<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Edwin Arlington Robinson]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 03:04:10 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: New England]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1805</link>
			<pubDate>Thu, 11 Nov 2010 18:02:20 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1805</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">New England</span><br />
<br />
Here where the wind is always north-north-east<br />
And children learn to walk on frozen toes,<br />
Wonder begets an envy of all those<br />
Who boil elsewhere with such a lyric yeast<br />
<br />
Of love that you will hear them at a feast<br />
Where demons would appeal for some repose,<br />
Still clamoring where the chalice overflows<br />
And crying wildest who have drunk the least.<br />
<br />
Passion is here a soilure of the wits,<br />
We’re told, and Love a cross for them to bear;<br />
Joy shivers in the corner where she knits<br />
<br />
And Conscience always has the rocking-chair,<br />
Cheerful as when she tortured into fits<br />
The first cat that was ever killed by Care.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">New England</span><br />
<br />
Wo ein Nord-Ost stets durch die Straßen wischt<br />
Und Kinder laufen auf erfrornen Zehen,<br />
dort läßt ein Wunder nur noch Neid entstehen,<br />
das anderswo mit liebevoller Gischt,<br />
<br />
erwärmen kann.  An Feiertagen zischt<br />
ein Dämon, der von etwas Ruhe träumt,<br />
still fluchend wenn der Kelch ihm überschäumt,<br />
doch Heulen in die letzten Züge mischt.<br />
<br />
Passion ist hier der Humus für den Geist,<br />
sagt man; ein Kreuz wenn man die Liebe kriegt;<br />
Behaglich, strickend sieht man sie zumeist;<br />
<br />
Ein Schaukelstuhl der das Gewissen wiegt;<br />
die, wie wenn man zu viel der Liebe gibt<br />
die erste Katze oft zu Tode liebt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">New England</span><br />
<br />
Here where the wind is always north-north-east<br />
And children learn to walk on frozen toes,<br />
Wonder begets an envy of all those<br />
Who boil elsewhere with such a lyric yeast<br />
<br />
Of love that you will hear them at a feast<br />
Where demons would appeal for some repose,<br />
Still clamoring where the chalice overflows<br />
And crying wildest who have drunk the least.<br />
<br />
Passion is here a soilure of the wits,<br />
We’re told, and Love a cross for them to bear;<br />
Joy shivers in the corner where she knits<br />
<br />
And Conscience always has the rocking-chair,<br />
Cheerful as when she tortured into fits<br />
The first cat that was ever killed by Care.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">New England</span><br />
<br />
Wo ein Nord-Ost stets durch die Straßen wischt<br />
Und Kinder laufen auf erfrornen Zehen,<br />
dort läßt ein Wunder nur noch Neid entstehen,<br />
das anderswo mit liebevoller Gischt,<br />
<br />
erwärmen kann.  An Feiertagen zischt<br />
ein Dämon, der von etwas Ruhe träumt,<br />
still fluchend wenn der Kelch ihm überschäumt,<br />
doch Heulen in die letzten Züge mischt.<br />
<br />
Passion ist hier der Humus für den Geist,<br />
sagt man; ein Kreuz wenn man die Liebe kriegt;<br />
Behaglich, strickend sieht man sie zumeist;<br />
<br />
Ein Schaukelstuhl der das Gewissen wiegt;<br />
die, wie wenn man zu viel der Liebe gibt<br />
die erste Katze oft zu Tode liebt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: Battle After War]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1807</link>
			<pubDate>Mon, 08 Nov 2010 16:04:54 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1807</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Battle After War</span><br />
<br />
Out of a darkness, into a slow light<br />
That was at first no light that had a name,<br />
Like one thrust up from Erebus he came,<br />
Groping alone, blind with remembered sight.<br />
<br />
But there were not those faces in the night,<br />
And all those eyes no longer were aflame<br />
That once he feared and hated, being the same<br />
As his that were the fuel of his fright.<br />
<br />
he shone, for one so long among the lost,<br />
Like a stout Roman after Pentecost:<br />
“Terror will yield as much as we dare face<br />
<br />
Ourselves in it, and it will yield no more,”<br />
He said. And we see two now in his place,<br />
Where there was room for only one before.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Schlacht nach dem Krieg</span><br />
<br />
Raus aus dem Dunkel in ein schwaches Licht,<br />
- dies Licht war anfänglich noch namenlos,<br />
schoß er vom Erebus hervor mit einem Stoß,<br />
kam tastend, blind, nur mit Gedächtnissicht.<br />
<br />
Doch zeigt die Welt nicht mehr ihr Nachtgesicht,<br />
wie auch die Augen nicht so glühend brannten,<br />
die er so hasste, fürchtete und kannte<br />
wie seine – durch die das Entsetzen bricht.<br />
<br />
Er schien, der lange beim Verlornenheer,<br />
wie’n tapfrer Römer kurz nach Himmelfahrt:<br />
„Der Schrecken wächst, je mehr wir Menschen dort<br />
<br />
uns selber seh’n. Nun kenn’ ich mich nicht mehr.“<br />
sagt er. Nun sehn wir zwei an einem Ort,<br />
dort wo zuvor nur Raum für einen war.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Battle After War</span><br />
<br />
Out of a darkness, into a slow light<br />
That was at first no light that had a name,<br />
Like one thrust up from Erebus he came,<br />
Groping alone, blind with remembered sight.<br />
<br />
But there were not those faces in the night,<br />
And all those eyes no longer were aflame<br />
That once he feared and hated, being the same<br />
As his that were the fuel of his fright.<br />
<br />
he shone, for one so long among the lost,<br />
Like a stout Roman after Pentecost:<br />
“Terror will yield as much as we dare face<br />
<br />
Ourselves in it, and it will yield no more,”<br />
He said. And we see two now in his place,<br />
Where there was room for only one before.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Schlacht nach dem Krieg</span><br />
<br />
Raus aus dem Dunkel in ein schwaches Licht,<br />
- dies Licht war anfänglich noch namenlos,<br />
schoß er vom Erebus hervor mit einem Stoß,<br />
kam tastend, blind, nur mit Gedächtnissicht.<br />
<br />
