<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Edna St. Vincent Millay]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 06:08:39 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: Weeds]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4222</link>
			<pubDate>Mon, 23 Jan 2023 09:55:58 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4222</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
WHITE with daisies and red with sorrel<br />
  And empty, empty under the sky !–<br />
Life is a quest and love a quarrel–<br />
  Here is a place for me to lie.<br />
<br />
Daisies spring from damnèd seeds,<br />
  And this red fire that here I see<br />
Is a worthless crop of crimson weeds,<br />
  Cursed by farmers thriftily.<br />
<br />
But here, unhated for an hour,<br />
  The sorrel runs in ragged flame,<br />
The daisy stands, a bastard flower,<br />
  Like flowers that bear an honest name.<br />
<br />
And here a while, where no wind brings<br />
  The baying of a pack athirst,<br />
May sleep the sleep of blessèd things<br />
  The blood too bright, the brow accurst.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Unkraut</span><br />
<br />
Weiß von Tausenschön und rot von Ampfer;<br />
Vom Himmel fällt mich Leere an.<br />
Das Leben und die Liebe sind ein Kampf.<br />
Hier ist mir, dass ich liegen kann.<br />
<br />
Tausendschön keimt aus verfluchten Samen.<br />
Die roten Lohen, die sich regen:<br />
wertlose Ähren, die dort kamen,<br />
verdammt von eines Bauern Segen.<br />
<br />
Hier werd ich nicht feindselig angeschaut.<br />
Der Ampfer schießt in Fransenflammen.<br />
Das Tausendschön, ein wildes Kraut,<br />
steht wie mit einem edlen Namen.<br />
<br />
Ein Weilchen bleibe ich. Der Südwind bringe<br />
mir kein blutrünstiges Gebell.<br />
Gesegnet sei der Schlaf! Der Schlaf der Dinge,<br />
die Stirn verflucht, das Blut zu hell.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
WHITE with daisies and red with sorrel<br />
  And empty, empty under the sky !–<br />
Life is a quest and love a quarrel–<br />
  Here is a place for me to lie.<br />
<br />
Daisies spring from damnèd seeds,<br />
  And this red fire that here I see<br />
Is a worthless crop of crimson weeds,<br />
  Cursed by farmers thriftily.<br />
<br />
But here, unhated for an hour,<br />
  The sorrel runs in ragged flame,<br />
The daisy stands, a bastard flower,<br />
  Like flowers that bear an honest name.<br />
<br />
And here a while, where no wind brings<br />
  The baying of a pack athirst,<br />
May sleep the sleep of blessèd things<br />
  The blood too bright, the brow accurst.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Unkraut</span><br />
<br />
Weiß von Tausenschön und rot von Ampfer;<br />
Vom Himmel fällt mich Leere an.<br />
Das Leben und die Liebe sind ein Kampf.<br />
Hier ist mir, dass ich liegen kann.<br />
<br />
Tausendschön keimt aus verfluchten Samen.<br />
Die roten Lohen, die sich regen:<br />
wertlose Ähren, die dort kamen,<br />
verdammt von eines Bauern Segen.<br />
<br />
Hier werd ich nicht feindselig angeschaut.<br />
Der Ampfer schießt in Fransenflammen.<br />
Das Tausendschön, ein wildes Kraut,<br />
steht wie mit einem edlen Namen.<br />
<br />
Ein Weilchen bleibe ich. Der Südwind bringe<br />
mir kein blutrünstiges Gebell.<br />
Gesegnet sei der Schlaf! Der Schlaf der Dinge,<br />
die Stirn verflucht, das Blut zu hell.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: The Dream]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4220</link>
			<pubDate>Wed, 11 Jan 2023 09:37:10 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4220</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dream</span><br />
<br />
Love, if I weep it will not matter,<br />
  And if you laugh I shall not care;<br />
Foolish am I to think about it,<br />
  But it is good to feel you there.<br />
<br />
Love, in my sleep I dreamed of waking, --<br />
  White and awful the moonlight reached<br />
Over the floor, and somewhere, somewhere,<br />
  There was a shutter loose, -- it screeched!<br />
<br />
Swung in the wind, -- and no wind blowing! --<br />
  I was afraid, and turned to you,<br />
Put out my hand to you for comfort, --<br />
  And you were gone!  Cold, cold as dew,<br />
<br />
Under my hand the moonlight lay!<br />
  Love, if you laugh I shall not care,<br />
But if I weep it will not matter, --<br />
  Ah, it is good to feel you there!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Traum</span><br />
<br />
Mein Weinen, Liebe, schert mich nicht,<br />
Lachst du, bin ich der Sorgen bar.<br />
Es wäre thöricht nachzudenken:<br />
Es fühlt sich gut an, bist du nah.<br />
<br />
im Schlaf erträumt' ich ein Erwachen.<br />
Der Boden unter mir erheischt<br />
das weiße Mondlicht. - irgendwo<br />
'ne lose Jalousie. - Sie kreischt<br />
<br />
bewegt vom Wind. - doch kein Wind weht!<br />
Bang strecke ich die Hand aus, schau<br />
mich um nach Trost, doch du bist schon<br />
gegangen! Kalt. So kalt wie Tau<br />
<br />
liegt unter meiner Hand das Mondlicht!<br />
Lachst du, sei ich der Sorgen bar,<br />
