<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Li Bai]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2026 23:29:27 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Flucht aus Baidi]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3589</link>
			<pubDate>Mon, 04 Sep 2017 01:48:43 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3589</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
Traditional Chinese		<br />
<br />
朝辭白帝彩雲間	<br />
千里江陵一日還	<br />
兩岸猿聲啼不住	<br />
輕舟已過萬重山	<br />
<br />
Simplified Chinese<br />
<br />
朝辞白帝彩云间	<br />
千里江陵一日还	<br />
两岸猿声啼不住	<br />
轻舟已过万重山	<br />
<br />
Pinyin<br />
<br />
zhāo cí Báidì cǎiyún jiān<br />
qiānlǐ Jiānglíng yīrì huán<br />
liǎng àn yuán shēng tí búzhù<br />
qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān<br />
<br />
<br />
Translation by Wikisource fl 2008<br />
<br />
This morning, I depart the town of Baidi, engulfed by vibrant clouds.<br />
I return to far away Jiangling within a single day!<br />
From both banks, the steady sound of shrieking monkeys fills the air.<br />
Our little boat has already carried me past thousands of hilltops.<br />
<br />
<br />
Ich floh aus Baidi, das wilde Wolken verschlingen<br />
und kehrte an einem Tag zurück ins ferne Jiangling.<br />
Von beiden Ufern füllte Affengeschrei die Luft;<br />
An tausend Hügeln vorbei musste unser Nachen uns bringen.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
Traditional Chinese		<br />
<br />
朝辭白帝彩雲間	<br />
千里江陵一日還	<br />
兩岸猿聲啼不住	<br />
輕舟已過萬重山	<br />
<br />
Simplified Chinese<br />
<br />
朝辞白帝彩云间	<br />
千里江陵一日还	<br />
两岸猿声啼不住	<br />
轻舟已过万重山	<br />
<br />
Pinyin<br />
<br />
zhāo cí Báidì cǎiyún jiān<br />
qiānlǐ Jiānglíng yīrì huán<br />
liǎng àn yuán shēng tí búzhù<br />
qīngzhōu yǐ guò wàn chóngshān<br />
<br />
<br />
Translation by Wikisource fl 2008<br />
<br />
This morning, I depart the town of Baidi, engulfed by vibrant clouds.<br />
I return to far away Jiangling within a single day!<br />
From both banks, the steady sound of shrieking monkeys fills the air.<br />
Our little boat has already carried me past thousands of hilltops.<br />
<br />
<br />
Ich floh aus Baidi, das wilde Wolken verschlingen<br />
und kehrte an einem Tag zurück ins ferne Jiangling.<br />
Von beiden Ufern füllte Affengeschrei die Luft;<br />
An tausend Hügeln vorbei musste unser Nachen uns bringen.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Zì Qiăn]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3597</link>
			<pubDate>Wed, 09 Aug 2017 10:25:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3597</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zì Qiăn</span><br />
<br />
Duì jiŭ bù jué míng<br />
Luò huā yìng wŏ yī<br />
Zuì qi bù xī yuè<br />
Niăo yuăn rén yì xī<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amusing Myself</span><br />
<br />
Facing my wine, I did not see the dusk,<br />
Falling blossoms have filled the folds of my clothes.<br />
Drunk, I rise and approach the moon in the stream,<br />
Birds are far off, people too are few.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergnügt mit mir</span><br />
<br />
Geneigt dem Wein, beachte ich das Dämmern nicht<br />
und Blüten legen sich in meines Kleids Gefalt.<br />
Betrunken steige ich im Strom dem Mond entgegen.<br />
Die Vögel weit entfernt, und auch die Menschen bald…<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zì Qiăn</span><br />
<br />
Duì jiŭ bù jué míng<br />
Luò huā yìng wŏ yī<br />
Zuì qi bù xī yuè<br />
Niăo yuăn rén yì xī<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amusing Myself</span><br />
<br />
Facing my wine, I did not see the dusk,<br />
Falling blossoms have filled the folds of my clothes.<br />
Drunk, I rise and approach the moon in the stream,<br />
Birds are far off, people too are few.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergnügt mit mir</span><br />
<br />
Geneigt dem Wein, beachte ich das Dämmern nicht<br />
und Blüten legen sich in meines Kleids Gefalt.<br />
Betrunken steige ich im Strom dem Mond entgegen.<br />
