<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Ethelwyn Wetherald]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Fri, 26 Jun 2026 22:38:18 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: The Song Sparrow's Nest]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3317</link>
			<pubDate>Sun, 16 Feb 2025 00:10:57 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3317</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
 1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Song Sparrow's Nest</span><br />
<br />
Here where tumultuous vines<br />
Shadow the porch at the west, <br />
Leaf with tendril entwines<br />
Under a song sparrow's nest. <br />
She in her pendulous nook<br />
Sways with the warm wind tide,<br />
I with a pen or a book<br />
Rock as soft at her side. <br />
Comrades with nothing to say,<br />
Neither of us intrudes,<br />
But through the lingering day<br />
Each of us sits and broods. <br />
Not upon hate and fear,<br />
Not upon grief or doubt,<br />
Not upon spite or sneer,<br />
These we could never hatch out. <br />
She broods on wonderful things:<br />
Quickening life that belongs<br />
To a heart and a voice and wings,<br />
Then in the summer night,<br />
When I awake with a start,<br />
I think of the nest at the height–<br />
The leafy height of my heart; <br />
I think of the mother love,<br />
Of the patient wings close furled,<br />
Of the sky that broods above,<br />
Of the Love that broods on the world.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Singammer-Nest</span><br />
<br />
Hier, wo ein Dickicht aus Reben<br />
die Veranda beschattet im West,<br />
Ranken und Laub sich verweben<br />
unterm Singammer-Nest.<br />
Sie, wenn die Brise sie trifft,<br />
schaukelt in warmen Gezeiten.<br />
Ich, hier mit Buch oder Stift,<br />
schaukel sanft an ihrer Seite.<br />
Freunde, nichts nötig zu sagen,<br />
unser Einverständnis zu hüten,<br />
wie wir an vertrödelten Tagen<br />
beide hier sitzen und brüten.<br />
Nicht über Zweifel und Zorn,<br />
Nicht über Tränen und Bangen,<br />
Nicht über Hass oder Hohn<br />
konnten wir solches erlangen.<br />
Sie sinnt erstaunliche Dinge;<br />
Lebendiges Leben gehört<br />
diesem Herz, dieser Stimme, den Schwingen.<br />
Wenn ich zur Sommernacht<br />
aufwach' mit einem Beginn,<br />
geb ich aufs hohe Nest acht:<br />
Mein hohes Herz liegt darin.<br />
Die Liebe der Mutter behütet<br />
geduldig im Fittich das Werden.<br />
Darüber das Himmelszelt brütet<br />
und die Liebe brütet auf Erden.<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
 1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Song Sparrow's Nest</span><br />
<br />
Here where tumultuous vines<br />
Shadow the porch at the west, <br />
Leaf with tendril entwines<br />
Under a song sparrow's nest. <br />
She in her pendulous nook<br />
Sways with the warm wind tide,<br />
I with a pen or a book<br />
Rock as soft at her side. <br />
Comrades with nothing to say,<br />
Neither of us intrudes,<br />
But through the lingering day<br />
Each of us sits and broods. <br />
Not upon hate and fear,<br />
Not upon grief or doubt,<br />
Not upon spite or sneer,<br />
These we could never hatch out. <br />
She broods on wonderful things:<br />
Quickening life that belongs<br />
To a heart and a voice and wings,<br />
Then in the summer night,<br />
When I awake with a start,<br />
I think of the nest at the height–<br />
The leafy height of my heart; <br />
I think of the mother love,<br />
Of the patient wings close furled,<br />
Of the sky that broods above,<br />
Of the Love that broods on the world.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Singammer-Nest</span><br />
<br />
Hier, wo ein Dickicht aus Reben<br />
die Veranda beschattet im West,<br />
Ranken und Laub sich verweben<br />
unterm Singammer-Nest.<br />
Sie, wenn die Brise sie trifft,<br />
schaukelt in warmen Gezeiten.<br />
Ich, hier mit Buch oder Stift,<br />
schaukel sanft an ihrer Seite.<br />
Freunde, nichts nötig zu sagen,<br />
unser Einverständnis zu hüten,<br />
wie wir an vertrödelten Tagen<br />
beide hier sitzen und brüten.<br />
Nicht über Zweifel und Zorn,<br />
Nicht über Tränen und Bangen,<br />
Nicht über Hass oder Hohn<br />
konnten wir solches erlangen.<br />
Sie sinnt erstaunliche Dinge;<br />