doch wenn ich weine schert's mich nicht.<br />
Es fühlt sich gut an, bist du nah!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Dream</span><br />
<br />
Love, if I weep it will not matter,<br />
  And if you laugh I shall not care;<br />
Foolish am I to think about it,<br />
  But it is good to feel you there.<br />
<br />
Love, in my sleep I dreamed of waking, --<br />
  White and awful the moonlight reached<br />
Over the floor, and somewhere, somewhere,<br />
  There was a shutter loose, -- it screeched!<br />
<br />
Swung in the wind, -- and no wind blowing! --<br />
  I was afraid, and turned to you,<br />
Put out my hand to you for comfort, --<br />
  And you were gone!  Cold, cold as dew,<br />
<br />
Under my hand the moonlight lay!<br />
  Love, if you laugh I shall not care,<br />
But if I weep it will not matter, --<br />
  Ah, it is good to feel you there!<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Traum</span><br />
<br />
Mein Weinen, Liebe, schert mich nicht,<br />
Lachst du, bin ich der Sorgen bar.<br />
Es wäre thöricht nachzudenken:<br />
Es fühlt sich gut an, bist du nah.<br />
<br />
im Schlaf erträumt' ich ein Erwachen.<br />
Der Boden unter mir erheischt<br />
das weiße Mondlicht. - irgendwo<br />
'ne lose Jalousie. - Sie kreischt<br />
<br />
bewegt vom Wind. - doch kein Wind weht!<br />
Bang strecke ich die Hand aus, schau<br />
mich um nach Trost, doch du bist schon<br />
gegangen! Kalt. So kalt wie Tau<br />
<br />
liegt unter meiner Hand das Mondlicht!<br />
Lachst du, sei ich der Sorgen bar,<br />
doch wenn ich weine schert's mich nicht.<br />
Es fühlt sich gut an, bist du nah!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: City Trees]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4221</link>
			<pubDate>Thu, 08 Sep 2022 10:41:51 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4221</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<br />
CITY TREES<br />
<br />
The trees along this city street,<br />
  Save for the traffic and the trains,<br />
Would make a sound as thin and sweet<br />
  As trees in country lanes.<br />
<br />
And people standing in their shade<br />
  Out of a shower, undoubtedly<br />
Would hear such music as is made<br />
  Upon a country tree.<br />
<br />
Oh, little leaves that are so dumb<br />
  Against the shrieking city air,<br />
I watch you when the wind has come,--<br />
  I know what sound is there.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Stadtbäume</span><br />
<br />
Die Straßenbäume in der Stadt:<br />
Ohne den Verkehr entstehn<br />
Geräusche, wie das Grün sie hat<br />
in ländlichen Alleen.<br />
<br />
Und Leute stehn in ihren Schatten,<br />
abseits des Schauers, wohl bekannt<br />
die Klänge, diese zarten, satten,<br />
genau wie auf dem Land.<br />
<br />
Ach, kleine Blättchen, ihr wart stumm,<br />
seit dieser Stadtlärm zu mir drang.<br />
Ich schau mich nach der Brise um: -<br />
Ich kenne diesen Klang.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<br />
CITY TREES<br />
<br />
The trees along this city street,<br />
  Save for the traffic and the trains,<br />
Would make a sound as thin and sweet<br />
  As trees in country lanes.<br />
<br />
And people standing in their shade<br />
  Out of a shower, undoubtedly<br />
Would hear such music as is made<br />
  Upon a country tree.<br />
<br />
Oh, little leaves that are so dumb<br />
  Against the shrieking city air,<br />
I watch you when the wind has come,--<br />
  I know what sound is there.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Stadtbäume</span><br />
<br />
Die Straßenbäume in der Stadt:<br />
Ohne den Verkehr entstehn<br />
Geräusche, wie das Grün sie hat<br />
in ländlichen Alleen.<br />
<br />
Und Leute stehn in ihren Schatten,<br />
abseits des Schauers, wohl bekannt<br />
die Klänge, diese zarten, satten,<br />
genau wie auf dem Land.<br />
<br />
Ach, kleine Blättchen, ihr wart stumm,<br />
seit dieser Stadtlärm zu mir drang.<br />
Ich schau mich nach der Brise um: -<br />
Ich kenne diesen Klang.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: Afternoon on a Hill]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4646</link>
			<pubDate>Tue, 29 Oct 2019 09:22:52 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4646</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Afternoon on a Hill</span><br />
<br />
I will be the gladdest thing  <br />
    Under the sun!  <br />
I will touch a hundred flowers  <br />
    And not pick one.  <br />
  <br />
I will look at cliffs and clouds<br />
    With quiet eyes,  <br />
Watch the wind bow down the grass,  <br />
    And the grass rise.  <br />
  <br />
And when lights begin to show  <br />
    Up from the town,<br />
I will mark which must be mine,  <br />
    And then start down!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nachmittags auf einer Anhöhe</span><br />
<br />
Ich will sein das frohste Ding<br />
im Sonnenscheine!<br />
Hundert Blumen anzurühren,<br />
pflücken nicht eine!<br />
<br />
Ich will schauen Hänge und Wolken,<br />
nur der Blick sei mein eigen,<br />
zu sehn den Wind die Gräser beugen<br />