Die Vögel weit entfernt, und auch die Menschen bald…<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: 春日醉起言志 Waking From Drunkenness on a Spring Day]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3420</link>
			<pubDate>Tue, 04 Jul 2017 10:15:30 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3420</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai </span> <br />
701 – 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">春日醉起言志 Waking From Drunkenness on a Spring Day </span><br />
engl. von Arthur Waley<br />
<br />
處世若大夢, Life in the world is but a big dream;<br />
胡爲勞其生. I will not spoil it by any labour or care.<br />
所以終日醉, so saying, I was drunk all the day,<br />
頹然臥前楹. lying helpless at the porch in front of my door.<br />
<br />
覺來盼庭前, when I awoke, I blinked at the garden-lawn;<br />
一鳥花間鳴. a lonely bird was singing amid the flowers.<br />
借問此何時, I asked myself, had the day been wet or fine?<br />
春風語流鶯. the Spring wind was telling the mango-bird.<br />
<br />
感之欲嘆息, moved by its song I soon began to sigh,<br />
對酒還自傾. and, as wine was there, I filled my own cup.<br />
浩歌待明月, wildly singing I waited for the moon to rise;<br />
曲盡已忘情. when my song was over, all my senses had gone.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An einem Frühlingstag aus der Trunkenheit erwachend</span><br />
<br />
"Dies Erdenleben ist nichts als ein Traum;<br />
Ich will ihn mir mit Arbeit nicht verderben."<br />
und so betrank ich mich den ganzen Tag,<br />
lag schließlich hilflos vor der eignen Tür.<br />
<br />
Als ich erwachte, sah ich dort im Garten<br />
ein Vögelchen, das in den Blumen sang.<br />
Ich fragte mich, wie wohl das Wetter war;<br />
Dem Frühlingswind erzählt es der Pirol.<br />
<br />
Ich seufzte, so bewegt von dem Gesang,<br />
und schenkte mir erneut ein von dem Wein.<br />
Ich sang und sang mir wild den Mond herbei;<br />
Betäubt war ich, als dann mein Lied verklang.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai </span> <br />
701 – 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">春日醉起言志 Waking From Drunkenness on a Spring Day </span><br />
engl. von Arthur Waley<br />
<br />
處世若大夢, Life in the world is but a big dream;<br />
胡爲勞其生. I will not spoil it by any labour or care.<br />
所以終日醉, so saying, I was drunk all the day,<br />
頹然臥前楹. lying helpless at the porch in front of my door.<br />
<br />
覺來盼庭前, when I awoke, I blinked at the garden-lawn;<br />
一鳥花間鳴. a lonely bird was singing amid the flowers.<br />
借問此何時, I asked myself, had the day been wet or fine?<br />
春風語流鶯. the Spring wind was telling the mango-bird.<br />
<br />
感之欲嘆息, moved by its song I soon began to sigh,<br />
對酒還自傾. and, as wine was there, I filled my own cup.<br />
浩歌待明月, wildly singing I waited for the moon to rise;<br />
曲盡已忘情. when my song was over, all my senses had gone.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An einem Frühlingstag aus der Trunkenheit erwachend</span><br />
<br />
"Dies Erdenleben ist nichts als ein Traum;<br />
Ich will ihn mir mit Arbeit nicht verderben."<br />
und so betrank ich mich den ganzen Tag,<br />
lag schließlich hilflos vor der eignen Tür.<br />
<br />
Als ich erwachte, sah ich dort im Garten<br />
ein Vögelchen, das in den Blumen sang.<br />
Ich fragte mich, wie wohl das Wetter war;<br />
Dem Frühlingswind erzählt es der Pirol.<br />
<br />
Ich seufzte, so bewegt von dem Gesang,<br />
und schenkte mir erneut ein von dem Wein.<br />
Ich sang und sang mir wild den Mond herbei;<br />
Betäubt war ich, als dann mein Lied verklang.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Wàng Tiān Mén Shān]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3591</link>
			<pubDate>Wed, 14 Jun 2017 09:37:22 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3591</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wàng Tiān Mén Shān</span><br />
<br />
Tiān mén zhōng duàn chŭ jiāng kāi<br />
Bì shuĭ dōng liú zhì cì huí<br />
Liăng àn qīng shān xiāng duì chū<br />
Gū fān yí piàn rì biān lái<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Viewing Heaven's Gate Mountains</span><br />
<br />
The River Chu cuts through the middle of heaven's gate,<br />
The green water flowing east reaches here then swirls.<br />