Lebendiges Leben gehört<br />
diesem Herz, dieser Stimme, den Schwingen.<br />
Wenn ich zur Sommernacht<br />
aufwach' mit einem Beginn,<br />
geb ich aufs hohe Nest acht:<br />
Mein hohes Herz liegt darin.<br />
Die Liebe der Mutter behütet<br />
geduldig im Fittich das Werden.<br />
Darüber das Himmelszelt brütet<br />
und die Liebe brütet auf Erden.<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: Earth's Silences]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3436</link>
			<pubDate>Sat, 29 Jan 2022 00:02:09 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3436</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Earth's Silences</span><br />
<br />
<br />
HOW dear to hearts by hurtful noises scarred<br />
  In the stillness of the many-leavèd trees,<br />
The quiet of green hills, the million-starred<br />
  Tranquility of night, the endless seas <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Of silence in deep wilds, where nature broods <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span>  In large, serene, uninterrupted moods. <br />
<br />
<br />
Oh, but to work as orchards work–bring forth<br />
  Pink bloom, green bud, red fruit and yellow leaf,<br />
As noiselessly as gold proclaims its worth,<br />
  Or as the pale blade turns to russet sheaf, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Or splendid sun goes down the glowing west, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Still as forgotten memories in the breast. <br />
<br />
How without panting effort, painful word,<br />
  Comes the enchanting miracle of snow,<br />
Making a sleeping ocean. None have heard<br />
  Its waves, its surf, its foam, its overflow; <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> For unto every heart, all hot and wild, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> It seems to say, 'Oh, hush thee! hush, my child!'<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Erde Schweigen</span><br />
<br />
<br />
Wie wohl tut dem gestressten Herzen, ach,<br />
der überreich belaubten Bäume Stille,<br />
der grünen Hügel, der millionenfach<br />
blinkenden Nacht, des Meeres sachte Welle,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> die Ruhe tiefer Wildnis, in der brütet<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> die schweigende Natur im Weltgemüte.<br />
<br />
Oh, tue wie die Streuobstwiese tut,<br />
bring Blüten vor und Frucht in jeder Farbe,<br />
so wie im Wissen um den Wert das Gold still ruht<br />
und wie der fahle Halm wird goldne Garbe.<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> So wie die Sonne untergeht in rotem Blust,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Erinnerung vergeht in tiefster Brust.<br />
<br />
Ganz ohne mühevolle Schmerzenswörter<br />
fällt still der Schnee als zauberhafter Gruß:<br />
Ein stiller Ozan; und niemand hörte<br />
die Brandung und den Schaum, den Überfluss,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> dass alle Herzen, heiß wie sie auch sind,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> zu flüstern scheinen: '<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Still! - Sei still mein Kind</span> !'<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Earth's Silences</span><br />
<br />
<br />
HOW dear to hearts by hurtful noises scarred<br />
  In the stillness of the many-leavèd trees,<br />
The quiet of green hills, the million-starred<br />
  Tranquility of night, the endless seas <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Of silence in deep wilds, where nature broods <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span>  In large, serene, uninterrupted moods. <br />
<br />
<br />
Oh, but to work as orchards work–bring forth<br />
  Pink bloom, green bud, red fruit and yellow leaf,<br />
As noiselessly as gold proclaims its worth,<br />
  Or as the pale blade turns to russet sheaf, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Or splendid sun goes down the glowing west, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Still as forgotten memories in the breast. <br />
<br />
How without panting effort, painful word,<br />
  Comes the enchanting miracle of snow,<br />
Making a sleeping ocean. None have heard<br />
