<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - George Meredith]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 17:38:57 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Internal Harmony]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3445</link>
			<pubDate>Tue, 07 May 2019 10:58:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3445</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
Internal Harmony<br />
Assured of worthiness we do not dread<br />
Competitors; we rather give them hail<br />
And greeting in the lists where we may fail:<br />
Must, if we bear an aim beyond the head!<br />
<br />
My betters are my masters: purely fed<br />
By their sustainment I likewise shall scale<br />
Some rocky steps between the mount and vale;<br />
Meanwhile the mark I have and I will wed.<br />
<br />
So that I draw the breath of finer air,<br />
Station is nought, nor footways laurel-strewn,<br />
Nor rivals tightly belted for the race.<br />
<br />
Good speed to them! My place is here or there;<br />
My pride is that among them I have place:<br />
And thus I keep this instrument in tune.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Innerer Frieden</span><br />
<br />
Gegründet in der eignen Würde schrickt<br />
uns kein Rivale, wünscht man, dass es ihm gelänge<br />
und schaut zufrieden auf die obren Ränge,<br />
hält man nur fest das eigne Ziel im Blick!<br />
<br />
Die Bessren will ich mir zum Meisterr wählen,<br />
gestützt durch sie besteig ich manches Mal<br />
die Felsenstufen zwischen Berg und Tal;<br />
Ich trag das Mal und möchte mich vermählen,<br />
<br />
dass ich den Atem feinrer Luft gewahr.<br />
mit Lorber ist nicht Halt, nicht Weg bestreut<br />
und kein Rivale mich aufs Rennen trimmt.<br />
<br />
Gott segne sie! Mein Platz ist hier und da,<br />
und die Gesellschaft ist's schon, die mich freut<br />
und dass mein Instrument mir bleibt gestimmt.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
Internal Harmony<br />
Assured of worthiness we do not dread<br />
Competitors; we rather give them hail<br />
And greeting in the lists where we may fail:<br />
Must, if we bear an aim beyond the head!<br />
<br />
My betters are my masters: purely fed<br />
By their sustainment I likewise shall scale<br />
Some rocky steps between the mount and vale;<br />
Meanwhile the mark I have and I will wed.<br />
<br />
So that I draw the breath of finer air,<br />
Station is nought, nor footways laurel-strewn,<br />
Nor rivals tightly belted for the race.<br />
<br />
Good speed to them! My place is here or there;<br />
My pride is that among them I have place:<br />
And thus I keep this instrument in tune.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Innerer Frieden</span><br />
<br />
Gegründet in der eignen Würde schrickt<br />
uns kein Rivale, wünscht man, dass es ihm gelänge<br />
und schaut zufrieden auf die obren Ränge,<br />
hält man nur fest das eigne Ziel im Blick!<br />
<br />
Die Bessren will ich mir zum Meisterr wählen,<br />
gestützt durch sie besteig ich manches Mal<br />
die Felsenstufen zwischen Berg und Tal;<br />
Ich trag das Mal und möchte mich vermählen,<br />
<br />
dass ich den Atem feinrer Luft gewahr.<br />
mit Lorber ist nicht Halt, nicht Weg bestreut<br />
und kein Rivale mich aufs Rennen trimmt.<br />
<br />
Gott segne sie! Mein Platz ist hier und da,<br />
und die Gesellschaft ist's schon, die mich freut<br />
und dass mein Instrument mir bleibt gestimmt.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Earth's Preference]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3255</link>
			<pubDate>Tue, 06 Feb 2018 08:23:39 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3255</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Earth's Preference</span><br />
<br />
Earth loves her young: a preference manifest:<br />
She prompts them to her fruits and flower-beds;<br />
Their beauty with her choicest interthreads,<br />
And makes her revel of their merry zest;<br />
<br />
As in our East much were it in our West,<br />
If men had risen to do the work of heads.<br />
Her gabbling grey she eyes askant, nor treads<br />
The ways they walk; by what they speak oppressed.<br />
<br />
How wrought they in their zenith? 'Tis not writ;<br />
Not all; yet she by one sure sign can read:<br />
Have they but held her laws and nature dear,<br />
<br />
They mouth no sentence of inverted wit.<br />
More prizes she her beasts than this high breed<br />
Wry in the shape she wastes her milk to rear.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Erde Lieblinge</span><br />
<br />
Die Welt liebt ihre Brut: Ein Manifest:<br />
Sie treibt sie an zu Frucht- und Blütenfluren,<br />
durchzogen von der Schönheit zarten Spuren,<br />