Doch zeigt die Welt nicht mehr ihr Nachtgesicht,<br />
wie auch die Augen nicht so glühend brannten,<br />
die er so hasste, fürchtete und kannte<br />
wie seine – durch die das Entsetzen bricht.<br />
<br />
Er schien, der lange beim Verlornenheer,<br />
wie’n tapfrer Römer kurz nach Himmelfahrt:<br />
„Der Schrecken wächst, je mehr wir Menschen dort<br />
<br />
uns selber seh’n. Nun kenn’ ich mich nicht mehr.“<br />
sagt er. Nun sehn wir zwei an einem Ort,<br />
dort wo zuvor nur Raum für einen war.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: Glass Houses]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1802</link>
			<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 16:08:17 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1802</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Glass Houses</span><br />
<br />
Learn if you must, but do not come to me<br />
For truth of what your pleasant neighbor says<br />
Behind you of your looks or of your ways,<br />
Or of your worth and virtue generally;<br />
<br />
If he’s a pleasure to you, let him be –<br />
Being the same to him; and let your days<br />
Be tranquil, having each the other’s praise,<br />
And each his own opinion peaceably.<br />
<br />
Two others once did love each other well,<br />
Yet not so well but that a pungent word<br />
From each came stinging home to the wrong ears.<br />
<br />
The rest would be an overflow to tell,<br />
Surely; and you may slowly have inferred<br />
That you may not be here a thousand years.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Glashäuser</span><br />
<br />
Versuch zu lernen, aber frag mich nicht,<br />
was mir dein Nachbar über dich verehrt<br />
und was er hinter deinem Rücken spricht<br />
von deinem Weg, von Tugend oder Wert.<br />
<br />
Wenn er sich freundlich gibt, so laß ihn sein,<br />
und sei auch selber freundlich aufgelegt.<br />
Seid nett, und tauscht einander Schmeichelein,<br />
so daß ihr eine gute Meinung pflegt.<br />
<br />
Es waren einmal zwei, die konnten sich gut leiden,<br />
doch sie vertrugen nicht die kleinen Spitzen<br />
und hörten ein Gerücht mit Ohrensausen.<br />
<br />
Es wär zuviel all das hier auszubreiten;<br />
denk nur daran, und die Lektion soll sitzen:<br />
Auch du wirst nicht hier bleiben für’n Jahrtausend.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Glass Houses</span><br />
<br />
Learn if you must, but do not come to me<br />
For truth of what your pleasant neighbor says<br />
Behind you of your looks or of your ways,<br />
Or of your worth and virtue generally;<br />
<br />
If he’s a pleasure to you, let him be –<br />
Being the same to him; and let your days<br />
Be tranquil, having each the other’s praise,<br />
And each his own opinion peaceably.<br />
<br />
Two others once did love each other well,<br />
Yet not so well but that a pungent word<br />
From each came stinging home to the wrong ears.<br />
<br />
The rest would be an overflow to tell,<br />
Surely; and you may slowly have inferred<br />
That you may not be here a thousand years.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Glashäuser</span><br />
<br />
Versuch zu lernen, aber frag mich nicht,<br />
was mir dein Nachbar über dich verehrt<br />
und was er hinter deinem Rücken spricht<br />
von deinem Weg, von Tugend oder Wert.<br />
<br />
Wenn er sich freundlich gibt, so laß ihn sein,<br />
und sei auch selber freundlich aufgelegt.<br />
Seid nett, und tauscht einander Schmeichelein,<br />
so daß ihr eine gute Meinung pflegt.<br />
<br />
Es waren einmal zwei, die konnten sich gut leiden,<br />
doch sie vertrugen nicht die kleinen Spitzen<br />
und hörten ein Gerücht mit Ohrensausen.<br />
<br />
Es wär zuviel all das hier auszubreiten;<br />
denk nur daran, und die Lektion soll sitzen:<br />
Auch du wirst nicht hier bleiben für’n Jahrtausend.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: Reunion]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1809</link>
			<pubDate>Sun, 17 Oct 2010 13:21:09 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1809</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Reunion</span><br />
<br />
By some derision of wild circumstance<br />
Not then our pleasure somehow to perceive,<br />
Last night we fell together to achieve<br />
A light eclipse of years. But the pale chance<br />
<br />
Of youth resumed was lost. Time gave a glance<br />
At each of us, and there was no reprieve;<br />
And when there was at last a way to leave,<br />
Farewell was a foreseen extravagance.<br />
<br />
Tonight the west has yet a failing red,<br />
While silence whispers of all things not here;<br />
And round there where the fire was that is dead,<br />
<br />
Dusk-hidden tenants that are chairs appear.<br />
The same old stars will soon be overhead,<br />
But not so friendly and not quite so near.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wiedersehen</span><br />
<br />
Ironisch sehn wir unsres Lebens Wendung,<br />
doch können füreinander nichts mehr fühlen,<br />
und brachten letzte Nacht, als wir so fielen,<br />
den Niedergang der Jahre zur Vollendung.<br />
<br />
Der Zeiten Blick streift uns, ohne Verwendung,<br />
und wird allmählich ungeduldig, droht,<br />
Und als sich uns einmal ein Ausweg bot,<br />
war schon ein Lebewohl nur noch Verschwendung.<br />
<br />
Der West hat heut ein schwindsüchtiges Rot,<br />
Die Stille flüstert von den Dingen: alles tot,<br />
Wo Feuer war, beginnt’s sich abzukühlen,<br />
<br />
Im Dämmer: Schatten von verlass'nen Stühlen.<br />
Die Sterne über uns, wie’s früher war,<br />
doch nicht so freundlich und nicht mehr so nah.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Reunion</span><br />
<br />
By some derision of wild circumstance<br />
Not then our pleasure somehow to perceive,<br />
Last night we fell together to achieve<br />
A light eclipse of years. But the pale chance<br />
<br />
Of youth resumed was lost. Time gave a glance<br />
At each of us, and there was no reprieve;<br />
And when there was at last a way to leave,<br />
Farewell was a foreseen extravagance.<br />
<br />
Tonight the west has yet a failing red,<br />
While silence whispers of all things not here;<br />
And round there where the fire was that is dead,<br />
<br />
Dusk-hidden tenants that are chairs appear.<br />
The same old stars will soon be overhead,<br />