  Its waves, its surf, its foam, its overflow; <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> For unto every heart, all hot and wild, <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> It seems to say, 'Oh, hush thee! hush, my child!'<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Erde Schweigen</span><br />
<br />
<br />
Wie wohl tut dem gestressten Herzen, ach,<br />
der überreich belaubten Bäume Stille,<br />
der grünen Hügel, der millionenfach<br />
blinkenden Nacht, des Meeres sachte Welle,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> die Ruhe tiefer Wildnis, in der brütet<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> die schweigende Natur im Weltgemüte.<br />
<br />
Oh, tue wie die Streuobstwiese tut,<br />
bring Blüten vor und Frucht in jeder Farbe,<br />
so wie im Wissen um den Wert das Gold still ruht<br />
und wie der fahle Halm wird goldne Garbe.<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> So wie die Sonne untergeht in rotem Blust,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> Erinnerung vergeht in tiefster Brust.<br />
<br />
Ganz ohne mühevolle Schmerzenswörter<br />
fällt still der Schnee als zauberhafter Gruß:<br />
Ein stiller Ozan; und niemand hörte<br />
die Brandung und den Schaum, den Überfluss,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> dass alle Herzen, heiß wie sie auch sind,<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">--------</span> zu flüstern scheinen: '<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Still! - Sei still mein Kind</span> !'<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: Pluck]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3244</link>
			<pubDate>Tue, 24 Apr 2018 09:48:25 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3244</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pluck</span><br />
<br />
Thanks God for pluck - unknown to slaves -<br />
The self ne'er of its Self bereft,<br />
Who, when the right arm's shattered, waves<br />
The good flag with the left.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mut</span><br />
<br />
Der Mut, - den Sklaven nicht geschenkt -<br />
wehrt sich, um jeden Preis, zu sinken.<br />
Und lahmt der rechte Arm, so schwenkt<br />
er seine Fahne mit dem linken.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pluck</span><br />
<br />
Thanks God for pluck - unknown to slaves -<br />
The self ne'er of its Self bereft,<br />
Who, when the right arm's shattered, waves<br />
The good flag with the left.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mut</span><br />
<br />
Der Mut, - den Sklaven nicht geschenkt -<br />
wehrt sich, um jeden Preis, zu sinken.<br />
Und lahmt der rechte Arm, so schwenkt<br />
er seine Fahne mit dem linken.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: Mother and Child]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3241</link>
			<pubDate>Fri, 03 Nov 2017 11:05:10 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3241</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mother and Child</span><br />
<br />
<br />
I saw a mother holding<br />
Her play-worn baby son, <br />
Her pliant arms enfolding <br />
The drooping little one. <br />
Her lips were made of sweetness, <br />
And sweet the eyes above; <br />
With infantile completeness <br />
He yielded to her love. <br />
<br />
And I who saw the heaving<br />
Of breast to dimpling cheek, <br />
Have felt, within, the weaving<br />
Of thoughts I cannot speak; <br />
Have felt myself the nestling, <br />
All strengthless, love-ensiled; <br />
Have felt myself the mother<br />
Abrood above her child. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mutter und Kind</span><br />
<br />
Ich sah 'ne Mutter wiegen<br />
den Sohn, vom Spielen matt.<br />
Im Arm lässt sie ihn liegen,<br />
der ihn umschlossen hat,<br />
mit Lippen, sanft geschwungen,<br />
mit mildem Augenglanz.<br />
er gibt sich, ganz durchdrungen<br />
von Liebe, dieser ganz.<br />
<br />
Und mir, die sah das Heben<br />
der Brust, wurde gewahr,<br />
dass dort Gedanken leben,<br />
die fühl- doch unsagbar.<br />
War plötzlich selbst das Kind,<br />
in Liebe sanft geborgen<br />
und sah mich selbst als Mutter<br />
den lieben Sohn umsorgen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mother and Child</span><br />
<br />
<br />
I saw a mother holding<br />