und macht aus glücklichstem Genuss ein Fest.<br />
<br />
So ist es überall in Ost und West;<br />
Des Menschen Geist erhebt sich dann und wann;<br />
Mit scheelem Funkelblick schaut sie uns an,<br />
sind wir in unsre Worte eingepresst.<br />
<br />
"Was schuften sie? So steht es nicht geschrieben;<br />
Nicht nur: - Die Zeichen könnten andres lehren:<br />
Gesetze und die Schöpfung blos zu lieben!<br />
<br />
Sie richtet nicht nach Weisheit und Kultur.<br />
Mehr als den Geist, preist sie die Kreatur<br />
und wird auch die Geringsten üppig nähren.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Earth's Preference</span><br />
<br />
Earth loves her young: a preference manifest:<br />
She prompts them to her fruits and flower-beds;<br />
Their beauty with her choicest interthreads,<br />
And makes her revel of their merry zest;<br />
<br />
As in our East much were it in our West,<br />
If men had risen to do the work of heads.<br />
Her gabbling grey she eyes askant, nor treads<br />
The ways they walk; by what they speak oppressed.<br />
<br />
How wrought they in their zenith? 'Tis not writ;<br />
Not all; yet she by one sure sign can read:<br />
Have they but held her laws and nature dear,<br />
<br />
They mouth no sentence of inverted wit.<br />
More prizes she her beasts than this high breed<br />
Wry in the shape she wastes her milk to rear.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Erde Lieblinge</span><br />
<br />
Die Welt liebt ihre Brut: Ein Manifest:<br />
Sie treibt sie an zu Frucht- und Blütenfluren,<br />
durchzogen von der Schönheit zarten Spuren,<br />
und macht aus glücklichstem Genuss ein Fest.<br />
<br />
So ist es überall in Ost und West;<br />
Des Menschen Geist erhebt sich dann und wann;<br />
Mit scheelem Funkelblick schaut sie uns an,<br />
sind wir in unsre Worte eingepresst.<br />
<br />
"Was schuften sie? So steht es nicht geschrieben;<br />
Nicht nur: - Die Zeichen könnten andres lehren:<br />
Gesetze und die Schöpfung blos zu lieben!<br />
<br />
Sie richtet nicht nach Weisheit und Kultur.<br />
Mehr als den Geist, preist sie die Kreatur<br />
und wird auch die Geringsten üppig nähren.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: The Spirit of Shakespeare]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3263</link>
			<pubDate>Fri, 26 Jan 2018 07:45:45 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3263</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Spirit Of Shakespeare</span><br />
<br />
<br />
Thy greatest knew thee, Mother Earth; unsoured <br />
He knew thy sons. He probed from hell to hell <br />
Of human passions, but of love deflowered <br />
His wisdom was not, for he knew thee well. <br />
<br />
Thence came the honeyed corner at his lips, <br />
The conquering smile wherein his spirit sails <br />
Calm as the God who the white sea-wave whips, <br />
Yet full of speech and intershifting tales, <br />
<br />
Close mirrors of us: thence had he the laugh <br />
We feel is thine: broad as ten thousand beeves <br />
At pasture! thence thy songs, that winnow chaff <br />
From grain, bid sick Philosophy's last leaves <br />
<br />
Whirl, if they have no response-they enforced <br />
To fatten Earth when from her soul divorced.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Geist Shakespeares</span><br />
<br />
<br />
Die Größten, Mutter Erde, kannten dich.<br />
Er kannte deine Söhne, jeden Kreis<br />
der Hölle, doch verdarb die Liebe nicht<br />
die Weisheit, weil er um die deinen weiß.<br />
<br />
So kam der süße Schwung auf seinen Mund:<br />
Ein Lächeln mit dem dich sein Geist gewinnt,<br />
So still wie Gott die Wellen kräuselt und<br />
die voller lieblicher Geschichten sind,<br />
<br />
die uns bespiegeln. Was ihn sichtlich freut!<br />
So breit, wie Rinder auf der Weide stehen.<br />
Dann klingt ein Lied, das trockne Spreu zerstreut,<br />
lässt falbes Philosophenlaub verwehen:<br />
<br />
Vergeblich wirbelt's auf, ob's Antwort werde,<br />
doch ohne Seele sinkt's zu fetter Erde.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Spirit Of Shakespeare</span><br />
<br />
<br />
Thy greatest knew thee, Mother Earth; unsoured <br />
He knew thy sons. He probed from hell to hell <br />
Of human passions, but of love deflowered <br />
His wisdom was not, for he knew thee well. <br />
<br />
Thence came the honeyed corner at his lips, <br />
The conquering smile wherein his spirit sails <br />
Calm as the God who the white sea-wave whips, <br />
Yet full of speech and intershifting tales, <br />
<br />
Close mirrors of us: thence had he the laugh <br />
We feel is thine: broad as ten thousand beeves <br />
At pasture! thence thy songs, that winnow chaff <br />
From grain, bid sick Philosophy's last leaves <br />