But not so friendly and not quite so near.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wiedersehen</span><br />
<br />
Ironisch sehn wir unsres Lebens Wendung,<br />
doch können füreinander nichts mehr fühlen,<br />
und brachten letzte Nacht, als wir so fielen,<br />
den Niedergang der Jahre zur Vollendung.<br />
<br />
Der Zeiten Blick streift uns, ohne Verwendung,<br />
und wird allmählich ungeduldig, droht,<br />
Und als sich uns einmal ein Ausweg bot,<br />
war schon ein Lebewohl nur noch Verschwendung.<br />
<br />
Der West hat heut ein schwindsüchtiges Rot,<br />
Die Stille flüstert von den Dingen: alles tot,<br />
Wo Feuer war, beginnt’s sich abzukühlen,<br />
<br />
Im Dämmer: Schatten von verlass'nen Stühlen.<br />
Die Sterne über uns, wie’s früher war,<br />
doch nicht so freundlich und nicht mehr so nah.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: The Garden of the Nations]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1808</link>
			<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 09:49:09 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1808</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Garden of the Nations</span><br />
(1923)<br />
<br />
When we that are the bitten flower and fruit<br />
Of time’s achievement are undone between<br />
The blight above, where blight has always been,<br />
And the old worm of evil at the root,<br />
<br />
We shall not have to crumble destitute<br />
Of recompense, or measure our chagrin;<br />
We shall be dead, and so shall not be seen<br />
Amid the salvage of our disrepute.<br />
<br />
And when we are all gone, shall mightier seeds<br />
And scions of a warmer spring put forth<br />
A bloom and fruitage of a larger worth<br />
<br />
Than ours? God save the garden, if by chance,<br />
Or by approved short sight, more numerous weeds<br />
And weevils be the next inheritance!<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Garten der Nationen</span><br />
(1923)<br />
<br />
Wenn unsereins der Schöpfung Fruchtstand ist,<br />
der fault, und bringen damit in Gefahr<br />
auch zu verderben, was je Gutes war,<br />
und sich der Wurm durch Stamm und Wurzel frißt,<br />
<br />
dann steht es uns nicht zu straflos danach<br />
wie andre nur zu Humus zu zergehen.<br />
Wir sollten tot sein und nie mehr gesehen<br />
in der Erneuerung mit unsrer Schmach.<br />
<br />
Dem Land sei eine bessre Saat vertraut<br />
für einen wärmren Frühling auf der Erde.<br />
Doch lässt sich eine bessre Frucht erwarten<br />
<br />
als unsere? Gott schütze diesen Garten,<br />
wenn er nach kurzem Blick gezählt nur Kraut<br />
und Ungeziefer, das uns folgen werde.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Garden of the Nations</span><br />
(1923)<br />
<br />
When we that are the bitten flower and fruit<br />
Of time’s achievement are undone between<br />
The blight above, where blight has always been,<br />
And the old worm of evil at the root,<br />
<br />
We shall not have to crumble destitute<br />
Of recompense, or measure our chagrin;<br />
We shall be dead, and so shall not be seen<br />
Amid the salvage of our disrepute.<br />
<br />
And when we are all gone, shall mightier seeds<br />
And scions of a warmer spring put forth<br />
A bloom and fruitage of a larger worth<br />
<br />
Than ours? God save the garden, if by chance,<br />
Or by approved short sight, more numerous weeds<br />
And weevils be the next inheritance!<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Garten der Nationen</span><br />
(1923)<br />
<br />
Wenn unsereins der Schöpfung Fruchtstand ist,<br />
der fault, und bringen damit in Gefahr<br />
auch zu verderben, was je Gutes war,<br />
und sich der Wurm durch Stamm und Wurzel frißt,<br />
<br />
dann steht es uns nicht zu straflos danach<br />
wie andre nur zu Humus zu zergehen.<br />
Wir sollten tot sein und nie mehr gesehen<br />
in der Erneuerung mit unsrer Schmach.<br />
<br />
Dem Land sei eine bessre Saat vertraut<br />
für einen wärmren Frühling auf der Erde.<br />
Doch lässt sich eine bessre Frucht erwarten<br />
<br />
als unsere? Gott schütze diesen Garten,<br />
wenn er nach kurzem Blick gezählt nur Kraut<br />
und Ungeziefer, das uns folgen werde.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: If the Lord Would Make Windows in Heaven]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1806</link>
			<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 21:44:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1806</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">“If the Lord Would Make <br />
Windows in Heaven” </span><br />
<br />
She who had eyes but had not wherewithal<br />
To see that he was doomed to his own way,<br />
Dishonored his illusions day by day,<br />
And year by year was more angelical.<br />
<br />
Flaunting an injured instinct for the small,<br />
She stifled always more than she would say;<br />
Nursing a fear too futile to betray,<br />
She sewed, and waited for the roof to fall.<br />
<br />
A seer at home, she saw that his high lights<br />
That were not shining, and were not afire,<br />
Were such as never would be seen from there;<br />
<br />
A saint abroad, she saw him on the heights,<br />
And feared for him – who, if he went much higher,<br />
Might one day not be seen from anywhere.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">“Wenn der Herr doch Fenster zum Himmel machte”</span><br />
<br />
Sie sah ihn an doch wurdenie gewahr<br />
daß er verdammt war, diesen Wegen frönt.<br />
Er, der für einen Traum so oft verhöhnt,<br />
wurd’ engelhafter ein ums andre Jahr<br />
<br />
Sie klagt ihn an, doch ihre Klage tropfelt.<br />
Sie schluckt nur; sinnlos, daß sie mehr verrät.<br />
Sie gräbt sich ein, und wartet wenn sie näht,<br />
daß ihr der Himmel einmal auf den Kopf fällt.<br />
<br />
Zuhaus den Seher, sieht sie wohl sein Licht,<br />
das noch nicht scheint, das nicht einmal entzündet,<br />
von einer Art... Das sehn die Leute nicht.<br />
<br />
Ein Heiliger: Sie sieht ihn auf den Höhen<br />
Sie fürchtet um ihn, daß er höher findet<br />
und morgen ist von niemandem zu sehen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">“If the Lord Would Make <br />
Windows in Heaven” </span><br />
<br />
She who had eyes but had not wherewithal<br />
To see that he was doomed to his own way,<br />