Her play-worn baby son, <br />
Her pliant arms enfolding <br />
The drooping little one. <br />
Her lips were made of sweetness, <br />
And sweet the eyes above; <br />
With infantile completeness <br />
He yielded to her love. <br />
<br />
And I who saw the heaving<br />
Of breast to dimpling cheek, <br />
Have felt, within, the weaving<br />
Of thoughts I cannot speak; <br />
Have felt myself the nestling, <br />
All strengthless, love-ensiled; <br />
Have felt myself the mother<br />
Abrood above her child. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mutter und Kind</span><br />
<br />
Ich sah 'ne Mutter wiegen<br />
den Sohn, vom Spielen matt.<br />
Im Arm lässt sie ihn liegen,<br />
der ihn umschlossen hat,<br />
mit Lippen, sanft geschwungen,<br />
mit mildem Augenglanz.<br />
er gibt sich, ganz durchdrungen<br />
von Liebe, dieser ganz.<br />
<br />
Und mir, die sah das Heben<br />
der Brust, wurde gewahr,<br />
dass dort Gedanken leben,<br />
die fühl- doch unsagbar.<br />
War plötzlich selbst das Kind,<br />
in Liebe sanft geborgen<br />
und sah mich selbst als Mutter<br />
den lieben Sohn umsorgen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: Prodigal Yet]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3254</link>
			<pubDate>Fri, 06 Oct 2017 10:55:34 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3254</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Prodigal Yet</span><br />
<br />
Muck of the sty, reek of the trough,<br />
Blackened my brow where all might see,<br />
Yet while I was a great way off<br />
My Father ran with compassion for me. <br />
<br />
He put on my hand a ring of gold,<br />
(There's no escape from a ring, they say) <br />
He put on my neck a chain to hold<br />
My passionate spirit from breaking away. <br />
<br />
He put on my feet the shoes that miss<br />
No chance to tread in the narrow path; <br />
He pressed on my lips the burning kiss<br />
That scorches deeper than fires of wrath. <br />
<br />
He filled my body with meat and wine,<br />
He flooded my heart with love's white light; <br />
Yet deep in the mire, with sensual swine,<br />
I long–God help me!–to wallow to-night. <br />
<br />
Muck of the sty, reek of the trough,<br />
Blacken my soul where none may see. <br />
Father, I yet am a long way off–<br />
Come quickly, Lord! Have compassion on me! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Verloren</span><br />
<br />
Schweinemist, Dunst aus dem Trog<br />
beschmutzen deutlich mein Gesicht.<br />
Als es mich in die Fremde zog,<br />
hatte mein Vater Angst um mich.<br />
<br />
Er gab den Ring, der golden gleißt,<br />
(Es heißt, man kann ihm nicht entfliehen.)<br />
und eine Kette, die den Geist<br />
im Zaum hält, abhält fortzuziehen.<br />
<br />
Er gab mir Schuhe, die den Lauf<br />
gut leiten auf dem schmalen Pfad.<br />
Den heißen Kuss drückt' er mir auf,<br />
viel heißer als des Zornes Ghat.<br />
<br />
er nährte mich mit Fleisch und Wein<br />
und hat das Herz mir licht gemacht.<br />
Nun tief im Schmutz, beim geilen Schwein,<br />
fleh ich: "Gott, hilf mir durch die Nacht!"<br />
<br />
Schweinemist, Dunst aus dem Trog<br />
beschmutzen meine Seele grade.<br />
Mit mir, die es weit von Dir zog,<br />
lass, Vater, walten deine Gnade.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Prodigal Yet</span><br />
<br />
Muck of the sty, reek of the trough,<br />
Blackened my brow where all might see,<br />
Yet while I was a great way off<br />
My Father ran with compassion for me. <br />
<br />
He put on my hand a ring of gold,<br />
(There's no escape from a ring, they say) <br />
He put on my neck a chain to hold<br />
My passionate spirit from breaking away. <br />
<br />
He put on my feet the shoes that miss<br />
No chance to tread in the narrow path; <br />
He pressed on my lips the burning kiss<br />
That scorches deeper than fires of wrath. <br />
<br />
He filled my body with meat and wine,<br />
He flooded my heart with love's white light; <br />
Yet deep in the mire, with sensual swine,<br />
I long–God help me!–to wallow to-night. <br />
<br />
Muck of the sty, reek of the trough,<br />
Blacken my soul where none may see. <br />
Father, I yet am a long way off–<br />
Come quickly, Lord! Have compassion on me! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Verloren</span><br />