<br />
Whirl, if they have no response-they enforced <br />
To fatten Earth when from her soul divorced.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Geist Shakespeares</span><br />
<br />
<br />
Die Größten, Mutter Erde, kannten dich.<br />
Er kannte deine Söhne, jeden Kreis<br />
der Hölle, doch verdarb die Liebe nicht<br />
die Weisheit, weil er um die deinen weiß.<br />
<br />
So kam der süße Schwung auf seinen Mund:<br />
Ein Lächeln mit dem dich sein Geist gewinnt,<br />
So still wie Gott die Wellen kräuselt und<br />
die voller lieblicher Geschichten sind,<br />
<br />
die uns bespiegeln. Was ihn sichtlich freut!<br />
So breit, wie Rinder auf der Weide stehen.<br />
Dann klingt ein Lied, das trockne Spreu zerstreut,<br />
lässt falbes Philosophenlaub verwehen:<br />
<br />
Vergeblich wirbelt's auf, ob's Antwort werde,<br />
doch ohne Seele sinkt's zu fetter Erde.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Earth's Secret]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3312</link>
			<pubDate>Tue, 19 Dec 2017 09:38:53 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3312</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
 1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Earth's Secret</span><br />
<br />
Not solitarily in fields we find<br />
 Earth's secret open, though one page is there;<br />
 Her plainest, such as children spell, and share<br />
 With bird and beast; raised letters for the blind.<br />
<br />
 Not where the troubled passions toss the mind,<br />
 In turbid cities, can the key be bare.<br />
 It hangs for those who hither thither fare,<br />
 Close interthreading nature with our kind.<br />
<br />
 They, hearing History speak, of what men were,<br />
 And have become, are wise. The gain is great<br />
 In vision and solidity; it lives.<br />
<br />
 Yet at a thought of life apart from her,<br />
 Solidity and vision lose their state,<br />
 For Earth, that gives the milk, the spirit gives.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Geheimnis der Erde</span><br />
<br />
Zwar finden wir nicht in der Flur allein<br />
der Welt Geheimnis offenbart, doch finden<br />
wir staunend wie die Kinder sie, gemein<br />
mit jedem Tier und lesbar jedem Blinden.<br />
<br />
Der Schlüssel wird nicht in der Stadt verwahrt<br />
Nicht in der Leidenschaften Lust und Streit, -<br />
Er hängt für den, der hierher kommt, bereit,<br />
verwebt in die Natur auf unsre Art.<br />
<br />
Hört die Legenden, wie die Menschen waren<br />
und wie sie weise wurden. Übergroß<br />
erlebst du es in Traum und Wirklichkeit.<br />
<br />
Von der Natur getrennt wirst du erfahren:<br />
Die beiden werden ihren Status los.<br />
Die Erde stellt dir Milch und Geist bereit.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
 1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Earth's Secret</span><br />
<br />
Not solitarily in fields we find<br />
 Earth's secret open, though one page is there;<br />
 Her plainest, such as children spell, and share<br />
 With bird and beast; raised letters for the blind.<br />
<br />
 Not where the troubled passions toss the mind,<br />
 In turbid cities, can the key be bare.<br />
 It hangs for those who hither thither fare,<br />
 Close interthreading nature with our kind.<br />
<br />
 They, hearing History speak, of what men were,<br />
 And have become, are wise. The gain is great<br />
 In vision and solidity; it lives.<br />
<br />
 Yet at a thought of life apart from her,<br />
 Solidity and vision lose their state,<br />
 For Earth, that gives the milk, the spirit gives.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Geheimnis der Erde</span><br />
<br />
Zwar finden wir nicht in der Flur allein<br />
der Welt Geheimnis offenbart, doch finden<br />
wir staunend wie die Kinder sie, gemein<br />
mit jedem Tier und lesbar jedem Blinden.<br />
<br />
Der Schlüssel wird nicht in der Stadt verwahrt<br />
Nicht in der Leidenschaften Lust und Streit, -<br />
Er hängt für den, der hierher kommt, bereit,<br />
verwebt in die Natur auf unsre Art.<br />
<br />
Hört die Legenden, wie die Menschen waren<br />
und wie sie weise wurden. Übergroß<br />
erlebst du es in Traum und Wirklichkeit.<br />
<br />
Von der Natur getrennt wirst du erfahren:<br />
Die beiden werden ihren Status los.<br />
Die Erde stellt dir Milch und Geist bereit.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Pictures of the Rhine 6]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2420</link>
			<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 09:41:33 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2420</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
 1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine<br />