Dishonored his illusions day by day,<br />
And year by year was more angelical.<br />
<br />
Flaunting an injured instinct for the small,<br />
She stifled always more than she would say;<br />
Nursing a fear too futile to betray,<br />
She sewed, and waited for the roof to fall.<br />
<br />
A seer at home, she saw that his high lights<br />
That were not shining, and were not afire,<br />
Were such as never would be seen from there;<br />
<br />
A saint abroad, she saw him on the heights,<br />
And feared for him – who, if he went much higher,<br />
Might one day not be seen from anywhere.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">“Wenn der Herr doch Fenster zum Himmel machte”</span><br />
<br />
Sie sah ihn an doch wurdenie gewahr<br />
daß er verdammt war, diesen Wegen frönt.<br />
Er, der für einen Traum so oft verhöhnt,<br />
wurd’ engelhafter ein ums andre Jahr<br />
<br />
Sie klagt ihn an, doch ihre Klage tropfelt.<br />
Sie schluckt nur; sinnlos, daß sie mehr verrät.<br />
Sie gräbt sich ein, und wartet wenn sie näht,<br />
daß ihr der Himmel einmal auf den Kopf fällt.<br />
<br />
Zuhaus den Seher, sieht sie wohl sein Licht,<br />
das noch nicht scheint, das nicht einmal entzündet,<br />
von einer Art... Das sehn die Leute nicht.<br />
<br />
Ein Heiliger: Sie sieht ihn auf den Höhen<br />
Sie fürchtet um ihn, daß er höher findet<br />
und morgen ist von niemandem zu sehen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: Why He Was There]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1801</link>
			<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 15:26:53 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1801</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Why He Was There</span><br />
<br />
Much as he left it when he went from us<br />
Here was the room again where he had been<br />
So long that something of him should be seen,<br />
Or felt – and so it was. Incredulous,<br />
<br />
I turned about, loath to be greeted thus,<br />
And there he was in his old chair, serene<br />
As ever, and as laconic and as lean<br />
As when he lived, and as cadaverous.<br />
<br />
Calm as he was old when we were young,<br />
He sat there gazing at the pallig flame<br />
Before him. “And how far will this go on?”<br />
<br />
I thought. He felt the failure of my tongue,<br />
And smiled: “I was not here until you came;<br />
And I shall not be here when you are gone.”<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dort saß er</span><br />
<br />
Wenn er auch fortging; irgendetwas war<br />
in diesem Raum, daß man ihn um sich spürt<br />
als ob er selbst die Luft im Zimmer rührt,<br />
und fast zu fühlen, ja - er war's sogar.<br />
<br />
Es stieß mir übel auf bei solchem Gruß:<br />
dort lag er in den alten Stuhl gelehnt,<br />
wie immer: matt, lakonisch hingedehnt,<br />
wie ein Kadaver lag er dort zum Schluß.<br />
<br />
Er war schon alt als wir noch jung und saß<br />
gebannt „Wie kann es sein?“, was vor ihm flammt<br />
anstarrend, dicht gebückt am Docht und blaß.<br />
<br />
Ich weiß, er fühlt, mir fehlt das rechte Wort<br />
und nickt: „Ich war nicht hier bevor ihr kamt; -<br />
Ich sollte auch nicht hier sein, wenn ihr fort.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Why He Was There</span><br />
<br />
Much as he left it when he went from us<br />
Here was the room again where he had been<br />
So long that something of him should be seen,<br />
Or felt – and so it was. Incredulous,<br />
<br />
I turned about, loath to be greeted thus,<br />
And there he was in his old chair, serene<br />
As ever, and as laconic and as lean<br />
As when he lived, and as cadaverous.<br />
<br />
Calm as he was old when we were young,<br />
He sat there gazing at the pallig flame<br />
Before him. “And how far will this go on?”<br />
<br />
I thought. He felt the failure of my tongue,<br />
And smiled: “I was not here until you came;<br />
And I shall not be here when you are gone.”<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dort saß er</span><br />
<br />
Wenn er auch fortging; irgendetwas war<br />
in diesem Raum, daß man ihn um sich spürt<br />
als ob er selbst die Luft im Zimmer rührt,<br />
und fast zu fühlen, ja - er war's sogar.<br />
<br />
Es stieß mir übel auf bei solchem Gruß:<br />
dort lag er in den alten Stuhl gelehnt,<br />
wie immer: matt, lakonisch hingedehnt,<br />
wie ein Kadaver lag er dort zum Schluß.<br />
<br />
Er war schon alt als wir noch jung und saß<br />
gebannt „Wie kann es sein?“, was vor ihm flammt<br />
anstarrend, dicht gebückt am Docht und blaß.<br />
<br />
Ich weiß, er fühlt, mir fehlt das rechte Wort<br />
und nickt: „Ich war nicht hier bevor ihr kamt; -<br />
Ich sollte auch nicht hier sein, wenn ihr fort.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: En Passant]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1798</link>
			<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 16:36:21 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1798</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">En Passant</span><br />
<br />
I should have glanced and passed him, naturally,<br />
But his designs and mine were opposite;<br />
He spoke, and having temporized a bit,<br />
He said that he was going to the sea:<br />
<br />
“I’ve watched on highways for so long,” said he,<br />
“That I’ll go down there to be sure of it.”<br />
And all at once his famished eyes were lit<br />
With a wrong light – or so it was to me.<br />
<br />
That evening there was talk along the shore<br />
Of one who shot a stranger, saying first:<br />
“You should have come when called. This afternoon<br />
<br />
A gentleman unknown to me before,<br />
With deference always due to souls accurst,<br />
Came out of his grave – and not too soon.”<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Im Vorübergehen</span><br />
<br />
Ich hätt’s voraussehn können, nun, ok;<br />
Sein Weg und meiner waren zu verschieden.<br />
Er sprach. Urplötzlich, gänzlich selbstzufrieden,<br />
erklärte er, er ginge nun zur See:<br />
<br />
„Ich kenn’ die Straße, aber heute geh<br />
ich doch zum Hafen, den ich sonst gemieden<br />
um selbst zu seh'n.“ Und seine Augen sieden<br />
bedrohlich, wenn ich sie rückblickend seh’.<br />
<br />
Am Abend drang gerüchteweis vom Strand<br />