<br />
Schweinemist, Dunst aus dem Trog<br />
beschmutzen deutlich mein Gesicht.<br />
Als es mich in die Fremde zog,<br />
hatte mein Vater Angst um mich.<br />
<br />
Er gab den Ring, der golden gleißt,<br />
(Es heißt, man kann ihm nicht entfliehen.)<br />
und eine Kette, die den Geist<br />
im Zaum hält, abhält fortzuziehen.<br />
<br />
Er gab mir Schuhe, die den Lauf<br />
gut leiten auf dem schmalen Pfad.<br />
Den heißen Kuss drückt' er mir auf,<br />
viel heißer als des Zornes Ghat.<br />
<br />
er nährte mich mit Fleisch und Wein<br />
und hat das Herz mir licht gemacht.<br />
Nun tief im Schmutz, beim geilen Schwein,<br />
fleh ich: "Gott, hilf mir durch die Nacht!"<br />
<br />
Schweinemist, Dunst aus dem Trog<br />
beschmutzen meine Seele grade.<br />
Mit mir, die es weit von Dir zog,<br />
lass, Vater, walten deine Gnade.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: Legacies]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3234</link>
			<pubDate>Mon, 12 Jun 2017 09:50:24 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3234</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Legacies</span><br />
<br />
<br />
Unto my friends I give my thoughts, <br />
Unto my God my soul, <br />
Unto my foe I leave my love– <br />
These are of life the whole. <br />
<br />
Nay, there is something–a trifle–left; <br />
Who shall receive this dower? <br />
See, Earth Mother, a handful of dust– <br />
Turn it into a flower. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Testament</span><br />
<br />
<br />
Den Freunden will ich die Gedanken<br />
und Gott die Seele geben.<br />
Den Feinden will ich Liebe schenken.<br />
Dies ist mein ganzes Leben.<br />
<br />
Nein. Da ist noch eine Kleinigkeit:<br />
Wer soll sie einst erhalten?<br />
Mutter Erde! Mach dass sich die Stäube<br />
als Blüten einst  entfalten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Legacies</span><br />
<br />
<br />
Unto my friends I give my thoughts, <br />
Unto my God my soul, <br />
Unto my foe I leave my love– <br />
These are of life the whole. <br />
<br />
Nay, there is something–a trifle–left; <br />
Who shall receive this dower? <br />
See, Earth Mother, a handful of dust– <br />
Turn it into a flower. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Testament</span><br />
<br />
<br />
Den Freunden will ich die Gedanken<br />
und Gott die Seele geben.<br />
Den Feinden will ich Liebe schenken.<br />
Dies ist mein ganzes Leben.<br />
<br />
Nein. Da ist noch eine Kleinigkeit:<br />
Wer soll sie einst erhalten?<br />
Mutter Erde! Mach dass sich die Stäube<br />
als Blüten einst  entfalten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: My Orders]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3233</link>
			<pubDate>Thu, 09 Mar 2017 09:22:16 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3233</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">My Orders</span><br />
<br />
<br />
My orders are to fight; <br />
Then if I bleed, or fail, <br />
Or strongly win, what matters it?<br />
God only doth prevail. <br />
The servant craveth naught<br />
Except to serve with might.<br />
I was not told to win or lose,–<br />
My orders are to fight. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mein Auftrag</span><br />
<br />
<br />
Mein Auftrag ist die Schlacht;<br />
Bluten, unterliegen,<br />
gewinnen sind egal.<br />
Gott wird allein obsiegen.<br />
Sein Diener wünscht sich nichts<br />
als Dienst zu tun mit Macht.<br />
Gewinnen und verlieren, -<br />
Mein Auftrag ist die Schlacht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">My Orders</span><br />
<br />
<br />
My orders are to fight; <br />
Then if I bleed, or fail, <br />
Or strongly win, what matters it?<br />
God only doth prevail. <br />
The servant craveth naught<br />
Except to serve with might.<br />
I was not told to win or lose,–<br />
My orders are to fight. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mein Auftrag</span><br />
<br />
<br />
Mein Auftrag ist die Schlacht;<br />
Bluten, unterliegen,<br />
gewinnen sind egal.<br />
Gott wird allein obsiegen.<br />
Sein Diener wünscht sich nichts<br />
als Dienst zu tun mit Macht.<br />
Gewinnen und verlieren, -<br />