bis sie wieder steigen.<br />
<br />
Und wenn die Lichter in der Stadt<br />
sich dann entfachen,<br />
will ich erkennend, welches mein,<br />
mich auf den Heimweg machen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Afternoon on a Hill</span><br />
<br />
I will be the gladdest thing  <br />
    Under the sun!  <br />
I will touch a hundred flowers  <br />
    And not pick one.  <br />
  <br />
I will look at cliffs and clouds<br />
    With quiet eyes,  <br />
Watch the wind bow down the grass,  <br />
    And the grass rise.  <br />
  <br />
And when lights begin to show  <br />
    Up from the town,<br />
I will mark which must be mine,  <br />
    And then start down!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nachmittags auf einer Anhöhe</span><br />
<br />
Ich will sein das frohste Ding<br />
im Sonnenscheine!<br />
Hundert Blumen anzurühren,<br />
pflücken nicht eine!<br />
<br />
Ich will schauen Hänge und Wolken,<br />
nur der Blick sei mein eigen,<br />
zu sehn den Wind die Gräser beugen<br />
bis sie wieder steigen.<br />
<br />
Und wenn die Lichter in der Stadt<br />
sich dann entfachen,<br />
will ich erkennend, welches mein,<br />
mich auf den Heimweg machen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: Autumn Chant]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3181</link>
			<pubDate>Sun, 24 Sep 2017 00:48:21 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3181</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Autumn Chant</span><br />
<br />
Now the autumn shudders<br />
In the rose's root,<br />
Far and wide the ladders<br />
Lean among the fruit.<br />
<br />
Now the autumn clambers<br />
Up the trellised frame<br />
And the rose remembers<br />
The dust from which it came.<br />
<br />
Brighter than the blossom<br />
On the rose's bough<br />
Sits the wizened, orange,<br />
Bitter berry now;<br />
<br />
Beauty never slumbers;<br />
All is in her name;<br />
But the rose remembers<br />
The dust from which it came.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Herbstgesang</span><br />
<br />
Bist du's Herbst, der du leider<br />
den Rosenstock durchtobst?<br />
Fern und nah die Leitern<br />
lehnen nun im Obst.<br />
<br />
Es rankt der Herbst gelenk<br />
durch jeden Rosenbogen;<br />
Die Rose nun gedenkt<br />
Staub, dem sie sich entzogen.<br />
<br />
Bunter als mit Blüten<br />
ist der Zweig besetzt.<br />
Rote Hagebutten<br />
glänzen schrumplig jetzt.<br />
<br />
Schönheit, dein Geschenk<br />
hat niemanden betrogen! -<br />
Die Rose doch gedenkt<br />
Staub, dem sie sich entzogen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Autumn Chant</span><br />
<br />
Now the autumn shudders<br />
In the rose's root,<br />
Far and wide the ladders<br />
Lean among the fruit.<br />
<br />
Now the autumn clambers<br />
Up the trellised frame<br />
And the rose remembers<br />
The dust from which it came.<br />
<br />
Brighter than the blossom<br />
On the rose's bough<br />
Sits the wizened, orange,<br />
Bitter berry now;<br />
<br />
Beauty never slumbers;<br />
All is in her name;<br />
But the rose remembers<br />
The dust from which it came.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Herbstgesang</span><br />
<br />
Bist du's Herbst, der du leider<br />
den Rosenstock durchtobst?<br />
Fern und nah die Leitern<br />
lehnen nun im Obst.<br />
<br />
Es rankt der Herbst gelenk<br />
durch jeden Rosenbogen;<br />
Die Rose nun gedenkt<br />
Staub, dem sie sich entzogen.<br />
<br />
Bunter als mit Blüten<br />
ist der Zweig besetzt.<br />
Rote Hagebutten<br />
glänzen schrumplig jetzt.<br />
<br />
Schönheit, dein Geschenk<br />
hat niemanden betrogen! -<br />
Die Rose doch gedenkt<br />
Staub, dem sie sich entzogen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: Ashes of Life]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3182</link>
			<pubDate>Tue, 07 Jun 2016 08:20:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3182</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ashes of Life</span><br />
<br />
Love has gone and left me and the days are all alike;<br />
Eat I must, and sleep I will,—and would that night were here!<br />
But ah!—to lie awake and hear the slow hours strike!<br />
Would that it were day again!—with twilight near!<br />
<br />
Love has gone and left me and I don't know what to do;<br />
This or that or what you will is all the same to me;<br />
But all the things that I begin I leave before I'm through,—<br />
There's little use in anything as far as I can see.<br />
<br />
Love has gone and left me,—and the neighbors knock and borrow,<br />
And life goes on forever like the gnawing of a mouse,—<br />
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow<br />
There's this little street and this little house. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Asche des Lebens</span><br />
<br />
Die Liebe ging, ließ mich zurück. - Wie sich die Tage gleichen...<br />
Essen muss ich, schlafen will ich - wäre doch bloß Nacht!<br />
Doch ach, wach warten wie die Stunden mir verstreichen, -<br />