daß jemand einen fremden Mann erschoß,<br />
noch sagte: „Komm wenn du gerufen bist!<br />
<br />
Heut traf ich jemand, mir noch unbekannt,<br />
der Flüche still auf jede Seele goß.<br />
Er stieg aus seinem Grab – zur rechten Frist."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">En Passant</span><br />
<br />
I should have glanced and passed him, naturally,<br />
But his designs and mine were opposite;<br />
He spoke, and having temporized a bit,<br />
He said that he was going to the sea:<br />
<br />
“I’ve watched on highways for so long,” said he,<br />
“That I’ll go down there to be sure of it.”<br />
And all at once his famished eyes were lit<br />
With a wrong light – or so it was to me.<br />
<br />
That evening there was talk along the shore<br />
Of one who shot a stranger, saying first:<br />
“You should have come when called. This afternoon<br />
<br />
A gentleman unknown to me before,<br />
With deference always due to souls accurst,<br />
Came out of his grave – and not too soon.”<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"><br />
Im Vorübergehen</span><br />
<br />
Ich hätt’s voraussehn können, nun, ok;<br />
Sein Weg und meiner waren zu verschieden.<br />
Er sprach. Urplötzlich, gänzlich selbstzufrieden,<br />
erklärte er, er ginge nun zur See:<br />
<br />
„Ich kenn’ die Straße, aber heute geh<br />
ich doch zum Hafen, den ich sonst gemieden<br />
um selbst zu seh'n.“ Und seine Augen sieden<br />
bedrohlich, wenn ich sie rückblickend seh’.<br />
<br />
Am Abend drang gerüchteweis vom Strand<br />
daß jemand einen fremden Mann erschoß,<br />
noch sagte: „Komm wenn du gerufen bist!<br />
<br />
Heut traf ich jemand, mir noch unbekannt,<br />
der Flüche still auf jede Seele goß.<br />
Er stieg aus seinem Grab – zur rechten Frist."]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: A Man in Our Town]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1797</link>
			<pubDate>Tue, 18 May 2010 10:23:08 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1797</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Man in Our Town</span><br />
<br />
We pitied him as one too much at ease<br />
With Nemesis and impending indigence;<br />
Also, as if by way of recompense,<br />
We sought him always in extremities;<br />
<br />
And while ways more like ours had more to please<br />
Our common code than his improvidence,<br />
There lurked alive in our experience<br />
His homely genius for emergencies.<br />
<br />
He was not one for men to marvel at,<br />
And yet there was another neighbourhood<br />
When he was gone, and many a thrifty tear.<br />
<br />
There was an increase in a man like that;<br />
And though he be forgotten, it was good<br />
For more than one of you that he was here.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Mann unserer Stadt</span><br />
<br />
Er tat uns leid, als einer der verheerend<br />
leicht sein Urteil nimmt, das Armut heißt,<br />
das solcherart sich aus sich selber speist;<br />
Und seine Not ward alle Zeiten schwerer.<br />
<br />
Doch mehr als unsre, seine Wege lehren<br />
Gemeinschaftssinn, sie lauern ihm zumeist<br />
lebendig in Erinnerung und Geist,<br />
auf, als Talent zur ewigen Misere.<br />
<br />
Er gab nie Anlaß zur Verwunderung,<br />
doch nun ist neuer Geist hier eingezogen.<br />
Er ging. Und jedem war es deutlich spürbar.<br />
<br />
Er war als Mensch eine Bereicherung.<br />
Denkt nicht, Erinnerung sei schnell verflogen.<br />
Gut war’s für mehr als einen, daß er hier war.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Man in Our Town</span><br />
<br />
We pitied him as one too much at ease<br />
With Nemesis and impending indigence;<br />
Also, as if by way of recompense,<br />
We sought him always in extremities;<br />
<br />
And while ways more like ours had more to please<br />
Our common code than his improvidence,<br />
There lurked alive in our experience<br />
His homely genius for emergencies.<br />
<br />
He was not one for men to marvel at,<br />
And yet there was another neighbourhood<br />
When he was gone, and many a thrifty tear.<br />
<br />
There was an increase in a man like that;<br />
And though he be forgotten, it was good<br />
For more than one of you that he was here.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ein Mann unserer Stadt</span><br />
<br />
Er tat uns leid, als einer der verheerend<br />
leicht sein Urteil nimmt, das Armut heißt,<br />
das solcherart sich aus sich selber speist;<br />
Und seine Not ward alle Zeiten schwerer.<br />
<br />
Doch mehr als unsre, seine Wege lehren<br />
Gemeinschaftssinn, sie lauern ihm zumeist<br />
lebendig in Erinnerung und Geist,<br />
auf, als Talent zur ewigen Misere.<br />
<br />
Er gab nie Anlaß zur Verwunderung,<br />
doch nun ist neuer Geist hier eingezogen.<br />
Er ging. Und jedem war es deutlich spürbar.<br />
<br />
Er war als Mensch eine Bereicherung.<br />
Denkt nicht, Erinnerung sei schnell verflogen.<br />
Gut war’s für mehr als einen, daß er hier war.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: The Laggards]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1804</link>
			<pubDate>Sun, 09 May 2010 16:36:06 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1804</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Laggards</span><br />
<br />
Scorners of earth, you that have one foot shod<br />
With skyward wings, but are not flying yet,<br />
You that observe no goal or station set<br />
Between your groping and the towers of God<br />
<br />
For which you languish, may it not be odd<br />
And avaricious of you to forget<br />
Your toll of an accumulating debt<br />
For dusty leagues that you are still to plod?<br />
<br />
But many have paid, you say, and paid again;<br />
And having had worse than death are still alive,<br />
Only to pay seven fold, and seven times seven.<br />
<br />
They are many; and for cause not always plain,<br />
They are the laggards among those who strive<br />
On earth to raise the golden dust of heaven.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Nachhut</span><br />
<br />
Du Weltverächter, der voll weisen Spottes,<br />
mit einem Flügelschuh nun doch nicht fliehst,<br />
der du nicht Ziel, noch die Etappe siehst<br />
in deinem Tappen zu den Türmen Gottes<br />
,<br />
für die du dich erschöpfst, für die du siechst:<br />
