwartet, wissend, du bist wahr.<br />
<br />
Ich weiß nicht, was du bist. Doch in der Stille<br />
gewahr ich deine Stimme, nah und fern.<br />
Bejahend folg' ich den Geboten gern,<br />
denn tiefer als mein Denken wirkt dein Wille,<br />
<br />
dass, lass ich all mein Denken Denken sein,<br />
wie Schnee von gestern, und mein Herz ist bar<br />
der Wünsche, die da kommen und vergehen,<br />
ein Wort auf mich fällt wie der Sonnenschein<br />
und ich empfange dich so sonnenklar<br />
wie Rosendüfte in den Lüften stehen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: I cannot quite forget]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3448</link>
			<pubDate>Sun, 05 Mar 2017 09:35:55 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3448</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I cannot quite forget</span><br />
<br />
<br />
Mortality is on me like the sleep<br />
Of one who dreams on banks of pleasant flowers.<br />
I hear the humming of gold-girdled hours<br />
Whirling along the sunshine, feel the deep<br />
<br />
and shadowy stillness into which they creep,<br />
Dropping like honeyed bees into their bowers.<br />
Such gracious dreams brings this long sleep of ours,<br />
Such gracious dreams I know not how to weep.<br />
<br />
The world I have forsaken for my dream.<br />
A strange and lingering sweetness haunts me yet,<br />
A visionary presence, and a light<br />
Creeps 'twixt my eyelidd, like the slender beam<br />
Piercing the filmy primrose, folded tight,<br />
And wrapped in sleep, I cannot all forget.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ich gehe nicht ins Vergessen</span><br />
<br />
Der Tod ist für mich so, als ob man schliefe<br />
und träumt, man hat den Garten just gefunden.<br />
Ich hör das Summen goldgefasster Stunden<br />
im Sonnenschein verwirbeln, spür die Tiefe<br />
und schattenhafte Stille, in die sie<br />
wie  Honigbienen in den Stock verschwinden.<br />
Solch schöner Traum wird uns im Schlaf einst finden;<br />
So schöne Träume, und ich weine nie.<br />
<br />
Für meinen Traum gab ich die Welt auf. Bleibend<br />
ist eine neue, fremde Süße, die<br />
die Gegenwart beleuchtet, deren Licht<br />
sie nun durch die geschlossnen Lider treibend<br />
wie durch ein Blütenblatt, den Schlaf hüllt. Sie<br />
vergesse ich, auch ewig schlafend, nicht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I cannot quite forget</span><br />
<br />
<br />
Mortality is on me like the sleep<br />
Of one who dreams on banks of pleasant flowers.<br />
I hear the humming of gold-girdled hours<br />
Whirling along the sunshine, feel the deep<br />
<br />
and shadowy stillness into which they creep,<br />
Dropping like honeyed bees into their bowers.<br />
Such gracious dreams brings this long sleep of ours,<br />
Such gracious dreams I know not how to weep.<br />
<br />
The world I have forsaken for my dream.<br />
A strange and lingering sweetness haunts me yet,<br />
A visionary presence, and a light<br />
Creeps 'twixt my eyelidd, like the slender beam<br />
Piercing the filmy primrose, folded tight,<br />
And wrapped in sleep, I cannot all forget.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ich gehe nicht ins Vergessen</span><br />
<br />
Der Tod ist für mich so, als ob man schliefe<br />
und träumt, man hat den Garten just gefunden.<br />
Ich hör das Summen goldgefasster Stunden<br />
im Sonnenschein verwirbeln, spür die Tiefe<br />
und schattenhafte Stille, in die sie<br />
wie  Honigbienen in den Stock verschwinden.<br />
Solch schöner Traum wird uns im Schlaf einst finden;<br />
So schöne Träume, und ich weine nie.<br />
<br />
Für meinen Traum gab ich die Welt auf. Bleibend<br />
ist eine neue, fremde Süße, die<br />
die Gegenwart beleuchtet, deren Licht<br />
sie nun durch die geschlossnen Lider treibend<br />
wie durch ein Blütenblatt, den Schlaf hüllt. Sie<br />
vergesse ich, auch ewig schlafend, nicht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Haunted]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3437</link>
			<pubDate>Fri, 22 Apr 2016 10:08:22 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3437</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Haunted</span><br />
<br />
<br />
 I am distraught with singing. In my brain<br />
 I feell a presence ever, and a might<br />
 Pursues my soul in flashes of long light<br />
 Or soft as throbbing of a golden rain,<br />
<br />
 Till my whole spirit melts into refrain<br />