On either bank the blue hills face towards each other,<br />
The flatness of a lonely sail comes from by of the sun.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Blick auf die Berge am Himmelstor</span><br />
<br />
Vom Chu mittig durchschnitten wird das Himmelstor.<br />
Sein grünes Wasser fließt zum Ost, verstrudelt dort;<br />
An seinen Ufern schauen sich die blauen Berge an.<br />
Flach wie ein Segel kommt die Sonne nun hervor.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wàng Tiān Mén Shān</span><br />
<br />
Tiān mén zhōng duàn chŭ jiāng kāi<br />
Bì shuĭ dōng liú zhì cì huí<br />
Liăng àn qīng shān xiāng duì chū<br />
Gū fān yí piàn rì biān lái<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Viewing Heaven's Gate Mountains</span><br />
<br />
The River Chu cuts through the middle of heaven's gate,<br />
The green water flowing east reaches here then swirls.<br />
On either bank the blue hills face towards each other,<br />
The flatness of a lonely sail comes from by of the sun.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Blick auf die Berge am Himmelstor</span><br />
<br />
Vom Chu mittig durchschnitten wird das Himmelstor.<br />
Sein grünes Wasser fließt zum Ost, verstrudelt dort;<br />
An seinen Ufern schauen sich die blauen Berge an.<br />
Flach wie ein Segel kommt die Sonne nun hervor.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Făng Dài Tiānshān Dàoshi Bú Yù]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3590</link>
			<pubDate>Mon, 17 Apr 2017 00:21:02 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3590</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Făng Dài Tiānshān Dàoshi Bú Yù</span><br />
<br />
Quan fèi shui sheng zhōng<br />
Táo huā dài yu nóng<br />
Shù shēn shí jiān lù<br />
Xī wu bù wén zhōng<br />
<br />
Yĕ zhú fēn qīng aĭ<br />
Fēi quán guà bì fēng<br />
Wú rén zhī suŏ qù<br />
Chóu yĭ liăng sān sōng<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Visiting the Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him</span>*<br />
<br />
A dog's bark amid the water's sound,<br />
Peach blossom that's made thicker by the rain.<br />
Deep in the trees, I sometimes see a deer,<br />
And at the stream I hear no noonday bell.<br />
<br />
Wild bamboo divides the green mist,<br />
A flying spring hangs from the jasper peak.<br />
No-one knows the place to which he's gone,<br />
Sadly, I lean on two or three pines.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergeblicher Besuch beim Tao-Priester Dai Tianshan</span><br />
<br />
Gebell von Hunden mischt sich in den Wasserklang,<br />
Die Pfirsichblüten schwellen nach dem Regen an.<br />
Tief im Gehölz versteckt entdecke ich ein Reh<br />
Der Flusslauf übertönt der Mittagsglocken Klang.<br />
<br />
Der wilde Bambus teilt vor mir den grünen Dunst,<br />
Der Frühling zog schon über diesen grünen Hang<br />
und niemand kennt den Ort, wohin er heute zieht.<br />
und traurig lehne ich mich bei den Kiefern an.<br />
<br />
<br />
<br />
*chinesisches Original und englische Nachdichtung habe ich auf <a href="http://www.chinese-poems.com" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">http://www.chinese-poems.com</a> gefunden. Leider ohne Angabe des Übersetzers.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Făng Dài Tiānshān Dàoshi Bú Yù</span><br />
<br />
Quan fèi shui sheng zhōng<br />
Táo huā dài yu nóng<br />
Shù shēn shí jiān lù<br />
Xī wu bù wén zhōng<br />
<br />
Yĕ zhú fēn qīng aĭ<br />
Fēi quán guà bì fēng<br />
Wú rén zhī suŏ qù<br />
Chóu yĭ liăng sān sōng<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Visiting the Taoist Priest Dai Tianshan But Not Finding Him</span>*<br />
<br />
A dog's bark amid the water's sound,<br />
Peach blossom that's made thicker by the rain.<br />
Deep in the trees, I sometimes see a deer,<br />
And at the stream I hear no noonday bell.<br />
<br />
Wild bamboo divides the green mist,<br />
A flying spring hangs from the jasper peak.<br />
No-one knows the place to which he's gone,<br />
Sadly, I lean on two or three pines.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Vergeblicher Besuch beim Tao-Priester Dai Tianshan</span><br />