<br />
6</span><br />
<br />
Rare is the loveliness of slow decay! <br />
 With youth and beauty all must be desired, <br />
 But 'tis the charm of things long past away, <br />
 They leave, alone, the light they have inspired: <br />
 The calmness of a picture; Memory now <br />
 Is the sole life among the ruins grey, <br />
 And like a phantom in fantastic play <br />
 She wanders with rank weeds stuck on her brow, <br />
 Over grass-hidden caves and turret-tops, <br />
 Herself almost as tottering as they; <br />
 While, to the steps of Time, her latest props <br />
 Fall stone by stone, and in the Sun's hot ray <br />
 All that remains stands up in rugged pride, <br />
 And bridal vines drink in his juices on each side.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
<br />
Die Lieblichkeiten des Verfalls sind selten!<br />
Dem jungen, Schönen muß man Huld erbringen,<br />
doch ist's der Charme von lang vergangnen Dingen,<br />
die, uns verlassend, noch das Licht beseelten:<br />
<br />
Die Ruhe von Gemälden: In den Grauen<br />
Ruinen lebt nur noch Erinnerung,<br />
wie ein Phantom, das Phantasien durchdrungen,<br />
mit Blätterranken über ihren Brauen,<br />
<br />
die Türmchen und Kavernen überschreitet.<br />
Sie schwankt wie jene. Während Stein für Stein<br />
die letzten Requisiten fallen, ein<br />
erhitzter Sonnenstrahl sich schwer verbreitet,<br />
<br />
behaupten sich in rauem Stolz die Zeiten.<br />
und Brautwein trinkt sie, süß, von beiden Seiten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
 1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine<br />
<br />
6</span><br />
<br />
Rare is the loveliness of slow decay! <br />
 With youth and beauty all must be desired, <br />
 But 'tis the charm of things long past away, <br />
 They leave, alone, the light they have inspired: <br />
 The calmness of a picture; Memory now <br />
 Is the sole life among the ruins grey, <br />
 And like a phantom in fantastic play <br />
 She wanders with rank weeds stuck on her brow, <br />
 Over grass-hidden caves and turret-tops, <br />
 Herself almost as tottering as they; <br />
 While, to the steps of Time, her latest props <br />
 Fall stone by stone, and in the Sun's hot ray <br />
 All that remains stands up in rugged pride, <br />
 And bridal vines drink in his juices on each side.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">6</span><br />
<br />
Die Lieblichkeiten des Verfalls sind selten!<br />
Dem jungen, Schönen muß man Huld erbringen,<br />
doch ist's der Charme von lang vergangnen Dingen,<br />
die, uns verlassend, noch das Licht beseelten:<br />
<br />
Die Ruhe von Gemälden: In den Grauen<br />
Ruinen lebt nur noch Erinnerung,<br />
wie ein Phantom, das Phantasien durchdrungen,<br />
mit Blätterranken über ihren Brauen,<br />
<br />
die Türmchen und Kavernen überschreitet.<br />
Sie schwankt wie jene. Während Stein für Stein<br />
die letzten Requisiten fallen, ein<br />
erhitzter Sonnenstrahl sich schwer verbreitet,<br />
<br />
behaupten sich in rauem Stolz die Zeiten.<br />
und Brautwein trinkt sie, süß, von beiden Seiten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Pictures of the Rhine 5]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2419</link>
			<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 09:54:21 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2419</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
 1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine<br />
<br />
5</span><br />
<br />
<br />
 Hark! how the bitter winter breezes blow <br />
 Round the sharp rocks and o'er the half-lifted wave, <br />
 While all the rocky woodland branches rave <br />
 Shrill with the piercing cold, and every cave, <br />
 Along the icy water-margin low, <br />
<br />
 Rings bubbling with the whirling overflow; <br />
 And sharp the echoes answer distant cries <br />
 Of dawning daylight and the dim sunrise, <br />
 And the gloom-coloured clouds that stain the skies <br />
 With pictures of a warmth, and frozen glow <br />
<br />
 Spread over endless fields of sheeted snow; <br />
 And white untrodden mountains shining cold, <br />
 And muffled footpaths winding thro' the wold, <br />
 O'er which those wintry gusts cease not to howl and blow.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">5</span><br />
<br />
Horch! Wie die bittre Winterbrise schnauft,<br />
längs scharfen Felsen und halbhoher Wellen,<br />
wie in dem Klippenwald die Zweige gellend<br />
peitschen, und an jeder Höhlung schwellen<br />
die Wasser eisig sprudelnd steil hinauf,<br />
<br />
verwirbeln munter bis zum Überlauf.<br />
Die Echos widerrufen fernen Schreien<br />
aus Dämmerungen, grau und bleien.<br />
Wenn Wolken warm den Himmel überschneien<br />