Mein Auftrag ist die Schlacht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: If one might live...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3229</link>
			<pubDate>Mon, 24 Oct 2016 00:32:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3229</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">If one might live</span> ten years among the leaves,<br />
Ten–only ten–of all a life's long day,<br />
Who would not choose a childhood 'neath the eaves<br />
Low-sloping to some slender footpath way? <br />
<br />
With the young grass about his childish feet,<br />
And the young lambs within his ungrown arms,<br />
And every streamlet side a pleasure seat<br />
Within the wide day's treasure-house of charms. <br />
<br />
To learn to speak while young birds learned to sing,<br />
To learn to run e'en as they learned to fly;<br />
With unworn heart against the breast of spring,<br />
To watch the moments smile as they went by. <br />
<br />
Enroofed with apple buds afar to roam,<br />
Or clover-cradled on the murmurous sod,<br />
To drowse within the blessed fields of home,<br />
So near to earth–so very near to God. <br />
<br />
How could it matter–all the after strife,<br />
The heat, the haste, the inward hurt, the strain,<br />
When the young loveliness and sweet of life<br />
Came flood-like back again and yet again? <br />
<br />
When best begins it liveth through the worst;<br />
O happy soul, beloved of Memory,<br />
Whose youth was joined to beauty as at first<br />
The morning stars were wed to harmony! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Will man zehn Jahre</span> in den Wäldern leben,<br />
Zehn Jahre nur vom langen Lebenstag,<br />
Die  Wahl wird wohl die Kinderzeit ergeben.<br />
Das Blattwerk, das sich Pfaden neigen mag,<br />
<br />
mit frischen Gräsern unter Kinderfüßen;<br />
in kleinen Armen wird ein Lamm getragen;<br />
Ein Platz am Bach, die Zeit sich zu versüßen<br />
in dem an Wundern reichen Haus der Tage...<br />
<br />
Lern sprechen, wo ein Vogel lernt zu singen!<br />
Wo Vögel fliegen lernen, lern' du gehen!<br />
Ein freies Herz wird an den Busen dringen,<br />
kannst du die Augenblicke lächeln sehen.<br />
<br />
Von Apfelblüten überwölbt zu schlendern,<br />
in Klee gebettet auf summenden Soden<br />
zu schlummern wie in märchenhaften Ländern,<br />
so nah bei Gott und nah dem Heimatboden;<br />
<br />
Was zählen da der spätre Kampf, das Streben,<br />
inn're Verletzungen, zerbrochnes Glück,<br />
kommt jugendliche Anmut in das Leben<br />
wie die Gezeiten neu und neu zurück?<br />
<br />
Wenn du nach gutem Anfang Leid erfährst,<br />
sei froh: Dich hat Erinnerung erwählt.<br />
Du warst der Schönheit nah, als sich zuerst<br />
der Morgenstern der Harmonie vermählt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">If one might live</span> ten years among the leaves,<br />
Ten–only ten–of all a life's long day,<br />
Who would not choose a childhood 'neath the eaves<br />
Low-sloping to some slender footpath way? <br />
<br />
With the young grass about his childish feet,<br />
And the young lambs within his ungrown arms,<br />
And every streamlet side a pleasure seat<br />
Within the wide day's treasure-house of charms. <br />
<br />
To learn to speak while young birds learned to sing,<br />
To learn to run e'en as they learned to fly;<br />
With unworn heart against the breast of spring,<br />
To watch the moments smile as they went by. <br />
<br />
Enroofed with apple buds afar to roam,<br />
Or clover-cradled on the murmurous sod,<br />
To drowse within the blessed fields of home,<br />
So near to earth–so very near to God. <br />
<br />
How could it matter–all the after strife,<br />
The heat, the haste, the inward hurt, the strain,<br />
When the young loveliness and sweet of life<br />
Came flood-like back again and yet again? <br />
<br />
When best begins it liveth through the worst;<br />
O happy soul, beloved of Memory,<br />
Whose youth was joined to beauty as at first<br />
The morning stars were wed to harmony! <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Will man zehn Jahre</span> in den Wäldern leben,<br />
Zehn Jahre nur vom langen Lebenstag,<br />
Die  Wahl wird wohl die Kinderzeit ergeben.<br />
Das Blattwerk, das sich Pfaden neigen mag,<br />
<br />
mit frischen Gräsern unter Kinderfüßen;<br />
in kleinen Armen wird ein Lamm getragen;<br />