da wäre mir doch wieder lieber, wenn der Tag erwacht.<br />
<br />
Die Liebe ging, ließ mich zurück, - was fang' ich mit mir an?<br />
Es ist mir alles gleichgültig, was ich beginn';<br />
ob dieses oder das, egal, was ich auch sehen kann:<br />
Es lohnt sich nicht zu tun. Es macht mir einfach keinen Sinn.<br />
<br />
Die Liebe ging, ließ mich zurück, - Die Nachbarn klopfen, borgen<br />
sich irgendwas. Das Leben nagt an mir wie eine Maus.<br />
Und morgen, ja, genauso morgen und auch übermorgen<br />
ist dort die kleine Straße und dies kleine Haus.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ashes of Life</span><br />
<br />
Love has gone and left me and the days are all alike;<br />
Eat I must, and sleep I will,—and would that night were here!<br />
But ah!—to lie awake and hear the slow hours strike!<br />
Would that it were day again!—with twilight near!<br />
<br />
Love has gone and left me and I don't know what to do;<br />
This or that or what you will is all the same to me;<br />
But all the things that I begin I leave before I'm through,—<br />
There's little use in anything as far as I can see.<br />
<br />
Love has gone and left me,—and the neighbors knock and borrow,<br />
And life goes on forever like the gnawing of a mouse,—<br />
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow<br />
There's this little street and this little house. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Asche des Lebens</span><br />
<br />
Die Liebe ging, ließ mich zurück. - Wie sich die Tage gleichen...<br />
Essen muss ich, schlafen will ich - wäre doch bloß Nacht!<br />
Doch ach, wach warten wie die Stunden mir verstreichen, -<br />
da wäre mir doch wieder lieber, wenn der Tag erwacht.<br />
<br />
Die Liebe ging, ließ mich zurück, - was fang' ich mit mir an?<br />
Es ist mir alles gleichgültig, was ich beginn';<br />
ob dieses oder das, egal, was ich auch sehen kann:<br />
Es lohnt sich nicht zu tun. Es macht mir einfach keinen Sinn.<br />
<br />
Die Liebe ging, ließ mich zurück, - Die Nachbarn klopfen, borgen<br />
sich irgendwas. Das Leben nagt an mir wie eine Maus.<br />
Und morgen, ja, genauso morgen und auch übermorgen<br />
ist dort die kleine Straße und dies kleine Haus.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: Nuit Blanche]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3183</link>
			<pubDate>Sat, 09 Apr 2016 09:07:23 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3183</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nuit Blanche</span><br />
<br />
I am a shepherd of those sheep <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>That climb a wall by night, <br />
One after one, until I sleep, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Or the black pane goes white. <br />
Because of which I cannot see <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>A flock upon a hill, <br />
But doubts come tittering up to me <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>That should by day be still. <br />
And childish griefs I have outgrown <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Into my eyes are thrust, <br />
Till my dull tears go dropping down <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Like lead into the dust.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nuit Blanche</span><br />
<br />
<br />
Ich bin die Hüterin der Schafe;<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>sie springen über Hürden,<br />
eins nach dem andern, bis ich schlafe,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>bis es tagen würde.<br />
Nun sind sie nicht mehr auszumachen.<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Am Hügel meine Herde.<br />
Die Zweifel kommen, bis ich lache<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>und tags beruhigt sein werde.<br />
Dann überfällt mich Kinderkummer<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>dem ich entwachsen sei,<br />
bis mir ein Tränentropf, ein dummer,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>zu Boden fällt wie Blei.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edna St.Vincent-Millay</span><br />
1892 - 1950 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nuit Blanche</span><br />
<br />
I am a shepherd of those sheep <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>That climb a wall by night, <br />
One after one, until I sleep, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Or the black pane goes white. <br />
Because of which I cannot see <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>A flock upon a hill, <br />
But doubts come tittering up to me <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>That should by day be still. <br />
And childish griefs I have outgrown <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Into my eyes are thrust, <br />
Till my dull tears go dropping down <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Like lead into the dust.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nuit Blanche</span><br />
<br />
<br />
Ich bin die Hüterin der Schafe;<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>sie springen über Hürden,<br />