mit Bildern güldnen Glanzes überhäuft.<br />
<br />
Mit Glitter sind die Felder dicht bestaubt.<br />
Die unberührten Berge scheinen kühl,<br />
die Pfade durch das Hochland schneeverhüllt,<br />
und ständig diese Winterbrise schnaubt. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
 1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine<br />
<br />
5</span><br />
<br />
<br />
 Hark! how the bitter winter breezes blow <br />
 Round the sharp rocks and o'er the half-lifted wave, <br />
 While all the rocky woodland branches rave <br />
 Shrill with the piercing cold, and every cave, <br />
 Along the icy water-margin low, <br />
<br />
 Rings bubbling with the whirling overflow; <br />
 And sharp the echoes answer distant cries <br />
 Of dawning daylight and the dim sunrise, <br />
 And the gloom-coloured clouds that stain the skies <br />
 With pictures of a warmth, and frozen glow <br />
<br />
 Spread over endless fields of sheeted snow; <br />
 And white untrodden mountains shining cold, <br />
 And muffled footpaths winding thro' the wold, <br />
 O'er which those wintry gusts cease not to howl and blow.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">5</span><br />
<br />
Horch! Wie die bittre Winterbrise schnauft,<br />
längs scharfen Felsen und halbhoher Wellen,<br />
wie in dem Klippenwald die Zweige gellend<br />
peitschen, und an jeder Höhlung schwellen<br />
die Wasser eisig sprudelnd steil hinauf,<br />
<br />
verwirbeln munter bis zum Überlauf.<br />
Die Echos widerrufen fernen Schreien<br />
aus Dämmerungen, grau und bleien.<br />
Wenn Wolken warm den Himmel überschneien<br />
mit Bildern güldnen Glanzes überhäuft.<br />
<br />
Mit Glitter sind die Felder dicht bestaubt.<br />
Die unberührten Berge scheinen kühl,<br />
die Pfade durch das Hochland schneeverhüllt,<br />
und ständig diese Winterbrise schnaubt. ]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Pictures of the Rhine 4]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2416</link>
			<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 18:36:19 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2416</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine<br />
<br />
IV </span><br />
<br />
 Between the two white breasts of her we love, <br />
 A dewy blushing rose will sometimes spring; <br />
 Thus Nonnenwerth like an enchanted thing <br />
 Rises mid-stream the crystal depths above. <br />
 On either side the waters heave and swell, <br />
 But all is calm within the little Isle; <br />
 Content it is to give its holy smile, <br />
 And bless with peace the lives that in it dwell. <br />
 Most dear on the dark grass beneath its bower <br />
 Or kindred trees embracing branch and bough, <br />
 To dream of fairy foot and sudden flower; <br />
 Or haply with a twilight on the brow, <br />
 To muse upon the legendary hour, <br />
 And Roland's lonely love and Hildegard's sad vow.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4</span><br />
<br />
In den geliebten Hügeln liegt sie und<br />
mitunter eine Rose dort entspringt.<br />
Die Nonnenwerth: Wie ein verzaubert Ding<br />
steigt sie kristallen von des Stromes Grund.<br />
Das Wasser sich allseiten wölbt und bäumt,<br />
doch auf der Insel ist es still. Zu schweben<br />
scheint nur ein selig Lächeln, das das Leben<br />
dort segnet, das sich friedlich drauf verträumt.<br />
<br />
So schön ist's dort im dunklen Gras der Aue,<br />
wo sich umarmen Zweig und Reis der Weiden,<br />
wo Elfen um die frühen Blüten minnen;<br />
oder auch mit angespannter Braue<br />
über die sagenhafte Zeit zu sinnen,<br />
die Schwüre Hildegards und Rolands Liebesleiden.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine<br />
<br />
IV </span><br />
<br />
 Between the two white breasts of her we love, <br />
 A dewy blushing rose will sometimes spring; <br />
 Thus Nonnenwerth like an enchanted thing <br />
 Rises mid-stream the crystal depths above. <br />
 On either side the waters heave and swell, <br />
 But all is calm within the little Isle; <br />
 Content it is to give its holy smile, <br />
 And bless with peace the lives that in it dwell. <br />
 Most dear on the dark grass beneath its bower <br />
 Or kindred trees embracing branch and bough, <br />
 To dream of fairy foot and sudden flower; <br />
 Or haply with a twilight on the brow, <br />
 To muse upon the legendary hour, <br />
 And Roland's lonely love and Hildegard's sad vow.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">4</span><br />
<br />
In den geliebten Hügeln liegt sie und<br />
mitunter eine Rose dort entspringt.<br />
Die Nonnenwerth: Wie ein verzaubert Ding<br />
steigt sie kristallen von des Stromes Grund.<br />