 And I am wakened even in the night<br />
 By delicate visions that beset my sight,<br />
 The clinging sweetness of a perfect strain.<br />
<br />
 I am distraught with singing! Never more<br />
 Shall I go with my friends in the old ways.<br />
 In other orbits do my paths belong<br />
 And other hands will beckon me before.<br />
 God sets a wonder upon all my days,<br />
 And I am haunted always by a song.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Besessen</span><br />
<br />
<br />
Gesang ist eine Macht und stets zugegen,<br />
die tief in innersten Gedanken sitzt,<br />
als ob es heftig in der Seele blitzt. -<br />
und dann sanft wie ein warmer goldner Regen,<br />
wenn sich der Kehrreim süß in meinem Geist verbreitet<br />
und ich erwache mitten in der Nacht<br />
aus schönsten Träumen, die in mir entfacht,<br />
als zarte Schwingung der perfekten Saite.<br />
<br />
Gesang ist eine Macht! Und niemals mehr<br />
werd ich die Wege meiner Freunde queren:<br />
Mein Pfad führt mich hinauf in andre Sphären<br />
und andre Hände winken mir "hierher!"<br />
Auf jedem Tag ein Wunder Gottes liegt,<br />
denn allezeit begleitet mich Musik.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Haunted</span><br />
<br />
<br />
 I am distraught with singing. In my brain<br />
 I feell a presence ever, and a might<br />
 Pursues my soul in flashes of long light<br />
 Or soft as throbbing of a golden rain,<br />
<br />
 Till my whole spirit melts into refrain<br />
 And I am wakened even in the night<br />
 By delicate visions that beset my sight,<br />
 The clinging sweetness of a perfect strain.<br />
<br />
 I am distraught with singing! Never more<br />
 Shall I go with my friends in the old ways.<br />
 In other orbits do my paths belong<br />
 And other hands will beckon me before.<br />
 God sets a wonder upon all my days,<br />
 And I am haunted always by a song.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Besessen</span><br />
<br />
<br />
Gesang ist eine Macht und stets zugegen,<br />
die tief in innersten Gedanken sitzt,<br />
als ob es heftig in der Seele blitzt. -<br />
und dann sanft wie ein warmer goldner Regen,<br />
wenn sich der Kehrreim süß in meinem Geist verbreitet<br />
und ich erwache mitten in der Nacht<br />
aus schönsten Träumen, die in mir entfacht,<br />
als zarte Schwingung der perfekten Saite.<br />
<br />
Gesang ist eine Macht! Und niemals mehr<br />
werd ich die Wege meiner Freunde queren:<br />
Mein Pfad führt mich hinauf in andre Sphären<br />
und andre Hände winken mir "hierher!"<br />
Auf jedem Tag ein Wunder Gottes liegt,<br />
denn allezeit begleitet mich Musik.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Where no thoughts are]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3438</link>
			<pubDate>Sat, 16 Jan 2016 09:55:25 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3438</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Where no thoughts are</span><br />
<br />
<br />
 When all my will drops from me like a shroud<br />
 From the fair dead when they go up on high,<br />
 And leaves my soul like sky, blue sky, all sky,<br />
 Without a wind or sunshine or the loud<br />
 Incessant flitting of the thoughts that crowd<br />
 Like swallows to the summer time, then I,<br />
 Looking straight upward through myself, descry<br />
 A beautiful face more vague than wind or cloud<br />
 That from its Heaven searches into mine<br />
 And bends to me, even as a star to star.<br />
 But if I think, back will the faint clouds roll.<br />
 Sometimes I wonder if it be divine - <br />
 If that be God, up there where no thoughts are -<br />
 Or if I see the face of my own soul.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wo keine Gedanken mehr sind</span><br />
<br />
<br />
Wenn all mein Wollen von mir fällt wie  eine Hülle<br />
von guten Seelen wenn sie in die Höhe steigen,<br />
wenn sich die klaren, blauen Himmel zeigen,<br />
ganz ohne Wind und Sonne oder diese Fülle<br />
der lauten wandernden Gedanken, die geschwinde<br />
sich sammeln wie die Schwalben, ja, dann schaue ich<br />
durch mich hindurch nach oben, sehe ein Gesicht,<br />
verschwommener als alle Wolken oder Winde,<br />
das auf mich niederschaut, als hätt' es sich erkannt,<br />
als ob ein Stern im andern Stern sieht all sein Glück.<br />
Doch wenn ich denke, kommt dies Wolkentuch zurück.<br />
<br />
Ich bin vom Göttlichen mitunter wie gebannt. -<br />