Ein Platz am Bach, die Zeit sich zu versüßen<br />
in dem an Wundern reichen Haus der Tage...<br />
<br />
Lern sprechen, wo ein Vogel lernt zu singen!<br />
Wo Vögel fliegen lernen, lern' du gehen!<br />
Ein freies Herz wird an den Busen dringen,<br />
kannst du die Augenblicke lächeln sehen.<br />
<br />
Von Apfelblüten überwölbt zu schlendern,<br />
in Klee gebettet auf summenden Soden<br />
zu schlummern wie in märchenhaften Ländern,<br />
so nah bei Gott und nah dem Heimatboden;<br />
<br />
Was zählen da der spätre Kampf, das Streben,<br />
inn're Verletzungen, zerbrochnes Glück,<br />
kommt jugendliche Anmut in das Leben<br />
wie die Gezeiten neu und neu zurück?<br />
<br />
Wenn du nach gutem Anfang Leid erfährst,<br />
sei froh: Dich hat Erinnerung erwählt.<br />
Du warst der Schönheit nah, als sich zuerst<br />
der Morgenstern der Harmonie vermählt.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: The Hay-Field]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3227</link>
			<pubDate>Sat, 12 Sep 2015 09:37:45 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3227</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Hay Field</span><br />
<br />
<br />
With slender arms outstretching in the sun<br />
The grass lies dead; <br />
The wind walks tenderly and stirs not one <br />
Frail fallen head. <br />
<br />
Of baby creepings through the April day<br />
Where streamlets wend,<br />
Of child-like dancing on the breeze of May, <br />
This is the end. <br />
<br />
No more these tiny forms are bathed in dew,<br />
No more they reach<br />
To hold with leaves that shade them from the blue<br />
A whispered speech. <br />
<br />
No more they part their arms and wreathe them close<br />
Again, to shield<br />
Some love-full little nest–a dainty house<br />
Hid in a field. <br />
<br />
For them no more the splendour of the storm,<br />
The fair delights<br />
Of moon and star-shine, glimmering faint and warm<br />
On summer nights. <br />
<br />
Their little lives they yield in summer death,<br />
And frequently<br />
Across the field bereaved their dying breath<br />
Is brought to me. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Heufeld</span><br />
<br />
Mit offnen Armen liegt im Sonnenschein<br />
das Gras, geköpft,<br />
schaut lauer Sommerbrise hinterdrein,<br />
welk und erschöpft.<br />
<br />
April, mit Babyweinen und -Geschrei<br />
an Auenwenden,<br />
das kindergleiche Tanzen durch den Mai<br />
muss nunmehr enden.<br />
<br />
Die Kleinen baden nimmermehr im Tau,<br />
sie wissen schon:<br />
Nie mehr erreichen sie der Schatten Blau,<br />
den Flüsterton.<br />
<br />
Nie wieder breiten sie die Arme aus;<br />
Nie wieder hält<br />
sich dort ein Nest, - ein liebevolles Haus<br />
versteckt im Feld.<br />
<br />
Für sie ist dieser Sturm, so stolz und wild,<br />
nicht mehr gemacht.<br />
Auch nicht der Sternenglanz, so warm und mild<br />
zur Sommernacht.<br />
<br />
Ihr Atem ist im Sommertod verschwunden.<br />
Nun spür ich auch:<br />
Quer über Felder hat mich nun gefunden<br />
ihr Todeshauch.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Hay Field</span><br />
<br />
<br />
With slender arms outstretching in the sun<br />
The grass lies dead; <br />
The wind walks tenderly and stirs not one <br />
Frail fallen head. <br />
<br />
Of baby creepings through the April day<br />
Where streamlets wend,<br />
Of child-like dancing on the breeze of May, <br />
This is the end. <br />
<br />
No more these tiny forms are bathed in dew,<br />
No more they reach<br />
To hold with leaves that shade them from the blue<br />
A whispered speech. <br />
<br />
No more they part their arms and wreathe them close<br />
Again, to shield<br />
Some love-full little nest–a dainty house<br />
Hid in a field. <br />
<br />
For them no more the splendour of the storm,<br />
The fair delights<br />
Of moon and star-shine, glimmering faint and warm<br />
On summer nights. <br />
<br />
Their little lives they yield in summer death,<br />
And frequently<br />
Across the field bereaved their dying breath<br />
Is brought to me. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Heufeld</span><br />
<br />
Mit offnen Armen liegt im Sonnenschein<br />
das Gras, geköpft,<br />
schaut lauer Sommerbrise hinterdrein,<br />
welk und erschöpft.<br />