Das Wasser sich allseiten wölbt und bäumt,<br />
doch auf der Insel ist es still. Zu schweben<br />
scheint nur ein selig Lächeln, das das Leben<br />
dort segnet, das sich friedlich drauf verträumt.<br />
<br />
So schön ist's dort im dunklen Gras der Aue,<br />
wo sich umarmen Zweig und Reis der Weiden,<br />
wo Elfen um die frühen Blüten minnen;<br />
oder auch mit angespannter Braue<br />
über die sagenhafte Zeit zu sinnen,<br />
die Schwüre Hildegards und Rolands Liebesleiden.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Pictures of the Rhine 3]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1646</link>
			<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 09:06:10 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1646</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine <br />
<br />
3</span><br />
<br />
Fresh blows the early breeze, our sail is full; <br />
A merry morning and a mighty tide. <br />
Cheerily O! and past St Goar we glide, <br />
Half hid in misty dawn and mountain cool. <br />
The river is our own! and now the sun <br />
In saffron clothes the warming atmosphere; <br />
The sky lifts up her white veil like a nun, <br />
And looks upon the landscape blue and clear; -- <br />
The lark is up; the hills, the vines in sight; <br />
The river broadens with his waking bliss <br />
And throws up islands to behold the light; <br />
Voices begin to rise, all hues to kiss; -- <br />
Was ever such a happy morn as this! <br />
Birds sing, we shout, flowers breathe, trees shine with one delight! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bilder von Rhein<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Der Wind frischt auf, der unsre Segel füllt;<br />
Am Strom steht uns ein schöner Tag bevor.<br />
Salut! Wir ziehn vorbei an St. Goar,<br />
das sich in nebeliges Dämmern hüllt.<br />
<br />
Der Fluß ist unser! Siehe, wie die Sonne<br />
nun safrangelb erwärmt die Atmosphäre,<br />
die ihren Schleier hebt, wie eine Nonne<br />
und in die Hänge schaut, die sich verklären.<br />
<br />
Die Lärche singt, der Weinberg ist in Sicht;<br />
Mit leichtem Sinn verbreitert sich der Fluß<br />
und rückt die Inseln in das rechte Licht.<br />
<br />
Die Stimmen heben an zu einem Kuß; -<br />
War jemals so ein Morgen, schön wie heute?<br />
Die Vögel singen, Blumendüfte, Bäume leuchten auf vor Freude!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine <br />
<br />
3</span><br />
<br />
Fresh blows the early breeze, our sail is full; <br />
A merry morning and a mighty tide. <br />
Cheerily O! and past St Goar we glide, <br />
Half hid in misty dawn and mountain cool. <br />
The river is our own! and now the sun <br />
In saffron clothes the warming atmosphere; <br />
The sky lifts up her white veil like a nun, <br />
And looks upon the landscape blue and clear; -- <br />
The lark is up; the hills, the vines in sight; <br />
The river broadens with his waking bliss <br />
And throws up islands to behold the light; <br />
Voices begin to rise, all hues to kiss; -- <br />
Was ever such a happy morn as this! <br />
Birds sing, we shout, flowers breathe, trees shine with one delight! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bilder von Rhein<br />
<br />
3</span><br />
<br />
Der Wind frischt auf, der unsre Segel füllt;<br />
Am Strom steht uns ein schöner Tag bevor.<br />
Salut! Wir ziehn vorbei an St. Goar,<br />
das sich in nebeliges Dämmern hüllt.<br />
<br />
Der Fluß ist unser! Siehe, wie die Sonne<br />
nun safrangelb erwärmt die Atmosphäre,<br />
die ihren Schleier hebt, wie eine Nonne<br />
und in die Hänge schaut, die sich verklären.<br />
<br />
Die Lärche singt, der Weinberg ist in Sicht;<br />
Mit leichtem Sinn verbreitert sich der Fluß<br />
und rückt die Inseln in das rechte Licht.<br />
<br />
Die Stimmen heben an zu einem Kuß; -<br />
War jemals so ein Morgen, schön wie heute?<br />
Die Vögel singen, Blumendüfte, Bäume leuchten auf vor Freude!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Pictures of the Rhine 1]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1445</link>
			<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 19:38:07 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1445</guid>
			<description><![CDATA[George Meredith<br />
<br />
Pictures of the Rhine <br />
<br />
1<br />
<br />
The spirit of Romance dies not to those<br />
Who hold a kindred spirit in their souls:<br />
Even as the odorous life within the rose<br />
Lives in the scattered leaflets and controls<br />
<br />
Mysterious adoration, so there glows<br />
Above dead things a thing that cannot die;<br />
Faint as the glimmer of a tearful eye,<br />
Ere the orb fills and all the sorrow flows.<br />
<br />
Beauty renews itself in many ways;<br />