Ist es denn Gott? Seh' ich ihn wo Gedanken fehlen?<br />
oder erblicke ich das Antlitz meiner Seele?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Where no thoughts are</span><br />
<br />
<br />
 When all my will drops from me like a shroud<br />
 From the fair dead when they go up on high,<br />
 And leaves my soul like sky, blue sky, all sky,<br />
 Without a wind or sunshine or the loud<br />
 Incessant flitting of the thoughts that crowd<br />
 Like swallows to the summer time, then I,<br />
 Looking straight upward through myself, descry<br />
 A beautiful face more vague than wind or cloud<br />
 That from its Heaven searches into mine<br />
 And bends to me, even as a star to star.<br />
 But if I think, back will the faint clouds roll.<br />
 Sometimes I wonder if it be divine - <br />
 If that be God, up there where no thoughts are -<br />
 Or if I see the face of my own soul.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wo keine Gedanken mehr sind</span><br />
<br />
<br />
Wenn all mein Wollen von mir fällt wie  eine Hülle<br />
von guten Seelen wenn sie in die Höhe steigen,<br />
wenn sich die klaren, blauen Himmel zeigen,<br />
ganz ohne Wind und Sonne oder diese Fülle<br />
der lauten wandernden Gedanken, die geschwinde<br />
sich sammeln wie die Schwalben, ja, dann schaue ich<br />
durch mich hindurch nach oben, sehe ein Gesicht,<br />
verschwommener als alle Wolken oder Winde,<br />
das auf mich niederschaut, als hätt' es sich erkannt,<br />
als ob ein Stern im andern Stern sieht all sein Glück.<br />
Doch wenn ich denke, kommt dies Wolkentuch zurück.<br />
<br />
Ich bin vom Göttlichen mitunter wie gebannt. -<br />
Ist es denn Gott? Seh' ich ihn wo Gedanken fehlen?<br />
oder erblicke ich das Antlitz meiner Seele?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Sonnet in the night]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2765</link>
			<pubDate>Wed, 19 Feb 2014 08:09:38 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2765</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet in the night</span><br />
<br />
<br />
 Come gently, Sleep, and let me rest to-night<br />
 With no disturbing dream of angel's wings.<br />
 Bring no song in thy heart that sings and sings<br />
 Like a bird amid thy skies of calm delight.<br />
<br />
 Oh wake me not with these, but heal my sight<br />
 Of inner visions, cure the subtle stings<br />
 Of too great pleasure, lull the murmurings<br />
 Of thy dear dreams! Oh, do not shine so bright!<br />
<br />
 For I would rest and stint myself to thought.<br />
 Nay, get thee from my sleep, thou lovely dear!<br />
 Why wilt thou gather round me so, enringing?<br />
 And then a voice replies, "His hand has wroght<br />
 A sound in thy soul's raiment thou dost hear,<br />
 Poor child, that cannot rid thyself of singing."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett in der Nacht</span><br />
<br />
Komm sanft, mein Schlaf, und lass mich heut nacht ruhen.<br />
komm ohne grellen Traum von Engelsschwingen.<br />
Bring keine Lieder, die im Herzen singen,<br />
wie 's Vögel in den stillen Wolken tun.<br />
<br />
Nein, weck mich nicht, kuriere meine Sicht<br />
von inneren Visionen und berichtige<br />
das allzu große Glück, lull' ein, beschwichtige<br />
die süßen Träume. Bitte blend' mich nicht!<br />
<br />
Zäum' die Gedanken, dass ich ruhen kann.<br />
Nein, lass sie nicht an meinen Schlummer ran!<br />
Musst du mich denn mit ihnen so umzingeln?<br />
<br />
Doch eine Stimme sprach dann: "Seine Hand<br />
schrieb deiner Seel' den Klang in das Gewand.<br />
Mein Kind, es kann nicht anders, als zu singen."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875-1937 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet in the night</span><br />
<br />
<br />
 Come gently, Sleep, and let me rest to-night<br />
 With no disturbing dream of angel's wings.<br />
 Bring no song in thy heart that sings and sings<br />
 Like a bird amid thy skies of calm delight.<br />
<br />
 Oh wake me not with these, but heal my sight<br />
 Of inner visions, cure the subtle stings<br />
 Of too great pleasure, lull the murmurings<br />
 Of thy dear dreams! Oh, do not shine so bright!<br />
<br />
 For I would rest and stint myself to thought.<br />
 Nay, get thee from my sleep, thou lovely dear!<br />
 Why wilt thou gather round me so, enringing?<br />
 And then a voice replies, "His hand has wroght<br />
 A sound in thy soul's raiment thou dost hear,<br />