<br />
April, mit Babyweinen und -Geschrei<br />
an Auenwenden,<br />
das kindergleiche Tanzen durch den Mai<br />
muss nunmehr enden.<br />
<br />
Die Kleinen baden nimmermehr im Tau,<br />
sie wissen schon:<br />
Nie mehr erreichen sie der Schatten Blau,<br />
den Flüsterton.<br />
<br />
Nie wieder breiten sie die Arme aus;<br />
Nie wieder hält<br />
sich dort ein Nest, - ein liebevolles Haus<br />
versteckt im Feld.<br />
<br />
Für sie ist dieser Sturm, so stolz und wild,<br />
nicht mehr gemacht.<br />
Auch nicht der Sternenglanz, so warm und mild<br />
zur Sommernacht.<br />
<br />
Ihr Atem ist im Sommertod verschwunden.<br />
Nun spür ich auch:<br />
Quer über Felder hat mich nun gefunden<br />
ihr Todeshauch.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ethelwyn Wetherald: The House of the Trees]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3232</link>
			<pubDate>Mon, 27 Jul 2015 00:04:29 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3232</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The House of the Trees</span><br />
<br />
<br />
Open your doors and take me in,<br />
Spirit of the wood;<br />
Wash me clean of dust and din,<br />
Clothe me in your mood. <br />
<br />
Take me from the noisy light<br />
To the sunless peace,<br />
Where at midday standeth Night,<br />
Signing Toil's release. <br />
<br />
All your dusky twilight stores<br />
To my senses give;<br />
Take me in and lock the doors,<br />
Show me how to live. <br />
<br />
Lift your leafy roof for me,<br />
Part your yielding walls,<br />
Let me wander lingeringly<br />
Through your scented halls. <br />
<br />
Ope your doors and take me in,<br />
Spirit of the wood;<br />
Take me–make me next of kin <br />
To your leafy brood. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Haus der Bäume</span><br />
<br />
<br />
Öffne die Tür und lass mich ein,<br />
dieses Waldes Hüter.<br />
wasch mich vom Lärm und Unrat rein,<br />
Nimm mich in dein Gemüt.<br />
<br />
Birg mich vorm Licht, das sich entfacht,<br />
zu sonnenlosem Frieden.<br />
Wo mir mittags, wie bei Nacht,<br />
Ruhe ist beschieden.<br />
<br />
Die Dämmerungen sei'n dafür<br />
in meinen Sinn gegeben.<br />
Lass mich ein und schließ die Tür:<br />
Lehre mich zu leben.<br />
<br />
Lüpf dein Blätterdach für mich,<br />
Lass die Hecken fallen.<br />
Lass mich schlendern, andächtig,<br />
durch duftig-grüne Hallen.<br />
<br />
Mach auf die Tür und lass mich ein,<br />
des Waldes Geist und Ahn.<br />
Nimm mich, - mach mich zu dem deinen,<br />
Teil dem belaubten Clan.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ethelwyn Wetherald</span><br />
1857 - 1940 Canada<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The House of the Trees</span><br />
<br />
<br />
Open your doors and take me in,<br />
Spirit of the wood;<br />
Wash me clean of dust and din,<br />
Clothe me in your mood. <br />
<br />
Take me from the noisy light<br />
To the sunless peace,<br />
Where at midday standeth Night,<br />
Signing Toil's release. <br />
<br />
All your dusky twilight stores<br />
To my senses give;<br />
Take me in and lock the doors,<br />
Show me how to live. <br />
<br />
Lift your leafy roof for me,<br />
Part your yielding walls,<br />
Let me wander lingeringly<br />
Through your scented halls. <br />
<br />
Ope your doors and take me in,<br />
Spirit of the wood;<br />
Take me–make me next of kin <br />
To your leafy brood. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Haus der Bäume</span><br />
<br />
<br />
Öffne die Tür und lass mich ein,<br />
dieses Waldes Hüter.<br />
wasch mich vom Lärm und Unrat rein,<br />
Nimm mich in dein Gemüt.<br />
<br />
Birg mich vorm Licht, das sich entfacht,<br />
zu sonnenlosem Frieden.<br />
Wo mir mittags, wie bei Nacht,<br />
Ruhe ist beschieden.<br />
<br />
Die Dämmerungen sei'n dafür<br />
in meinen Sinn gegeben.<br />
Lass mich ein und schließ die Tür:<br />
Lehre mich zu leben.<br />
<br />
Lüpf dein Blätterdach für mich,<br />
Lass die Hecken fallen.<br />
Lass mich schlendern, andächtig,<br />
durch duftig-grüne Hallen.<br />
<br />
Mach auf die Tür und lass mich ein,<br />
des Waldes Geist und Ahn.<br />
Nimm mich, - mach mich zu dem deinen,<br />
Teil dem belaubten Clan.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>