<br />
Gebell von Hunden mischt sich in den Wasserklang,<br />
Die Pfirsichblüten schwellen nach dem Regen an.<br />
Tief im Gehölz versteckt entdecke ich ein Reh<br />
Der Flusslauf übertönt der Mittagsglocken Klang.<br />
<br />
Der wilde Bambus teilt vor mir den grünen Dunst,<br />
Der Frühling zog schon über diesen grünen Hang<br />
und niemand kennt den Ort, wohin er heute zieht.<br />
und traurig lehne ich mich bei den Kiefern an.<br />
<br />
<br />
<br />
*chinesisches Original und englische Nachdichtung habe ich auf <a href="http://www.chinese-poems.com" target="_blank" rel="noopener" class="mycode_url">http://www.chinese-poems.com</a> gefunden. Leider ohne Angabe des Übersetzers.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Chūn Yè Luò Chèng Wén Dí]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3599</link>
			<pubDate>Wed, 15 Mar 2017 11:07:02 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3599</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Chūn Yè Luò Chèng Wén Dí</span><br />
<br />
Shuí jiā yù dí àn fēi shēng<br />
Aàn rù chūn fēng măn luò chéng<br />
Cĭ yè qŭ zhōng wén zhé liŭ<br />
Hé rén bù qĭ gù yuán qíng<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang</span><br />
<br />
From whose home secretly flies the sound of a jade flute?<br />
It's lost amid the spring wind which fills Luoyang city.<br />
In the middle of this nocturne I remember the snapped willow,<br />
What person would not start to think of home!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Beim Hören einer Flöte in einer Frühlingsnacht.</span><br />
<br />
Aus wessen Haus wird mir der Flötenklang geschenkt,<br />
den ziellos Frühlingswind durch Luoyang gelenkt?<br />
Ach, mich erinnert es an die geknickten Weiden; -<br />
Wer, der bei diesen Tönen nicht der Heimat denkt!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Chūn Yè Luò Chèng Wén Dí</span><br />
<br />
Shuí jiā yù dí àn fēi shēng<br />
Aàn rù chūn fēng măn luò chéng<br />
Cĭ yè qŭ zhōng wén zhé liŭ<br />
Hé rén bù qĭ gù yuán qíng<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang</span><br />
<br />
From whose home secretly flies the sound of a jade flute?<br />
It's lost amid the spring wind which fills Luoyang city.<br />
In the middle of this nocturne I remember the snapped willow,<br />
What person would not start to think of home!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Beim Hören einer Flöte in einer Frühlingsnacht.</span><br />
<br />
Aus wessen Haus wird mir der Flötenklang geschenkt,<br />
den ziellos Frühlingswind durch Luoyang gelenkt?<br />
Ach, mich erinnert es an die geknickten Weiden; -<br />
Wer, der bei diesen Tönen nicht der Heimat denkt!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Drinking Alone by Moonlight]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3419</link>
			<pubDate>Mon, 13 Feb 2017 00:31:28 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3419</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai </span> <br />
701 – 762 China<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">月下獨酌           Drinking Alone by Moonlight  </span></span><br />
engl. von Arthur Waley<br />
<br />
花間一壺酒。   A cup of wine, under the flowering trees;<br />
獨酌無相親。   I drink alone, for no friend is near.<br />
舉杯邀明月。   Raising my cup I beckon the bright moon,<br />
對影成三人。   For he, with my shadow, will make three men.<br />
<br />
月既不解飲。   The moon, alas, is no drinker of wine;<br />
影徒隨我身。   Listless, my shadow creeps about at my side.<br />
暫伴月將影。   Yet with the moon as friend and the shadow as slave<br />
行樂須及春。   I must make merry before the Spring is spent.<br />
<br />
我歌月徘徊。   To the songs I sing the moon flickers her beams;<br />
我舞影零亂。   In the dance I weave my shadow tangles and break.<br />
醒時同交歡。   While we were sober, three shared the fun;<br />
醉後各分散。   Now we are drunk, each goes his way.<br />
<br />
永結無情遊。   May we long share our odd, inanimate feast,<br />
相期邈雲漢。   And meet at last on the Cloudy River of the sky.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alleine trinkend im Mondschein</span><br />
<br />