 Poor child, that cannot rid thyself of singing."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett in der Nacht</span><br />
<br />
Komm sanft, mein Schlaf, und lass mich heut nacht ruhen.<br />
komm ohne grellen Traum von Engelsschwingen.<br />
Bring keine Lieder, die im Herzen singen,<br />
wie 's Vögel in den stillen Wolken tun.<br />
<br />
Nein, weck mich nicht, kuriere meine Sicht<br />
von inneren Visionen und berichtige<br />
das allzu große Glück, lull' ein, beschwichtige<br />
die süßen Träume. Bitte blend' mich nicht!<br />
<br />
Zäum' die Gedanken, dass ich ruhen kann.<br />
Nein, lass sie nicht an meinen Schlummer ran!<br />
Musst du mich denn mit ihnen so umzingeln?<br />
<br />
Doch eine Stimme sprach dann: "Seine Hand<br />
schrieb deiner Seel' den Klang in das Gewand.<br />
Mein Kind, es kann nicht anders, als zu singen."]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: The silence of the poets]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2813</link>
			<pubDate>Fri, 27 Dec 2013 14:29:30 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2813</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875 - 1937<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The silence of the poets</span><br />
<br />
<br />
I better like that shadowed side of things<br />
In which the Poets wrote not; when they went<br />
Unto the fullness of their great content<br />
Like moths into the grass with folded wings.<br />
<br />
The silence of the Poets with it brings<br />
The other side of moons, and it is spent<br />
in love, in sorrow, or in wonderment.<br />
After the silence, maybe a bird sings.<br />
<br />
I have heard call, as Summer calls the swallow,<br />
A leisure, bidding unto ways serene<br />
To be a child of winds and the blue hazes.<br />
"Dream" - quoth the Danner - and 't is sweet to follow!<br />
So Keats watched stars rise from his meadows green,<br />
And Chaucer spent his hours among the daisies. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Schweigen der Poeten</span><br />
<br />
<br />
Ich liebe mehr die Schattenseite von den Dingen,<br />
wo die Poeten nicht mehr schreiben, wo sie bald<br />
mit eingehn in die große Fülle an Gehalt<br />
wie Motten in das Gras mit angelegten Schwingen.<br />
<br />
Dies tiefe Schweigen der Poeten mit sich bringt<br />
des Mondes unbekannte Seite, die verliehn<br />
in Liebe, Kummer oder auch mal in Magie.<br />
Wenn sich dies Schweigen legt, vielleicht ein Vogel singt.<br />
<br />
Ich hör den Ruf, so wie der Sommer Schwalben ruft.<br />
Es bietet sich die Muße auf den Wegen heiter<br />
zu sein als Kind der Winde und des süßen Duft.<br />
<br />
"Nun träume", sagte Danner, "folg' den Träumen weiter."<br />
So schaute Keats, wie Sterne überm Grasland stehn<br />
und Chaucer nahm sich Zeit für seine Tausendschön.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875 - 1937<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The silence of the poets</span><br />
<br />
<br />
I better like that shadowed side of things<br />
In which the Poets wrote not; when they went<br />
Unto the fullness of their great content<br />
Like moths into the grass with folded wings.<br />
<br />
The silence of the Poets with it brings<br />
The other side of moons, and it is spent<br />
in love, in sorrow, or in wonderment.<br />
After the silence, maybe a bird sings.<br />
<br />
I have heard call, as Summer calls the swallow,<br />
A leisure, bidding unto ways serene<br />
To be a child of winds and the blue hazes.<br />
"Dream" - quoth the Danner - and 't is sweet to follow!<br />
So Keats watched stars rise from his meadows green,<br />
And Chaucer spent his hours among the daisies. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Schweigen der Poeten</span><br />
<br />
<br />
Ich liebe mehr die Schattenseite von den Dingen,<br />
wo die Poeten nicht mehr schreiben, wo sie bald<br />
mit eingehn in die große Fülle an Gehalt<br />
wie Motten in das Gras mit angelegten Schwingen.<br />
<br />
Dies tiefe Schweigen der Poeten mit sich bringt<br />
des Mondes unbekannte Seite, die verliehn<br />
in Liebe, Kummer oder auch mal in Magie.<br />
Wenn sich dies Schweigen legt, vielleicht ein Vogel singt.<br />
<br />
Ich hör den Ruf, so wie der Sommer Schwalben ruft.<br />
Es bietet sich die Muße auf den Wegen heiter<br />
zu sein als Kind der Winde und des süßen Duft.<br />
<br />
"Nun träume", sagte Danner, "folg' den Träumen weiter."<br />