Ist es nicht Geiz, wenn Du am Weg nicht zollst<br />
für die erworbne Schuld, so wie du sollst,<br />
auf dieser Aschenbahn, auf der du kriechst?<br />
<br />
So mancher zahlte, zahlt erneut, sagst du,<br />
und hat es schlechter als im Tod vielleicht,<br />
um siebenmal sich siebenfach zu geben.<br />
<br />
So viele sinds; Sie haben es nicht leicht.<br />
Sie sind die Nachhut diesem langen Zug<br />
um Himmelsstaub vom Boden aufzuheben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Laggards</span><br />
<br />
Scorners of earth, you that have one foot shod<br />
With skyward wings, but are not flying yet,<br />
You that observe no goal or station set<br />
Between your groping and the towers of God<br />
<br />
For which you languish, may it not be odd<br />
And avaricious of you to forget<br />
Your toll of an accumulating debt<br />
For dusty leagues that you are still to plod?<br />
<br />
But many have paid, you say, and paid again;<br />
And having had worse than death are still alive,<br />
Only to pay seven fold, and seven times seven.<br />
<br />
They are many; and for cause not always plain,<br />
They are the laggards among those who strive<br />
On earth to raise the golden dust of heaven.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Nachhut</span><br />
<br />
Du Weltverächter, der voll weisen Spottes,<br />
mit einem Flügelschuh nun doch nicht fliehst,<br />
der du nicht Ziel, noch die Etappe siehst<br />
in deinem Tappen zu den Türmen Gottes<br />
,<br />
für die du dich erschöpfst, für die du siechst:<br />
Ist es nicht Geiz, wenn Du am Weg nicht zollst<br />
für die erworbne Schuld, so wie du sollst,<br />
auf dieser Aschenbahn, auf der du kriechst?<br />
<br />
So mancher zahlte, zahlt erneut, sagst du,<br />
und hat es schlechter als im Tod vielleicht,<br />
um siebenmal sich siebenfach zu geben.<br />
<br />
So viele sinds; Sie haben es nicht leicht.<br />
Sie sind die Nachhut diesem langen Zug<br />
um Himmelsstaub vom Boden aufzuheben.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: Silver Street]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1796</link>
			<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 15:51:55 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1796</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Silver Street</span><br />
<br />
Here, if you will, your fancy may destroy<br />
This house before you and see flaming down<br />
To ashes and to mysteries the old town<br />
Where Shakespeare was a lodger for Mountjoy;<br />
<br />
Here played the mighty child who for his toy<br />
Must have the world – king, wizard, sage and clown,<br />
Queen, fiend and trollop – and with no more renown,<br />
May be, than friends and envy might annoy.<br />
<br />
And in this little grave-yard, if you will,<br />
He stands again, as often long ago<br />
He stood considering what it signified.<br />
<br />
We may have doubted, or be doubting still –<br />
But wether it be all so, or all not so,<br />
One has to walk up Wood Street from Cheapside.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Silver Street</span><br />
<br />
Nur ein Gedankenspiel: Denk dir zerstört<br />
dies Haus, sieh’s brennen, sieh es niederlohen,<br />
daß die Mysterien die Stätte flohen,<br />
wo Shakespeare bei Mountjoy einstmals logiert:<br />
<br />
Das Kind, das als sein Spielzeug haben mußte<br />
die Welt: Den König, Hexen, Liedermacher,<br />
die Königin, den Priester, Wiedersacher;<br />
und das im Abgang Freund und Feind zu ärgern wußte. <br />
<br />
Aus diesem Grabgeviert, wenn man es will,<br />
ersteht er neu, egal nach wieviel Zeit,<br />
wie je, mit suchend, sinnendem Gesicht.<br />
<br />
Wir zweifeln oder wir verzweifeln still,<br />
doch ob es ist wie’s scheint, oder ob nicht:<br />
Man geht den Weg zur Wood Street von Cheapside.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Silver Street</span><br />
<br />
Here, if you will, your fancy may destroy<br />
This house before you and see flaming down<br />
To ashes and to mysteries the old town<br />
Where Shakespeare was a lodger for Mountjoy;<br />
<br />
Here played the mighty child who for his toy<br />
Must have the world – king, wizard, sage and clown,<br />
Queen, fiend and trollop – and with no more renown,<br />
May be, than friends and envy might annoy.<br />
<br />
And in this little grave-yard, if you will,<br />
He stands again, as often long ago<br />
He stood considering what it signified.<br />
<br />
We may have doubted, or be doubting still –<br />
But wether it be all so, or all not so,<br />
One has to walk up Wood Street from Cheapside.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Silver Street</span><br />
<br />
Nur ein Gedankenspiel: Denk dir zerstört<br />
dies Haus, sieh’s brennen, sieh es niederlohen,<br />
daß die Mysterien die Stätte flohen,<br />
wo Shakespeare bei Mountjoy einstmals logiert:<br />
<br />
Das Kind, das als sein Spielzeug haben mußte<br />
die Welt: Den König, Hexen, Liedermacher,<br />
die Königin, den Priester, Wiedersacher;<br />
und das im Abgang Freund und Feind zu ärgern wußte. <br />
<br />
Aus diesem Grabgeviert, wenn man es will,<br />
ersteht er neu, egal nach wieviel Zeit,<br />
wie je, mit suchend, sinnendem Gesicht.<br />
<br />
Wir zweifeln oder wir verzweifeln still,<br />
doch ob es ist wie’s scheint, oder ob nicht:<br />
Man geht den Weg zur Wood Street von Cheapside.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A.  Robinson: Not Always 2]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1800</link>
			<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 15:06:43 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1800</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Not Always<br />
<br />
II.</span> <br />
<br />
There were long days when there was nothing said,<br />
And there were longer nights where there was nought<br />
But silence and recriminating thought<br />
Between them like a field unharvested.<br />
<br />
Antipathy was now there daily bread,<br />
And pride the bitter drink they daily fought<br />
To throw away. Release was all they sought<br />
Of hope, colder than moonlight on the dead.<br />
<br />
Wishing the other might at once be sure<br />
And strong enough to shake the prison down,<br />
Neighter believed, although they strove together,<br />
<br />