Ein Weinglas unter Blüten alter Bäume;<br />
Ich trink' allein, kein Kompagnon bei mir.<br />
So proste ich dem hellen Vollmond zu;<br />
mit meinem Schatten sind wir schon zu dritt.<br />
<br />
Der Mond, naja, er macht sich nichts aus Wein;<br />
Mein Schatten lehnt sich lustlos bei mir an.<br />
Den Mond zum Freund, den Schatten als mein Knecht,<br />
muss ich doch feiern, eh der Lenz vorbei!<br />
<br />
Das Mondlicht flimmert, passend zum Gesang<br />
und meinen Schatten wiege ich im Tanz.<br />
Noch nüchtern teilten wir dies seltne Glück,<br />
Betrunken geht ein jeder seinen Weg.<br />
<br />
Genießen wir noch lange dieses Fest!<br />
Wir sehn uns! im gewölkten Sternenband!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai </span> <br />
701 – 762 China<br />
<br />
<span style="font-size: large;" class="mycode_size"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">月下獨酌           Drinking Alone by Moonlight  </span></span><br />
engl. von Arthur Waley<br />
<br />
花間一壺酒。   A cup of wine, under the flowering trees;<br />
獨酌無相親。   I drink alone, for no friend is near.<br />
舉杯邀明月。   Raising my cup I beckon the bright moon,<br />
對影成三人。   For he, with my shadow, will make three men.<br />
<br />
月既不解飲。   The moon, alas, is no drinker of wine;<br />
影徒隨我身。   Listless, my shadow creeps about at my side.<br />
暫伴月將影。   Yet with the moon as friend and the shadow as slave<br />
行樂須及春。   I must make merry before the Spring is spent.<br />
<br />
我歌月徘徊。   To the songs I sing the moon flickers her beams;<br />
我舞影零亂。   In the dance I weave my shadow tangles and break.<br />
醒時同交歡。   While we were sober, three shared the fun;<br />
醉後各分散。   Now we are drunk, each goes his way.<br />
<br />
永結無情遊。   May we long share our odd, inanimate feast,<br />
相期邈雲漢。   And meet at last on the Cloudy River of the sky.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alleine trinkend im Mondschein</span><br />
<br />
Ein Weinglas unter Blüten alter Bäume;<br />
Ich trink' allein, kein Kompagnon bei mir.<br />
So proste ich dem hellen Vollmond zu;<br />
mit meinem Schatten sind wir schon zu dritt.<br />
<br />
Der Mond, naja, er macht sich nichts aus Wein;<br />
Mein Schatten lehnt sich lustlos bei mir an.<br />
Den Mond zum Freund, den Schatten als mein Knecht,<br />
muss ich doch feiern, eh der Lenz vorbei!<br />
<br />
Das Mondlicht flimmert, passend zum Gesang<br />
und meinen Schatten wiege ich im Tanz.<br />
Noch nüchtern teilten wir dies seltne Glück,<br />
Betrunken geht ein jeder seinen Weg.<br />
<br />
Genießen wir noch lange dieses Fest!<br />
Wir sehn uns! im gewölkten Sternenband!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Qiū fēng]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3598</link>
			<pubDate>Sat, 22 Oct 2016 09:11:03 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3598</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Qiū fēng</span><br />
<br />
Qiū fēng qīng<br />
Qiū yuè míng<br />
Luò yè yù hái aàn<br />
Hán yā qī fù jīng<br />
Xiāng sī xiāng jiàn zhī hé rì<br />
Cĭ shí cĭ yè nán wéi qíng<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Autumn Air</span><br />
<br />
The autumn air is clear,<br />
The autumn moon is bright.<br />
Fallen leaves gather and scatter,<br />
The jackdaw perches and starts anew.<br />
We think of each other- when will we meet?<br />
This hour, this night, my feelings are hard.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Herbstluft</span><br />
<br />
Klar ist der herbstliche Hauch<br />
Klar scheint der Mond heute auch.<br />
Gefallene Blätter versammeln, zerstreuen sich<br />
Die Saatkrähe landet und fliegt wieder auf.<br />
Wir gedenken einander. – Wann treffen wir uns endlich wieder?<br />
In dieser Nacht nimmt meine Melancholie ihren Lauf.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Qiū fēng</span><br />
<br />
Qiū fēng qīng<br />
Qiū yuè míng<br />
Luò yè yù hái aàn<br />
Hán yā qī fù jīng<br />
Xiāng sī xiāng jiàn zhī hé rì<br />
Cĭ shí cĭ yè nán wéi qíng<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Autumn Air</span><br />
<br />
The autumn air is clear,<br />
The autumn moon is bright.<br />