So schaute Keats, wie Sterne überm Grasland stehn<br />
und Chaucer nahm sich Zeit für seine Tausendschön.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Sonnets for New York City 4]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2512</link>
			<pubDate>Fri, 16 Mar 2012 08:19:08 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2512</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875-1937 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets for New York City <br />
<br />
 IV. <br />
<br />
The Fountain of Life</span><br />
<br />
 This day into the fields my steps are led. <br />
 I cannot heal me there! Row after row, <br />
 Thousands of daisies radiantly blow. <br />
 They have not brought from Heaven my daily bread! <br />
 But they are like a prayer too often said. <br />
 I have forgot their meaning, and I go <br />
 From the cold rubric of their gold and snow, <br />
 And the calm ritual, all uncomforted. <br />
 I want the faces! faces! remote and pale, <br />
 That surge along the city streets! The flood <br />
 Of reckless ones, haggard and spent and frail, <br />
 Excited, hungry! In this other mood <br />
 'T is not the words of the faith for which I ail, <br />
 But to plunge in the fountain of its living blood.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4<br />
<br />
Der Lebensquell</span><br />
<br />
Mein Schritt war heut in die Natur gelenkt.<br />
Ich kann mich dort nicht heilen! Reih um Reihe<br />
seh ich die Tausendschönchen dort gedeihen,<br />
doch hat der Himmel mir hein Brot geschenkt.<br />
<br />
Sie sind Gebete, die zu oft gesagt:<br />
Ich hab den Sinn vergessen und ich flieh<br />
die kalte Liturgie aus Gold und Schnee,<br />
verlass das Ritual, das nicht behagt.<br />
<br />
Ich brauch Gesichter! unnahbar und blass,<br />
die durch die Straßen drängen! Eine Flut <br />
der Rückgratlosen, matt und zart wie Glas,<br />
gereizt und hungrig! Denn in dem Gefühl<br />
ist es kein Glaubenswort auf das ich ziel':<br />
Ich stürz mich in den Lebensquell von Blut.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875-1937 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets for New York City <br />
<br />
 IV. <br />
<br />
The Fountain of Life</span><br />
<br />
 This day into the fields my steps are led. <br />
 I cannot heal me there! Row after row, <br />
 Thousands of daisies radiantly blow. <br />
 They have not brought from Heaven my daily bread! <br />
 But they are like a prayer too often said. <br />
 I have forgot their meaning, and I go <br />
 From the cold rubric of their gold and snow, <br />
 And the calm ritual, all uncomforted. <br />
 I want the faces! faces! remote and pale, <br />
 That surge along the city streets! The flood <br />
 Of reckless ones, haggard and spent and frail, <br />
 Excited, hungry! In this other mood <br />
 'T is not the words of the faith for which I ail, <br />
 But to plunge in the fountain of its living blood.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4<br />
<br />
Der Lebensquell</span><br />
<br />
Mein Schritt war heut in die Natur gelenkt.<br />
Ich kann mich dort nicht heilen! Reih um Reihe<br />
seh ich die Tausendschönchen dort gedeihen,<br />
doch hat der Himmel mir hein Brot geschenkt.<br />
<br />
Sie sind Gebete, die zu oft gesagt:<br />
Ich hab den Sinn vergessen und ich flieh<br />
die kalte Liturgie aus Gold und Schnee,<br />
verlass das Ritual, das nicht behagt.<br />
<br />
Ich brauch Gesichter! unnahbar und blass,<br />
die durch die Straßen drängen! Eine Flut <br />
der Rückgratlosen, matt und zart wie Glas,<br />
gereizt und hungrig! Denn in dem Gefühl<br />
ist es kein Glaubenswort auf das ich ziel':<br />
Ich stürz mich in den Lebensquell von Blut.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Sonnets for New York City 3]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2509</link>
			<pubDate>Sat, 03 Mar 2012 07:05:40 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2509</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch<br />
<br />
<br />
Sonnets for New York City</span> <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3 </span><br />
<br />
 Shame on thee, O Manhattan, whom I love! <br />
 And shame on me that I have slept away <br />
 So many years while thy feet went astray! <br />
 O Thou--that should'st be white as any dove, <br />
 Thou Scarlet Woman! Is there no voice to move-- <br />