How long the stolid fabric would endure<br />
That was a wall for them, and was to frown<br />
And shine for them through many sorts of weather.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">II.</span><br />
<br />
Die Tage sinds, die stumm noch länger währen,<br />
und Nächte, die nur um so länger dauern,<br />
wenn zwischen ihnen Stolz und Vorwurf kauern,<br />
wie ungepflückte Früchte faul’n und gären.<br />
<br />
Antipathie war nun ihr täglich Brot,<br />
Stolz bittrer Trank, vor dem sie täglich schauern<br />
ihn auszulehr’n, nur auf Erlösung lauernd:<br />
Kalt scheint die Hoffnung wie der Mond dem Tod.<br />
<br />
Man wünscht, man sei mit andrer Kraft beschlagen<br />
und hart genug, daß dies Gefängnis fällt,<br />
vergessend, was sie noch zusammenhält.<br />
<br />
Wie lang wird’s dieser sture Bau ertragen?<br />
Es ist ein Wall von alledem und bitter<br />
scheint es für sie durch Stürme und Gewitter.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Not Always<br />
<br />
II.</span> <br />
<br />
There were long days when there was nothing said,<br />
And there were longer nights where there was nought<br />
But silence and recriminating thought<br />
Between them like a field unharvested.<br />
<br />
Antipathy was now there daily bread,<br />
And pride the bitter drink they daily fought<br />
To throw away. Release was all they sought<br />
Of hope, colder than moonlight on the dead.<br />
<br />
Wishing the other might at once be sure<br />
And strong enough to shake the prison down,<br />
Neighter believed, although they strove together,<br />
<br />
How long the stolid fabric would endure<br />
That was a wall for them, and was to frown<br />
And shine for them through many sorts of weather.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">II.</span><br />
<br />
Die Tage sinds, die stumm noch länger währen,<br />
und Nächte, die nur um so länger dauern,<br />
wenn zwischen ihnen Stolz und Vorwurf kauern,<br />
wie ungepflückte Früchte faul’n und gären.<br />
<br />
Antipathie war nun ihr täglich Brot,<br />
Stolz bittrer Trank, vor dem sie täglich schauern<br />
ihn auszulehr’n, nur auf Erlösung lauernd:<br />
Kalt scheint die Hoffnung wie der Mond dem Tod.<br />
<br />
Man wünscht, man sei mit andrer Kraft beschlagen<br />
und hart genug, daß dies Gefängnis fällt,<br />
vergessend, was sie noch zusammenhält.<br />
<br />
Wie lang wird’s dieser sture Bau ertragen?<br />
Es ist ein Wall von alledem und bitter<br />
scheint es für sie durch Stürme und Gewitter.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: Not Always 1]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1799</link>
			<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 12:38:12 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1799</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Not Always<br />
<br />
I.</span> <br />
<br />
In surety and obscurity twice mailed,<br />
And first achieving with initial rout<br />
A riddance of weak fear and weaker doubt,<br />
He strove alone. But when too long assailed<br />
<br />
By nothing, even a stronger might have quailed<br />
As he did, and so might have gazed about<br />
Where he could see the last light going out,<br />
Almost as if the fire of God had failed.<br />
<br />
And so it was till out of silence crept<br />
Invisible avengers of a name<br />
Unknown, like jungle-hidden jaguars.<br />
<br />
But there were others coming who had kept<br />
There watch and word; and out of silence came<br />
A song somewhat as of the morning stars.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nicht ewig<br />
<br />
I.</span><br />
<br />
Von dunkelnder Geborgenheit beschirmt<br />
vollbrachte er nach ersten Niederlagen<br />
nun den Entsatz vor quälend bangen Fragen.<br />
Er zieht allein. Doch allzulang bestürmt<br />
<br />
von Nichts, muß größte Macht einmal verzagen.<br />
So nun vor ihm. – Und er starrt konzentriert<br />
auf jedes letzte Licht, das sich verliert,<br />
wie wenn sich Gottes Feuer uns versagen.<br />
<br />
So war es. Bis sich in der Stille fand<br />
der unsichtbare Rächer, ungenannt,<br />
so wie der Dschungelblick des Jaguar.<br />
<br />
Doch kam ein anderer, der an sich nahm<br />
gleich Wort und Sicht, und aus der Stille kam<br />
Ein Lied, das wie ein Stern am Morgen war.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Not Always<br />
<br />
I.</span> <br />
<br />
In surety and obscurity twice mailed,<br />
And first achieving with initial rout<br />
A riddance of weak fear and weaker doubt,<br />
He strove alone. But when too long assailed<br />
<br />
By nothing, even a stronger might have quailed<br />
As he did, and so might have gazed about<br />
Where he could see the last light going out,<br />
Almost as if the fire of God had failed.<br />
<br />
And so it was till out of silence crept<br />
Invisible avengers of a name<br />
Unknown, like jungle-hidden jaguars.<br />
<br />
But there were others coming who had kept<br />
There watch and word; and out of silence came<br />
A song somewhat as of the morning stars.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nicht ewig<br />
<br />
I.</span><br />
<br />
Von dunkelnder Geborgenheit beschirmt<br />
vollbrachte er nach ersten Niederlagen<br />
nun den Entsatz vor quälend bangen Fragen.<br />
Er zieht allein. Doch allzulang bestürmt<br />
<br />
von Nichts, muß größte Macht einmal verzagen.<br />
So nun vor ihm. – Und er starrt konzentriert<br />
auf jedes letzte Licht, das sich verliert,<br />
wie wenn sich Gottes Feuer uns versagen.<br />
<br />
So war es. Bis sich in der Stille fand<br />
der unsichtbare Rächer, ungenannt,<br />
so wie der Dschungelblick des Jaguar.<br />
<br />
Doch kam ein anderer, der an sich nahm<br />
gleich Wort und Sicht, und aus der Stille kam<br />
Ein Lied, das wie ein Stern am Morgen war.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: As it Looked Then]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1758</link>
			<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 18:49:12 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1758</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">As it Looked Then</span><br />
<br />
In a sick shade of spruce, moss-webbes, rock-fed,<br />
Where, long unfollowed by sagacious man,<br />
A scrub that once had been a pathway ran<br />