eins nach dem andern, bis ich schlafe,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>bis es tagen würde.<br />
Nun sind sie nicht mehr auszumachen.<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>Am Hügel meine Herde.<br />
Die Zweifel kommen, bis ich lache<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>und tags beruhigt sein werde.<br />
Dann überfällt mich Kinderkummer<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>dem ich entwachsen sei,<br />
bis mir ein Tränentropf, ein dummer,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">---</span>zu Boden fällt wie Blei.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: Departure]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2941</link>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2014 12:54:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2941</guid>
			<description><![CDATA[It's little I care what path I take, <br />
<br />
And where it leads it's little I care; <br />
<br />
But out of this house, lest my heart break, <br />
<br />
I must go, and off somewhere. <br />
<br />
<br />
It's little I know what's in my heart, <br />
<br />
What's in my mind it's little I know, <br />
<br />
But there's that in me must up and start, <br />
<br />
And it's little I care where my feet go. <br />
<br />
<br />
I wish I could walk for a day and a night, <br />
<br />
And find me at dawn in a desolate place <br />
<br />
With never the rut of a road in sight, <br />
<br />
Nor the roof of a house, nor the eyes of a face. <br />
<br />
<br />
I wish I could walk till my blood should spout, <br />
<br />
And drop me, never to stir again, <br />
<br />
On a shore that is wide, for the tide is out, <br />
<br />
And the weedy rocks are bare to the rain. <br />
<br />
<br />
But dump or dock, where the path I take <br />
<br />
Brings up, it's little enough I care; <br />
<br />
And it's little I'd mind the fuss they'll make, <br />
<br />
Huddled dead in a ditch somewhere. <br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"> "Is something the matter, dear," she said,  <br />
<br />
"That you sit at your work so silently?"  <br />
<br />
"No, mother, no, 'twas a knot in my thread.  <br />
<br />
 There goes the kettle, I'll make the tea."</span><br />
<br />
<br />
Aufbruch<br />
<br />
Der Weg, den ich wähle kümmert mich nicht,<br />
wo er mich hinführt genausoviel, <br />
nur fort von daheim, eh mein Herz zerbricht,<br />
weiter und weg zu beliebigem Ziel.<br />
<br />
Ich ahne auch kaum, was mein Herz erregt,<br />
was sich dreht und windet im Sinn,<br />
doch etwas in mir ist erwacht und trägt<br />
mich nun fort, ganz egal auch wohin.<br />
<br />
Ich wünschte mich trügen durch Tag und Nacht<br />
die Schritte  zum Ödland ins dämmernde Licht,<br />
wo nie  ein Karren je Furchen gemacht,<br />
kein Giebel je war, kein Blick, kein Gesicht..<br />
<br />
Ich wünschte dass jede Ader mir platzt<br />
Ich fiele, mich nie mehr zu regen<br />
Wo an felsiger Küste, die Ebbe kratzt,<br />
algige Felsen freizulegen.<br />
<br />
Ob Gosse, ob Graben am Straßenrand<br />
mein Ziel wird,  macht mir keinen Schreck,<br />
wen kümmerts , stößt sich dann allerhand<br />
von Bürgern am restlichen  Dreck. <br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Was denkst du, mein Kind, nur im Augenblick,<br />
dass ich so still bei der Arbeit dich seh?<br />
Ein Knoten , Mama,  nur in meinem Gestick,<br />
da pfeift der Kessel ich koche den Tee. </span>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[It's little I care what path I take, <br />
<br />
And where it leads it's little I care; <br />
<br />
But out of this house, lest my heart break, <br />
<br />
I must go, and off somewhere. <br />
<br />
<br />
It's little I know what's in my heart, <br />
<br />
What's in my mind it's little I know, <br />
<br />
But there's that in me must up and start, <br />
<br />
And it's little I care where my feet go. <br />
<br />
<br />
I wish I could walk for a day and a night, <br />
<br />
And find me at dawn in a desolate place <br />
<br />
With never the rut of a road in sight, <br />
<br />
Nor the roof of a house, nor the eyes of a face. <br />
<br />
<br />
I wish I could walk till my blood should spout, <br />
<br />
And drop me, never to stir again, <br />
<br />
On a shore that is wide, for the tide is out, <br />
<br />
And the weedy rocks are bare to the rain. <br />
<br />
<br />
But dump or dock, where the path I take <br />
<br />
Brings up, it's little enough I care; <br />
<br />
And it's little I'd mind the fuss they'll make, <br />
<br />
Huddled dead in a ditch somewhere. <br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"> "Is something the matter, dear," she said,  <br />
<br />
"That you sit at your work so silently?"  <br />
<br />
"No, mother, no, 'twas a knot in my thread.  <br />
<br />
 There goes the kettle, I'll make the tea."</span><br />
<br />
<br />
Aufbruch<br />
<br />
Der Weg, den ich wähle kümmert mich nicht,<br />
wo er mich hinführt genausoviel, <br />
nur fort von daheim, eh mein Herz zerbricht,<br />
weiter und weg zu beliebigem Ziel.<br />