 No hand to smite us? Even for this I pray-- <br />
 Some terrible scourging that we have let the day <br />
 Darken around us while we saw thee rove. <br />
 Last night I heard thee cry. Thy wandering feet <br />
 Went bleeding by me. On thy ruined breast <br />
 I saw thee nurse a feeding child of flame! <br />
 Desolate, gorgeous, frantic along the street! <br />
 Ah, how I blushed in the dark that through my rest <br />
 I felt the burning garments of thy shame.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3</span><br />
<br />
Oh schäme dich, Manhattan, meine Liebe!<br />
Ich schäme mich, daß ich so träge war,<br />
als du voranschrittst, schon so manches Jahr.<br />
Ach wärst du doch so taubenrein geblieben,<br />
<br />
du Scharlach-Weib! Will keine Hand uns greifen?<br />
uns keine Stimme rühr'n? Ich fleh' darum!<br />
So manche Plage macht uns blind und stumm,<br />
daß wir dich ungerührt sehn weiter streifen.<br />
<br />
Du hast geweint heut Nacht; dein schwerer Gang...<br />
Du blutest. - Und am magren Busen hast<br />
du selbst gesäugt das Kind von wüstem Brand,<br />
so stark und prächtig kamst du hier entlang<br />
und ich erröte, weil durch meine Rast<br />
ich spüren muss dein lohes Kleid der Schande.<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch<br />
<br />
<br />
Sonnets for New York City</span> <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3 </span><br />
<br />
 Shame on thee, O Manhattan, whom I love! <br />
 And shame on me that I have slept away <br />
 So many years while thy feet went astray! <br />
 O Thou--that should'st be white as any dove, <br />
 Thou Scarlet Woman! Is there no voice to move-- <br />
 No hand to smite us? Even for this I pray-- <br />
 Some terrible scourging that we have let the day <br />
 Darken around us while we saw thee rove. <br />
 Last night I heard thee cry. Thy wandering feet <br />
 Went bleeding by me. On thy ruined breast <br />
 I saw thee nurse a feeding child of flame! <br />
 Desolate, gorgeous, frantic along the street! <br />
 Ah, how I blushed in the dark that through my rest <br />
 I felt the burning garments of thy shame.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">3</span><br />
<br />
Oh schäme dich, Manhattan, meine Liebe!<br />
Ich schäme mich, daß ich so träge war,<br />
als du voranschrittst, schon so manches Jahr.<br />
Ach wärst du doch so taubenrein geblieben,<br />
<br />
du Scharlach-Weib! Will keine Hand uns greifen?<br />
uns keine Stimme rühr'n? Ich fleh' darum!<br />
So manche Plage macht uns blind und stumm,<br />
daß wir dich ungerührt sehn weiter streifen.<br />
<br />
Du hast geweint heut Nacht; dein schwerer Gang...<br />
Du blutest. - Und am magren Busen hast<br />
du selbst gesäugt das Kind von wüstem Brand,<br />
so stark und prächtig kamst du hier entlang<br />
und ich erröte, weil durch meine Rast<br />
ich spüren muss dein lohes Kleid der Schande.<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Sonnets for New York City 2]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2408</link>
			<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 16:44:17 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2408</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875 - 1937 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets for New York City 2<br />
<br />
<br />
A Political "Boss"</span><br />
<br />
 Has he no country? Is he of alien breed? <br />
 Is this land not his home? Oh, exiled one! <br />
 Stranger to his own kind, where does he run? <br />
 How he has shamed us, for the world to read! <br />
 Oh, carrion, prowling where this people bleed, <br />
 Grown fat upon disaster, hide from the sun! <br />
 A scornful nation asks, what has he done <br />
 With the public trust, the honor, and the need. <br />
 Not him with glorious hand will we indite, <br />
 Patriot, Statesman, in the Hall of Fame, <br />
 Nor will we let him flee into the night <br />
 Of safe oblivion! But oh--that name <br />
 For our sons' sons a moving hand shall write <br />
 In scarlet letters on the walls of Shame.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein politischer Führer</span><br />
<br />
Hat er kein Heimatland? Ist er hier fremd?<br />
Ist er hier nicht zu hause? Oh, Verbannter!<br />
Wo will er hin, den Seinen Unbekannter?<br />
Wie er uns vor der ganzen Welt beschämt!<br />
<br />
Den Geier zieht's dorthin, wo andre bluten,<br />
wird fett am Leid, vorm Sonnenlicht verborgen.<br />