Blindly from nowhere and to nowhere led,<br />
<br />
One might as well have been among the dead<br />
As half way there alive; so I began<br />
Like a malingering pioneer to plan<br />
A vain return – with one last look ahead.<br />
<br />
And it was then that like a spoken word<br />
Where there was none to speake, insensibly<br />
A flash of blue that might have been a bird<br />
<br />
Grew soon to the calm wonder of the sea –<br />
Calm as a quiet sky that looked to be<br />
Arching a world where nothing had occured.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Als ich es sah</span><br />
<br />
In siechem Fichtenschatten, unberührt<br />
von planerischer Menschenhand und –tat,<br />
in dem Gestrüpp, das ehemals ein Pfad,<br />
der blind von einem Nichts ins andre führt,<br />
<br />
wo man, umringt vom Tod, sich fast verliert,<br />
grad halbwegs lebend; sah ich noch bergan,<br />
so wie ein kranker Pionier, den Plan<br />
zu Rückkehr fassend, leer nach vorne stiert; -<br />
<br />
Da war es dann – wie ein gesprochnes Wort,<br />
wo niemand war zu sprechen, stürzte jäh<br />
ein blauer Blitz, vielleicht ein Vogel, fort.<br />
<br />
Bald wuchs das blaue Wunder still zum See;<br />
Ein Himmel, schlafend, ehe er das Land,<br />
in dem noch nichts geschehn ist, überspannt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson</span><br />
1869 –1935 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">As it Looked Then</span><br />
<br />
In a sick shade of spruce, moss-webbes, rock-fed,<br />
Where, long unfollowed by sagacious man,<br />
A scrub that once had been a pathway ran<br />
Blindly from nowhere and to nowhere led,<br />
<br />
One might as well have been among the dead<br />
As half way there alive; so I began<br />
Like a malingering pioneer to plan<br />
A vain return – with one last look ahead.<br />
<br />
And it was then that like a spoken word<br />
Where there was none to speake, insensibly<br />
A flash of blue that might have been a bird<br />
<br />
Grew soon to the calm wonder of the sea –<br />
Calm as a quiet sky that looked to be<br />
Arching a world where nothing had occured.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Als ich es sah</span><br />
<br />
In siechem Fichtenschatten, unberührt<br />
von planerischer Menschenhand und –tat,<br />
in dem Gestrüpp, das ehemals ein Pfad,<br />
der blind von einem Nichts ins andre führt,<br />
<br />
wo man, umringt vom Tod, sich fast verliert,<br />
grad halbwegs lebend; sah ich noch bergan,<br />
so wie ein kranker Pionier, den Plan<br />
zu Rückkehr fassend, leer nach vorne stiert; -<br />
<br />
Da war es dann – wie ein gesprochnes Wort,<br />
wo niemand war zu sprechen, stürzte jäh<br />
ein blauer Blitz, vielleicht ein Vogel, fort.<br />
<br />
Bald wuchs das blaue Wunder still zum See;<br />
Ein Himmel, schlafend, ehe er das Land,<br />
in dem noch nichts geschehn ist, überspannt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. A. Robinson: Maya]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1727</link>
			<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 17:52:38 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1727</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson<br />
<br />
Maya</span><br />
<br />
Through an ascending emptiness of night,<br />
Leaving the flesh and the complacent mind<br />
Together in their sufficiency behind,<br />
The soul of man went up to a far height;<br />
<br />
And where those others would have had no sight<br />
Ore sense of else than terror for the blind,<br />
Soul met the Will, and was again consigned<br />
To the supreme illusion which is right.<br />
<br />
“And what goes on up there,” the Mind inquired,<br />
“That I know not already to be true?” –<br />
“More than enough, but not enough for you,”<br />
<br />
Said the descending Soul: “Here in the dark,<br />
Where you are least revealed when most admired,<br />
You may still be the bellows an the spark.”<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maya</span><br />
<br />
Durch diese Leere aufsteigender Nacht,<br />
erlauben Fleisch und Geist, mit ihrem Leben,<br />
selbstgerecht, der Menschenseele eben,<br />
daß sie sich auf zu fernren Höhen macht;<br />
<br />
dort wo die andern beiden keine Sicht<br />
und kein Gefühl als Taubheit mehr erleben,<br />
dort hat die Seele sich dem Willen hingegeben,<br />
der höchsten Illusion, dem wahren Licht.<br />
<br />
„Und was gibt’s dort“, so fragt der Geist, „was ich<br />
nicht selber als Erkenntnis schon gewahrt?“<br />
„Mehr als genug, doch nicht genug für dich!“, <br />
sagt die gesunkne Seele, „Hier im Dunkeln,<br />
wo du dich beispielhaft geoffenbart,<br />
sei du der Blasebalg und sei der Funken.“]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edwin Arlington Robinson<br />
<br />
Maya</span><br />
<br />
Through an ascending emptiness of night,<br />
Leaving the flesh and the complacent mind<br />
Together in their sufficiency behind,<br />
The soul of man went up to a far height;<br />
<br />
And where those others would have had no sight<br />
Ore sense of else than terror for the blind,<br />
Soul met the Will, and was again consigned<br />
To the supreme illusion which is right.<br />
<br />
“And what goes on up there,” the Mind inquired,<br />
“That I know not already to be true?” –<br />
“More than enough, but not enough for you,”<br />
<br />
Said the descending Soul: “Here in the dark,<br />
Where you are least revealed when most admired,<br />
You may still be the bellows an the spark.”<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Maya</span><br />
<br />
Durch diese Leere aufsteigender Nacht,<br />
erlauben Fleisch und Geist, mit ihrem Leben,<br />
selbstgerecht, der Menschenseele eben,<br />
daß sie sich auf zu fernren Höhen macht;<br />
<br />
dort wo die andern beiden keine Sicht<br />
und kein Gefühl als Taubheit mehr erleben,<br />
dort hat die Seele sich dem Willen hingegeben,<br />
der höchsten Illusion, dem wahren Licht.<br />
<br />
„Und was gibt’s dort“, so fragt der Geist, „was ich<br />
nicht selber als Erkenntnis schon gewahrt?“<br />
„Mehr als genug, doch nicht genug für dich!“, <br />
sagt die gesunkne Seele, „Hier im Dunkeln,<br />
wo du dich beispielhaft geoffenbart,<br />
sei du der Blasebalg und sei der Funken.“]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>