<br />
Ich ahne auch kaum, was mein Herz erregt,<br />
was sich dreht und windet im Sinn,<br />
doch etwas in mir ist erwacht und trägt<br />
mich nun fort, ganz egal auch wohin.<br />
<br />
Ich wünschte mich trügen durch Tag und Nacht<br />
die Schritte  zum Ödland ins dämmernde Licht,<br />
wo nie  ein Karren je Furchen gemacht,<br />
kein Giebel je war, kein Blick, kein Gesicht..<br />
<br />
Ich wünschte dass jede Ader mir platzt<br />
Ich fiele, mich nie mehr zu regen<br />
Wo an felsiger Küste, die Ebbe kratzt,<br />
algige Felsen freizulegen.<br />
<br />
Ob Gosse, ob Graben am Straßenrand<br />
mein Ziel wird,  macht mir keinen Schreck,<br />
wen kümmerts , stößt sich dann allerhand<br />
von Bürgern am restlichen  Dreck. <br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Was denkst du, mein Kind, nur im Augenblick,<br />
dass ich so still bei der Arbeit dich seh?<br />
Ein Knoten , Mama,  nur in meinem Gestick,<br />
da pfeift der Kessel ich koche den Tee. </span>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: The Betrothal]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2458</link>
			<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 11:30:44 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2458</guid>
			<description><![CDATA[Verlobungsfeieer<br />
<br />
Beweint den Toten und trauert nur,<br />
ich weine nicht eine Zähre<br />
und sing  für den Tod, der in Marmor treibt<br />
was zerfallen zu Staub sonst wäre.<br />
<br />
Gesegnet der Tod der ein Grab dem grub<br />
auf See den ich so sehr geliebt<br />
so dass es nicht  Lüge, noch bitteres Wort<br />
im Leben für mich je mir gibt.<br />
<br />
Das hab ich im Herzen, es aufzubewahren,<br />
zu fühlen noch lang in  der Hand<br />
Wir waren uns gut einen Sommermond lang<br />
Wie Sonne auf weißem Sand.<br />
<br />
Wir waren uns sanft einen Sommermond<br />
wie Wind übers Wehr und wahr,<br />
gesegnet der Tod,der mit Salz verschloß<br />
manch hartes, zerlumptes Jahr.<br />
<br />
Wer Frauen ein Haus aus Liebe baut<br />
gründet  ein Haus auf Schaum<br />
und lieber bin ich des Ertrunkenen Braut,<br />
als die Witwe im sicheren Raum.<br />
 <br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Verlobungsfeieer<br />
<br />
Beweint den Toten und trauert nur,<br />
ich weine nicht eine Zähre<br />
und sing  für den Tod, der in Marmor treibt<br />
was zerfallen zu Staub sonst wäre.<br />
<br />
Gesegnet der Tod der ein Grab dem grub<br />
auf See den ich so sehr geliebt<br />
so dass es nicht  Lüge, noch bitteres Wort<br />
im Leben für mich je mir gibt.<br />
<br />
Das hab ich im Herzen, es aufzubewahren,<br />
zu fühlen noch lang in  der Hand<br />
Wir waren uns gut einen Sommermond lang<br />
Wie Sonne auf weißem Sand.<br />
<br />
Wir waren uns sanft einen Sommermond<br />
wie Wind übers Wehr und wahr,<br />
gesegnet der Tod,der mit Salz verschloß<br />
manch hartes, zerlumptes Jahr.<br />
<br />
Wer Frauen ein Haus aus Liebe baut<br />
gründet  ein Haus auf Schaum<br />
und lieber bin ich des Ertrunkenen Braut,<br />
als die Witwe im sicheren Raum.<br />
 <br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: The Philosopher]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2456</link>
			<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 10:20:33 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2456</guid>
			<description><![CDATA[<br />
Was bist du nur, dass mein Verlangen<br />
nach dir mich nicht mehr schlafen lässt,<br />
dass für den Tag  mir jede Nacht<br />
ein Tränenstrom die Wangen nässt?<br />
<br />
Was bist du, dass dich zu vermissen,<br />
die langen Tage so durchzieht,<br />
dass ich dem Heulen horch im Wind,<br />
mein Blick auf nichts als Wände sieht?<br />
<br />
Ich kenne wen, der kühner ist <br />
und sanft wie du, wohl zwanzig Stück,<br />
Und was bist du, dass du allein<br />
Im Geist bist jeden Augenblick?<br />
<br />
Der Weise sagt der Frauen Weise<br />
sei ohne Logik, wirr und toll,<br />
Und was bin ich, dass meine Liebe,<br />
so gut und so durchdacht sein soll?<br />
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<br />
Was bist du nur, dass mein Verlangen<br />
nach dir mich nicht mehr schlafen lässt,<br />
dass für den Tag  mir jede Nacht<br />
ein Tränenstrom die Wangen nässt?<br />
<br />
Was bist du, dass dich zu vermissen,<br />
die langen Tage so durchzieht,<br />
dass ich dem Heulen horch im Wind,<br />
mein Blick auf nichts als Wände sieht?<br />
<br />
Ich kenne wen, der kühner ist <br />
und sanft wie du, wohl zwanzig Stück,<br />
Und was bist du, dass du allein<br />
Im Geist bist jeden Augenblick?<br />
<br />
Der Weise sagt der Frauen Weise<br />
sei ohne Logik, wirr und toll,<br />
Und was bin ich, dass meine Liebe,<br />
so gut und so durchdacht sein soll?<br />
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: The Return]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2446</link>
			<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 10:30:53 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2446</guid>
			<description><![CDATA[The Return<br />
<br />
<br />