Verächtlich fragt das Land, was aus den Sorgen<br />
geworden ist, der Ehr, Vertrauen dem Guten.<br />
<br />
Kein Künstler sollte seinen Schriftzug treiben<br />
in des Staates hohe Ruhmeshalle,<br />
noch darf ihm Flucht in das Vergessen bleiben.<br />
<br />
Oh, diesen Namen merken soll'n sich alle!<br />
In roten Lettern schreib' ihn eine Hand<br />
für unsre Enkel in das Buch der Schand'.<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
 1875 - 1937 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets for New York City 2<br />
<br />
<br />
A Political "Boss"</span><br />
<br />
 Has he no country? Is he of alien breed? <br />
 Is this land not his home? Oh, exiled one! <br />
 Stranger to his own kind, where does he run? <br />
 How he has shamed us, for the world to read! <br />
 Oh, carrion, prowling where this people bleed, <br />
 Grown fat upon disaster, hide from the sun! <br />
 A scornful nation asks, what has he done <br />
 With the public trust, the honor, and the need. <br />
 Not him with glorious hand will we indite, <br />
 Patriot, Statesman, in the Hall of Fame, <br />
 Nor will we let him flee into the night <br />
 Of safe oblivion! But oh--that name <br />
 For our sons' sons a moving hand shall write <br />
 In scarlet letters on the walls of Shame.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein politischer Führer</span><br />
<br />
Hat er kein Heimatland? Ist er hier fremd?<br />
Ist er hier nicht zu hause? Oh, Verbannter!<br />
Wo will er hin, den Seinen Unbekannter?<br />
Wie er uns vor der ganzen Welt beschämt!<br />
<br />
Den Geier zieht's dorthin, wo andre bluten,<br />
wird fett am Leid, vorm Sonnenlicht verborgen.<br />
Verächtlich fragt das Land, was aus den Sorgen<br />
geworden ist, der Ehr, Vertrauen dem Guten.<br />
<br />
Kein Künstler sollte seinen Schriftzug treiben<br />
in des Staates hohe Ruhmeshalle,<br />
noch darf ihm Flucht in das Vergessen bleiben.<br />
<br />
Oh, diesen Namen merken soll'n sich alle!<br />
In roten Lettern schreib' ihn eine Hand<br />
für unsre Enkel in das Buch der Schand'.<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: When Loveliness Goes By]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2164</link>
			<pubDate>Thu, 03 Feb 2011 17:50:02 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2164</guid>
			<description><![CDATA[While Loveliness Goes By<br />
<br />
Sometimes when all the world seems gray and dun <br />
And nothing beautiful, a voice will cry, <br />
"Look out, look out! Angels are drawing nigh!" <br />
Then my slow burdens leave me, one by one, <br />
And swiftly does my heart arise and run <br />
Even like a child, while loveliness goes by-- <br />
And common folk seem children of the sky, <br />
And common things seem shapéd of the sun. <br />
Oh, pitiful! that I who love them, must <br />
So soon perceive their shining garments fade! <br />
And slowly, slowly, from my eyes of trust <br />
Their flaming banners sink into a shade! <br />
While this earth's sunshine seems the golden dust <br />
Slow settling from that radiant cavalcade. <br />
<br />
Manchmal - erscheint die Welt mir trüb und grau<br />
und hässlich - tönt ein heller Ruf in mir:<br />
"Sieh doch, es schreiten Engel vor der Tür"<br />
Da schwindet meine Last wie Morgentau,<br />
mein Herz schlägt rascher wenn ich kindgleich schau.<br />
Dann ruht auf allem Mensch und Ding und Tier <br />
ein Licht als fiele auf das Jetzt und Hier <br />
ein Abglanz von des Himmels Sonnenau.<br />
<br />
Wie traurig, ich, die ich sie liebe, muss<br />
so früh erkennen, ihre Schleier sinken.<br />
Sehr langsam kommt mein Auge zu dem Schluss,<br />
dass Schatten ihre hellen Farben trinken,<br />
und Licht nur eins ist: staubgewordner Gruß<br />
von jener Karawane goldnem Blinken.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[While Loveliness Goes By<br />
<br />
Sometimes when all the world seems gray and dun <br />
And nothing beautiful, a voice will cry, <br />
"Look out, look out! Angels are drawing nigh!" <br />
Then my slow burdens leave me, one by one, <br />
And swiftly does my heart arise and run <br />
Even like a child, while loveliness goes by-- <br />
And common folk seem children of the sky, <br />
And common things seem shapéd of the sun. <br />
Oh, pitiful! that I who love them, must <br />
So soon perceive their shining garments fade! <br />
And slowly, slowly, from my eyes of trust <br />