The flower is fading while the new bud blows;<br />
And this dear land as true a symbol shows,<br />
<br />
While o'er it like a mellow sunset strays<br />
The legendary splendour of old days,<br />
In visible, inviolate repose.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I.</span><br />
<br />
Den Geistern bleibt Romantik stets unsterblich,<br />
die sich ein reines Kindsgemüt erhalten,<br />
so wie die Rosendüfte unverderblich<br />
sich in verstreuten Blättchen noch entfalten<br />
<br />
zur mythischen Verehrung, denn dort scheint<br />
den Toten etwas, das nicht sterben kann.<br />
Es mutet wie ein Trauerschimmer an,<br />
bevor das Auge überläuft und weint.<br />
<br />
Schönheit erneuert sich auf manche Weise:<br />
Die Blüte welkt, die andre neu entsprang,<br />
die sich als ein Symbol der Landschaft zeigt,<br />
<br />
wie sich ein sanfter Sonnenuntergang<br />
mit aller Pracht vergehnder Tage neigt,<br />
so offensichtlich, ungestört und leise.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[George Meredith<br />
<br />
Pictures of the Rhine <br />
<br />
1<br />
<br />
The spirit of Romance dies not to those<br />
Who hold a kindred spirit in their souls:<br />
Even as the odorous life within the rose<br />
Lives in the scattered leaflets and controls<br />
<br />
Mysterious adoration, so there glows<br />
Above dead things a thing that cannot die;<br />
Faint as the glimmer of a tearful eye,<br />
Ere the orb fills and all the sorrow flows.<br />
<br />
Beauty renews itself in many ways;<br />
The flower is fading while the new bud blows;<br />
And this dear land as true a symbol shows,<br />
<br />
While o'er it like a mellow sunset strays<br />
The legendary splendour of old days,<br />
In visible, inviolate repose.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">I.</span><br />
<br />
Den Geistern bleibt Romantik stets unsterblich,<br />
die sich ein reines Kindsgemüt erhalten,<br />
so wie die Rosendüfte unverderblich<br />
sich in verstreuten Blättchen noch entfalten<br />
<br />
zur mythischen Verehrung, denn dort scheint<br />
den Toten etwas, das nicht sterben kann.<br />
Es mutet wie ein Trauerschimmer an,<br />
bevor das Auge überläuft und weint.<br />
<br />
Schönheit erneuert sich auf manche Weise:<br />
Die Blüte welkt, die andre neu entsprang,<br />
die sich als ein Symbol der Landschaft zeigt,<br />
<br />
wie sich ein sanfter Sonnenuntergang<br />
mit aller Pracht vergehnder Tage neigt,<br />
so offensichtlich, ungestört und leise.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Pictures of the Rhine 2]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1168</link>
			<pubDate>Sat, 06 Sep 2008 12:08:27 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1168</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828-1909<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine 2</span><br />
<br />
About a mile behind the viny banks, <br />
How sweet it was, upon a sloping green, <br />
Sunspread, and shaded with a branching screen, <br />
To lie in peace half-murmuring words of thanks! <br />
To see the mountains on each other climb, <br />
With space for rich meadows flowery bright; <br />
The winding river freshiening the sight <br />
At intervals, the trees in leafy prime; <br />
The distant village-roofs of blue and white, <br />
With intersections of quaint-fashioned beams <br />
All slanting crosswise, and the feudal gleams <br />
Of ruined turrets, barren in the light; -- <br />
To watch the changing clouds, like clime in clime; <br />
Oh! sweet to lie and bless the luxury of time. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bilder vom Rhein - 2</span><br />
<br />
Wie schön war's hinter einem Weissweinhang<br />
zu liegen, auf den sanft geneigten Matten.<br />
In eines Blätterdaches mildem Schatten,<br />
im Grünen friedlich murmelnd seinen Dank,<br />
<br />
zu steigen rings die Berge anzusehn,<br />
mit Raum für strahlend reiche Blumenwiesen,<br />
erfrischt seh ich den Strom gewunden fließen<br />
und Bäume ab und zu in jungem Grün.<br />
<br />
Die Siedlungsdächer zwischen weiß und blau<br />
im Schnittpunkt malerischer Sonnenstrahlen,<br />
die glänzend die Ruinen übermalen,<br />
<br />
die Zinnen, Türmchen kreuzend überfliegen,<br />
genießend wechselvolle Wolkenschau.<br />
Ein Segen hier in dieser Zeit zu liegen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828-1909<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pictures of the Rhine 2</span><br />
<br />
About a mile behind the viny banks, <br />
How sweet it was, upon a sloping green, <br />
Sunspread, and shaded with a branching screen, <br />
To lie in peace half-murmuring words of thanks! <br />
To see the mountains on each other climb, <br />