 Earth does not understand her child,<br />
   Who from the loud gregarious town<br />
 Returns, depleted and defiled,<br />
   To the still woods, to fling him down. <br />
<br />
Earth cannot count the sons she bore:<br />
   The wounded lynx, the wounded man<br />
 Come trailing blood unto her door;<br />
   She shelters both as best she can. <br />
<br />
But she is early up and out,<br />
   To trim the year or strip its bones;<br />
 She has no time to stand about<br />
   Talking of him in undertones <br />
<br />
Who has no aim but to forget<br />
   Be left in peace, be lying thus<br />
 For days, for years, for centuries yet,<br />
   Unshaven and anonymous; <br />
<br />
Who, marked for failure, dulled by grief,<br />
   Has traded in his wife and friend<br />
 For this warm ledge, this alder leaf:<br />
   Comfort that does not comprehend.<br />
<br />
<br />
Rückkehr<br />
<br />
Die Erde kann es nicht verstehen,<br />
kehrt ihr Kind der lauten Stadt <br />
den Rücken zu,  zurückzugehen,<br />
zum stillen Wald, zum grünen Blatt.<br />
<br />
Zuviel zu zählen sind  geboren:<br />
Der Luchs, verwundet wie der Mann, <br />
vergießen Blut vor ihren Toren,<br />
sie bietet Schutz so gut sie kann.<br />
<br />
Doch regt sie früh sich, ist früh fort<br />
das Jahr zu trimmen, zu zerschneiden<br />
sie kann  nicht stillstehn, kennt kein Wort<br />
des Trostes in der Zeit der Leiden,<br />
<br />
für ihn, der das Vergessen sucht,<br />
nur Frieden, liegen, stilles Denken<br />
für Tag um Jahr, Jahrhunderflucht,<br />
sich bärtig, anonym, versenken.<br />
<br />
Er, der das Scheitern schon als Keim<br />
stets trug und den sein Kummer brennt<br />
der Frau und  Freund gab für dies Heim,<br />
sein Nest, das kein Verständnis kennt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Return<br />
<br />
<br />
 Earth does not understand her child,<br />
   Who from the loud gregarious town<br />
 Returns, depleted and defiled,<br />
   To the still woods, to fling him down. <br />
<br />
Earth cannot count the sons she bore:<br />
   The wounded lynx, the wounded man<br />
 Come trailing blood unto her door;<br />
   She shelters both as best she can. <br />
<br />
But she is early up and out,<br />
   To trim the year or strip its bones;<br />
 She has no time to stand about<br />
   Talking of him in undertones <br />
<br />
Who has no aim but to forget<br />
   Be left in peace, be lying thus<br />
 For days, for years, for centuries yet,<br />
   Unshaven and anonymous; <br />
<br />
Who, marked for failure, dulled by grief,<br />
   Has traded in his wife and friend<br />
 For this warm ledge, this alder leaf:<br />
   Comfort that does not comprehend.<br />
<br />
<br />
Rückkehr<br />
<br />
Die Erde kann es nicht verstehen,<br />
kehrt ihr Kind der lauten Stadt <br />
den Rücken zu,  zurückzugehen,<br />
zum stillen Wald, zum grünen Blatt.<br />
<br />
Zuviel zu zählen sind  geboren:<br />
Der Luchs, verwundet wie der Mann, <br />
vergießen Blut vor ihren Toren,<br />
sie bietet Schutz so gut sie kann.<br />
<br />
Doch regt sie früh sich, ist früh fort<br />
das Jahr zu trimmen, zu zerschneiden<br />
sie kann  nicht stillstehn, kennt kein Wort<br />
des Trostes in der Zeit der Leiden,<br />
<br />
für ihn, der das Vergessen sucht,<br />
nur Frieden, liegen, stilles Denken<br />
für Tag um Jahr, Jahrhunderflucht,<br />
sich bärtig, anonym, versenken.<br />
<br />
Er, der das Scheitern schon als Keim<br />
stets trug und den sein Kummer brennt<br />
der Frau und  Freund gab für dies Heim,<br />
sein Nest, das kein Verständnis kennt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Edna St.Vincent-Millay: Die Schwertlilie im Sumpf]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=660</link>
			<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 22:57:51 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=660</guid>
			<description><![CDATA[Gott berief uns, und wir ließen<br />
unser Heim den schwarzen Aschen,<br />
Eden stand gut nachbarlich<br />
offen unsren leeren Taschen.<br />
<br />
Hell erstrahlten dort die Lampen,<br />
und Gott selbst ging uns voraus,<br />
doch ich trauerte im Gehen,<br />
sehnte mich nach meinem Haus.<br />
<br />
Unbeachtet, rief ich weinend<br />
„Alles was ich je gesehn,<br />
lebe wohl! Für jetzt und immer,<br />
wird was wert war, nun verwehn.<br />
<br />
Schattenspiele, die müd tanzen<br />
Tag für Tag dort im Kamin<br />
(rot erglühte alle Wände,<br />
rot sah ich die Drähte glühn). <br />
<br />
Lebe wohl, du kleiner Lufthauch,<br />
der die Funken hob ins Licht,<br />
lebe wohl, du armer Tag,<br />
mit den Händen vorm Gesicht.<br />
<br />
Ihr, von schwarzem Rost befallen,<br />
oder falschem Sonnenlicht,<br />
Lebt nun wohl für alle Zeiten,<br />
grüne Gärten, satt und dicht. <br />
<br />
Auf bekalmten Himmelshügeln<br />
ragen weiß und ewigstolz,<br />
Lilien, die ich nicht seh`n mag,<br />
hoch am See aus Ebenholz.<br />
<br />
Und die Erde soll für immer,<br />
etwas sein wo nichts mehr sprießt?<br />
Morgen ohne Blütenöffnen,<br />
Abend, wenn kein Kelch sich schließt?<br />
<br />
Frühling wird’s, er geht gemächlich<br />