Their flaming banners sink into a shade! <br />
While this earth's sunshine seems the golden dust <br />
Slow settling from that radiant cavalcade. <br />
<br />
Manchmal - erscheint die Welt mir trüb und grau<br />
und hässlich - tönt ein heller Ruf in mir:<br />
"Sieh doch, es schreiten Engel vor der Tür"<br />
Da schwindet meine Last wie Morgentau,<br />
mein Herz schlägt rascher wenn ich kindgleich schau.<br />
Dann ruht auf allem Mensch und Ding und Tier <br />
ein Licht als fiele auf das Jetzt und Hier <br />
ein Abglanz von des Himmels Sonnenau.<br />
<br />
Wie traurig, ich, die ich sie liebe, muss<br />
so früh erkennen, ihre Schleier sinken.<br />
Sehr langsam kommt mein Auge zu dem Schluss,<br />
dass Schatten ihre hellen Farben trinken,<br />
und Licht nur eins ist: staubgewordner Gruß<br />
von jener Karawane goldnem Blinken.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anna Hempstead Branch: Sonnets for New York City 1]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1590</link>
			<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 01:21:29 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1590</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875 - 1937<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets for New York City</span><br />
I. New York at Sunrise<br />
<br />
When with her clouds the early dawn illumes <br />
Our doubtful streets, wistful they grow and mild <br />
As if a sleeping soul grew happy and smiled, <br />
The whole dark city radiantly blooms. <br />
Pale spires lift their hands above the glooms <br />
Like a resurrection, delicately wild, <br />
And flushed with slumber like a little child, <br />
Under a mist, shines forth the innocent Tombs. <br />
Thus have I seen it from a casement high. <br />
As unsubstantial as a dream it grows. <br />
Is this Manhattan, virginal and shy, <br />
That in a cloud so rapturously glows? <br />
Ethereal, frail, and like an opening rose, <br />
I see my city with an enlightened eye. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">New York bei Sonnenaufgang</span><br />
<br />
Wenn's durch die Wolken dämmert in der Früh<br />
und Sonne in die grauen Straßen streut,<br />
sich jede, wie im Schlummer lächelnd, freut;<br />
die ganze dunkle Stadt ringsum erblüht.<br />
<br />
Auf blasse Türme fällt ein Glanz herab,<br />
die wieder auferstehen, stark und lind,<br />
und die im Schlaf erröten wie ein Kind;<br />
Durch Nebel scheint ein unberührtes Grab.<br />
<br />
Ich sah durch hohe Fenster diese Räume:<br />
So unwirklich ersteht es, wie die Träume.<br />
Ist dies Manhattan, unschuldig und scheu,<br />
das in den Wolken so ätherisch glüht?<br />
Empfindsam wie ein Rosenstock erblüht,<br />
sah ich die Stadt mit hellen Augen neu.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anna Hempstead Branch</span><br />
1875 - 1937<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets for New York City</span><br />
I. New York at Sunrise<br />
<br />
When with her clouds the early dawn illumes <br />
Our doubtful streets, wistful they grow and mild <br />
As if a sleeping soul grew happy and smiled, <br />
The whole dark city radiantly blooms. <br />
Pale spires lift their hands above the glooms <br />
Like a resurrection, delicately wild, <br />
And flushed with slumber like a little child, <br />
Under a mist, shines forth the innocent Tombs. <br />
Thus have I seen it from a casement high. <br />
As unsubstantial as a dream it grows. <br />
Is this Manhattan, virginal and shy, <br />
That in a cloud so rapturously glows? <br />
Ethereal, frail, and like an opening rose, <br />
I see my city with an enlightened eye. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">New York bei Sonnenaufgang</span><br />
<br />
Wenn's durch die Wolken dämmert in der Früh<br />
und Sonne in die grauen Straßen streut,<br />
sich jede, wie im Schlummer lächelnd, freut;<br />
die ganze dunkle Stadt ringsum erblüht.<br />
<br />
Auf blasse Türme fällt ein Glanz herab,<br />
die wieder auferstehen, stark und lind,<br />
und die im Schlaf erröten wie ein Kind;<br />
Durch Nebel scheint ein unberührtes Grab.<br />
<br />
Ich sah durch hohe Fenster diese Räume:<br />
So unwirklich ersteht es, wie die Träume.<br />
Ist dies Manhattan, unschuldig und scheu,<br />
das in den Wolken so ätherisch glüht?<br />
Empfindsam wie ein Rosenstock erblüht,<br />
sah ich die Stadt mit hellen Augen neu.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>