With space for rich meadows flowery bright; <br />
The winding river freshiening the sight <br />
At intervals, the trees in leafy prime; <br />
The distant village-roofs of blue and white, <br />
With intersections of quaint-fashioned beams <br />
All slanting crosswise, and the feudal gleams <br />
Of ruined turrets, barren in the light; -- <br />
To watch the changing clouds, like clime in clime; <br />
Oh! sweet to lie and bless the luxury of time. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Bilder vom Rhein - 2</span><br />
<br />
Wie schön war's hinter einem Weissweinhang<br />
zu liegen, auf den sanft geneigten Matten.<br />
In eines Blätterdaches mildem Schatten,<br />
im Grünen friedlich murmelnd seinen Dank,<br />
<br />
zu steigen rings die Berge anzusehn,<br />
mit Raum für strahlend reiche Blumenwiesen,<br />
erfrischt seh ich den Strom gewunden fließen<br />
und Bäume ab und zu in jungem Grün.<br />
<br />
Die Siedlungsdächer zwischen weiß und blau<br />
im Schnittpunkt malerischer Sonnenstrahlen,<br />
die glänzend die Ruinen übermalen,<br />
<br />
die Zinnen, Türmchen kreuzend überfliegen,<br />
genießend wechselvolle Wolkenschau.<br />
Ein Segen hier in dieser Zeit zu liegen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[George Meredith: Lucifer in Starlight]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=925</link>
			<pubDate>Thu, 03 Apr 2008 12:36:38 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=925</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lucifer in Starlight</span><br />
<br />
On a starred night Prince Lucifer uprose. <br />
Tired of his dark dominion swung the fiend <br />
Above the rolling ball in cloud part screened, <br />
Where sinners hugged their spectre of repose. <br />
Poor prey to his hot fit of pride were those. <br />
And now upon his western wing he leaned, <br />
Now his huge bulk o'er Afric's sands careened, <br />
Now the black planet shadowed Arctic snows. <br />
Soaring through wider zones that pricked his scars <br />
With memory of the old revolt from Awe, <br />
He reached a middle height, and at the stars, <br />
Which are the brain of heaven, he looked, and sank. <br />
Around the ancient track marched, rank on rank, <br />
The army of unalterable law. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Luzifer im Sternenlicht</span><br />
<br />
Prinz Luzifer stieg auf in klarer Nacht.<br />
Aus seinem dunklen Reich schwang sich der Feind<br />
über die Welt, die wolkig widerscheint,<br />
wo Sünder ihre Seele festgemacht<br />
<br />
und fleh'n um seine Form von Stolz so heiß.<br />
Er neigt sich nun in seinem Flug gen West,<br />
der Afrika die ganze Größe ahnen läßt,<br />
am Pol beschattet er tiefschwarz das Eis.<br />
<br />
Sich hebend spürt er, welchen Schmerz er zollte,<br />
und Ehrfurcht, spät erinnernd die Revolte.<br />
Auf halber Höhe, bei den Sternen jetzt,<br />
<br />
die Geist des Himmels sind, sah er und sank.<br />
Die immer gleichen Bahnen, Rang für Rang,<br />
gehorchen einem ewigen Gesetz.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">George Meredith</span><br />
1828 - 1909<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lucifer in Starlight</span><br />
<br />
On a starred night Prince Lucifer uprose. <br />
Tired of his dark dominion swung the fiend <br />
Above the rolling ball in cloud part screened, <br />
Where sinners hugged their spectre of repose. <br />
Poor prey to his hot fit of pride were those. <br />
And now upon his western wing he leaned, <br />
Now his huge bulk o'er Afric's sands careened, <br />
Now the black planet shadowed Arctic snows. <br />
Soaring through wider zones that pricked his scars <br />
With memory of the old revolt from Awe, <br />
He reached a middle height, and at the stars, <br />
Which are the brain of heaven, he looked, and sank. <br />
Around the ancient track marched, rank on rank, <br />
The army of unalterable law. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Luzifer im Sternenlicht</span><br />
<br />
Prinz Luzifer stieg auf in klarer Nacht.<br />
Aus seinem dunklen Reich schwang sich der Feind<br />
über die Welt, die wolkig widerscheint,<br />
wo Sünder ihre Seele festgemacht<br />
<br />
und fleh'n um seine Form von Stolz so heiß.<br />
Er neigt sich nun in seinem Flug gen West,<br />
der Afrika die ganze Größe ahnen läßt,<br />
am Pol beschattet er tiefschwarz das Eis.<br />
<br />
Sich hebend spürt er, welchen Schmerz er zollte,<br />
und Ehrfurcht, spät erinnernd die Revolte.<br />
Auf halber Höhe, bei den Sternen jetzt,<br />
<br />
die Geist des Himmels sind, sah er und sank.<br />
Die immer gleichen Bahnen, Rang für Rang,<br />
gehorchen einem ewigen Gesetz.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>