über dumpfgewordnes Land,<br />
steht an einem leeren Bachbett,<br />
tote Samen in der Hand.<br />
<br />
____________________<br />
<br />
Gott berief uns und wir kamen,<br />
doch der Pfad zur Herrlichkeit <br />
war mir bitter, tief im Herzen,<br />
da lag ich mit Gott im Streit.<br />
<br />
Und ich sagte„Mag  der Himmel<br />
sich in Herrlichkeit entfalten,<br />
doch gabs auf der Welt nur Sünder<br />
wert, Vergebung zu erhalten?<br />
<br />
Welkes Gras, unnützes Wachsen,<br />
Knospenschmerz an dürrem Strauch,<br />
klein, so klein, dass Gott vergaß,<br />
riefen durch den dichten Rauch.<br />
<br />
„Sieht man Wunder über Wunder<br />
dort in dem gelobten Land<br />
liegt doch was ich jemals wusste<br />
hinter mir als Feuerbrand.<br />
<br />
Hört man auch im Himmel alles,<br />
was man je an Klang entbehrt,<br />
Ist doch was ich jemals hörte,<br />
nun ein Schrei im Flammenherd..“<br />
<br />
___________________________<br />
<br />
Gott hat unsren Zug geführt,<br />
wie der Hirte vor der Herde,<br />
Kranke folgten seinem Schritt,<br />
Schwache, müde unsrer Erde<br />
<br />
freuten sich dass alle Freuden<br />
weichen und der Frieden naht,<br />
doch Gott hatte eins vergessen,<br />
meinen Zweifel: seine Saat<br />
<br />
führte mich weg von der Herde,<br />
und ich fiel ein Stück zurück,<br />
dachte an den Himmelsfrieden<br />
duckte mich vor Gottes Blick.<br />
<br />
Und ich sah hinauf zum Himmel<br />
dachte „ewige Seeligkeit“<br />
und entglitt wie Wassertropfen<br />
aus der Hand der Heiligkeit.<br />
<br />
Alle sahen nur das Leuchten,<br />
kein Auge fiel auf mich dabei<br />
Alleluja, Alleluja,<br />
himmelan,--  und ich war frei.<br />
<br />
Und mein Herz schwoll wie ein Strom<br />
der mich stürmisch talwärts führte,<br />
tanzen ließ wie einen Zweig,<br />
bis ich wieder Boden spürte.<br />
<br />
_________________________]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Gott berief uns, und wir ließen<br />
unser Heim den schwarzen Aschen,<br />
Eden stand gut nachbarlich<br />
offen unsren leeren Taschen.<br />
<br />
Hell erstrahlten dort die Lampen,<br />
und Gott selbst ging uns voraus,<br />
doch ich trauerte im Gehen,<br />
sehnte mich nach meinem Haus.<br />
<br />
Unbeachtet, rief ich weinend<br />
„Alles was ich je gesehn,<br />
lebe wohl! Für jetzt und immer,<br />
wird was wert war, nun verwehn.<br />
<br />
Schattenspiele, die müd tanzen<br />
Tag für Tag dort im Kamin<br />
(rot erglühte alle Wände,<br />
rot sah ich die Drähte glühn). <br />
<br />
Lebe wohl, du kleiner Lufthauch,<br />
der die Funken hob ins Licht,<br />
lebe wohl, du armer Tag,<br />
mit den Händen vorm Gesicht.<br />
<br />
Ihr, von schwarzem Rost befallen,<br />
oder falschem Sonnenlicht,<br />
Lebt nun wohl für alle Zeiten,<br />
grüne Gärten, satt und dicht. <br />
<br />
Auf bekalmten Himmelshügeln<br />
ragen weiß und ewigstolz,<br />
Lilien, die ich nicht seh`n mag,<br />
hoch am See aus Ebenholz.<br />
<br />
Und die Erde soll für immer,<br />
etwas sein wo nichts mehr sprießt?<br />
Morgen ohne Blütenöffnen,<br />
Abend, wenn kein Kelch sich schließt?<br />
<br />
Frühling wird’s, er geht gemächlich<br />
über dumpfgewordnes Land,<br />
steht an einem leeren Bachbett,<br />
tote Samen in der Hand.<br />
<br />
____________________<br />
<br />
Gott berief uns und wir kamen,<br />
doch der Pfad zur Herrlichkeit <br />
war mir bitter, tief im Herzen,<br />
da lag ich mit Gott im Streit.<br />
<br />
Und ich sagte„Mag  der Himmel<br />
sich in Herrlichkeit entfalten,<br />
doch gabs auf der Welt nur Sünder<br />
wert, Vergebung zu erhalten?<br />
<br />
Welkes Gras, unnützes Wachsen,<br />
Knospenschmerz an dürrem Strauch,<br />
klein, so klein, dass Gott vergaß,<br />
riefen durch den dichten Rauch.<br />
<br />
„Sieht man Wunder über Wunder<br />
dort in dem gelobten Land<br />
liegt doch was ich jemals wusste<br />
hinter mir als Feuerbrand.<br />
<br />
Hört man auch im Himmel alles,<br />
was man je an Klang entbehrt,<br />
Ist doch was ich jemals hörte,<br />
nun ein Schrei im Flammenherd..“<br />
<br />
___________________________<br />
<br />
Gott hat unsren Zug geführt,<br />
wie der Hirte vor der Herde,<br />
Kranke folgten seinem Schritt,<br />
Schwache, müde unsrer Erde<br />
<br />
freuten sich dass alle Freuden<br />
weichen und der Frieden naht,<br />
doch Gott hatte eins vergessen,<br />
meinen Zweifel: seine Saat<br />
<br />
führte mich weg von der Herde,<br />
und ich fiel ein Stück zurück,<br />
dachte an den Himmelsfrieden<br />
duckte mich vor Gottes Blick.<br />
<br />
Und ich sah hinauf zum Himmel<br />
dachte „ewige Seeligkeit“<br />
und entglitt wie Wassertropfen<br />
aus der Hand der Heiligkeit.<br />
<br />
Alle sahen nur das Leuchten,<br />
kein Auge fiel auf mich dabei<br />
Alleluja, Alleluja,<br />
himmelan,--  und ich war frei.<br />
<br />
Und mein Herz schwoll wie ein Strom<br />
der mich stürmisch talwärts führte,<br />
tanzen ließ wie einen Zweig,<br />
bis ich wieder Boden spürte.<br />
<br />
_________________________]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>