Fallen leaves gather and scatter,<br />
The jackdaw perches and starts anew.<br />
We think of each other- when will we meet?<br />
This hour, this night, my feelings are hard.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Herbstluft</span><br />
<br />
Klar ist der herbstliche Hauch<br />
Klar scheint der Mond heute auch.<br />
Gefallene Blätter versammeln, zerstreuen sich<br />
Die Saatkrähe landet und fliegt wieder auf.<br />
Wir gedenken einander. – Wann treffen wir uns endlich wieder?<br />
In dieser Nacht nimmt meine Melancholie ihren Lauf.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: Wèn yú hé yì qī bì shān]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3600</link>
			<pubDate>Thu, 15 Sep 2016 12:31:45 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3600</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Shān Zhōng Wèn Dá</span><br />
<br />
Wèn yú hé yì qī bì shān<br />
Xiào ér bù dá xīn zì xián<br />
Táo huā liú shuī yăo rán qù<br />
Biĕ yõu tiān dì zài rén jiān<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Question and Answer on the Mountain</span><br />
<br />
You ask for what reason I stay on the green mountain,<br />
I smile, but do not answer, my heart is at leisure.<br />
Peach blossom is carried far off by flowing water,<br />
Apart, I have heaven and earth in the human world.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Frage und Antwort in den Bergen</span><br />
<br />
Du fragst, warum ich in den Bergen bleiben will?<br />
Ich lächle nur. Mein Mund und Herz, sie bleiben still.<br />
Wo eine Pfirsichblüte sacht ins Wasser fällt,<br />
fand ich den Himmel jenseits aller Menschenwelt.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Li Bai</span><br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Shān Zhōng Wèn Dá</span><br />
<br />
Wèn yú hé yì qī bì shān<br />
Xiào ér bù dá xīn zì xián<br />
Táo huā liú shuī yăo rán qù<br />
Biĕ yõu tiān dì zài rén jiān<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Question and Answer on the Mountain</span><br />
<br />
You ask for what reason I stay on the green mountain,<br />
I smile, but do not answer, my heart is at leisure.<br />
Peach blossom is carried far off by flowing water,<br />
Apart, I have heaven and earth in the human world.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Frage und Antwort in den Bergen</span><br />
<br />
Du fragst, warum ich in den Bergen bleiben will?<br />
Ich lächle nur. Mein Mund und Herz, sie bleiben still.<br />
Wo eine Pfirsichblüte sacht ins Wasser fällt,<br />
fand ich den Himmel jenseits aller Menschenwelt.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Li Bai: chuáng qián míng yuè guāng]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3588</link>
			<pubDate>Tue, 22 Mar 2016 09:05:46 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3588</guid>
			<description><![CDATA[Li Bai<br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
床前明月光	<br />
疑是地上霜	<br />
舉頭望明月	<br />
低頭思故鄉	<br />
<br />
<br />
chuáng qián míng yuè guāng	<br />
yǐ shì dì shàng shuāng	<br />
jǔ tóu wàng míng yuè	<br />
dī tóu sī gù xiāng	<br />
<br />
<br />
Moonlight before my bed<br />
Perhaps frost on the ground.<br />
Lift my head and see the moon<br />
Lower my head and pine for home.<br />
<br />
<br />
So hell der Mond vor meinem Lager stand,<br />
als lägen Reif und Schneeglanz auf dem Land.<br />
Erhobnen Hauptes sehe ich den Mond,<br />
Gesenkten Hauptes fern mein Heimatland.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Li Bai<br />
701 - 762 China<br />
<br />
<br />
床前明月光	<br />
疑是地上霜	<br />
舉頭望明月	<br />
低頭思故鄉	<br />
<br />
<br />
chuáng qián míng yuè guāng	<br />
yǐ shì dì shàng shuāng	<br />
jǔ tóu wàng míng yuè	<br />
dī tóu sī gù xiāng	<br />
<br />
<br />
Moonlight before my bed<br />
Perhaps frost on the ground.<br />
Lift my head and see the moon<br />
Lower my head and pine for home.<br />
<br />
<br />
So hell der Mond vor meinem Lager stand,<br />
als lägen Reif und Schneeglanz auf dem Land.<br />
Erhobnen Hauptes sehe ich den Mond,<br />
Gesenkten Hauptes fern mein Heimatland.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>