<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Edo 04]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Mon, 29 Jun 2026 02:35:49 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Dohaku: Tsumimono ya]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=25852</link>
			<pubDate>Fri, 03 Apr 2026 07:22:51 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=25852</guid>
			<description><![CDATA[Dohaku <br />
? - 1675<br />
<br />
<br />
Tsumimono ya<br />
nakute jodo e<br />
tsuki no fune <br />
<br />
<br />
Cargoless,<br />
bound heavenward,<br />
ship of the moon. <br />
<br />
<br />
Ohne jede Fracht<br />
auf der Fahrt in den Himmel:<br />
Barke des Mondes<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Dohaku <br />
? - 1675<br />
<br />
<br />
Tsumimono ya<br />
nakute jodo e<br />
tsuki no fune <br />
<br />
<br />
Cargoless,<br />
bound heavenward,<br />
ship of the moon. <br />
<br />
<br />
Ohne jede Fracht<br />
auf der Fahrt in den Himmel:<br />
Barke des Mondes<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Yamaguchi Sodō: yado no haru]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3494</link>
			<pubDate>Tue, 13 Jan 2026 07:52:20 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3494</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yamaguchi Sodō </span><br />
1642-1716 Japan<br />
<br />
<br />
yado no haru<br />
nani mo naki<br />
nani mo are	<br />
<br />
<br />
In my hut this spring,<br />
There is nothing –<br />
There is everything!	<br />
<br />
<br />
Frühling ist im Haus.<br />
Obwohl er nur ein Nichts ist,<br />
ist er mir alles.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yamaguchi Sodō </span><br />
1642-1716 Japan<br />
<br />
<br />
yado no haru<br />
nani mo naki<br />
nani mo are	<br />
<br />
<br />
In my hut this spring,<br />
There is nothing –<br />
There is everything!	<br />
<br />
<br />
Frühling ist im Haus.<br />
Obwohl er nur ein Nichts ist,<br />
ist er mir alles.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[RIYŪ: kumo no mine]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4371</link>
			<pubDate>Sat, 01 Oct 2022 10:23:07 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4371</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">RIYŪ </span><br />
1660 - 1705 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
kumo no mine                                <br />
          ishiusu o hiku                                <br />
                      tonari kana                                      <br />
<br />
<br />
<br />
billowing clouds;<br />
a stone mill grinding<br />
next door <br />
<br />
<br />
<br />
Wogende Wolken;<br />
Das Knirschen eines Mahlsteins<br />
eine Tür weiter<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">RIYŪ </span><br />
1660 - 1705 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
kumo no mine                                <br />
          ishiusu o hiku                                <br />
                      tonari kana                                      <br />
<br />
<br />
<br />
billowing clouds;<br />
a stone mill grinding<br />
next door <br />
<br />
<br />
<br />
Wogende Wolken;<br />
Das Knirschen eines Mahlsteins<br />
eine Tür weiter<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[SONO-JO: haru no no ni]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4784</link>
			<pubDate>Fri, 23 Oct 2020 23:41:04 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4784</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SONO-JO </span><br />
1647 - 1726 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">haru no no ni                                   <br />
           kokoro aru hito no                          <br />
                      sugao kana  </span>                                    	<br />
<br />
<br />
in a spring field<br />
the depth of an unpainted<br />
face	<br />
<br />
<br />
Auf dem Frühlingsfeld<br />
ein ungeschminktes Gesicht<br />
mit seiner Tiefe<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SONO-JO </span><br />
1647 - 1726 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">haru no no ni                                   <br />
           kokoro aru hito no                          <br />
                      sugao kana  </span>                                    	<br />
<br />
<br />
in a spring field<br />
the depth of an unpainted<br />
face	<br />
<br />
<br />
Auf dem Frühlingsfeld<br />
ein ungeschminktes Gesicht<br />
mit seiner Tiefe<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[SUGIYAMA SAMPŪ: na wa shirazu]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4785</link>
			<pubDate>Thu, 15 Oct 2020 10:42:28 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4785</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SUGIYAMA SAMPŪ </span><br />
1647 - 1732 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">na wa shirazu                                  <br />
           kusa-goto ni hana                            <br />
                      aware nari    </span>                                   	<br />
<br />
<br />
<br />
I don’t know the names;<br />
but every weed has blossoms<br />
and poignant charm	<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Namenlos für mich,<br />
doch jedes Kraut hat Blüten<br />
mit reizendem Charme</span><br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SUGIYAMA SAMPŪ </span><br />
1647 - 1732 Japan<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">na wa shirazu                                  <br />
           kusa-goto ni hana                            <br />
                      aware nari    </span>                                   	<br />
<br />
<br />
<br />
I don’t know the names;<br />
but every weed has blossoms<br />
and poignant charm	<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Namenlos für mich,<br />
doch jedes Kraut hat Blüten<br />
mit reizendem Charme</span><br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Etsujin: chiru toki no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4786</link>
			<pubDate>Fri, 25 Sep 2020 16:09:30 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4786</guid>
			<description><![CDATA[ETSUJIN <br />
1656 - 1702 Japan <br />
<br />
<br />
chiru toki no                                    <br />
           kokoroyasuki yo                             <br />
                      keshi no hana                                  	<br />
<br />
falling<br />
so composedly!<br />
the poppy	<br />
<br />
<br />
Noch da sie fallen<br />
scheinen sie voller Gleichmut:<br />
Die Blüten des Mohn.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ETSUJIN <br />
1656 - 1702 Japan <br />
<br />
<br />
chiru toki no                                    <br />
           kokoroyasuki yo                             <br />
                      keshi no hana                                  	<br />
<br />
falling<br />
so composedly!<br />
the poppy	<br />
<br />
<br />
Noch da sie fallen<br />
scheinen sie voller Gleichmut:<br />
Die Blüten des Mohn.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ihara Saikaku: tai wa hana]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3493</link>
			<pubDate>Wed, 17 Jul 2019 09:55:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3493</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ihara Saikaku </span><br />
1642 - 1693 Japan<br />
<br />
<br />
tai wa hana<br />
wa minu sato mo ari<br />
kyō no tsuki	<br />
<br />
<br />
Villages may lack<br />
Sea bream or flowers<br />
but they all have tonight’s moon	<br />
<br />
<br />
Der Stadt fehlt vielleicht<br />
Fischreichtum und Blumenschmuck;<br />
Der Mond scheint auch dort<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ihara Saikaku </span><br />
1642 - 1693 Japan<br />
<br />
<br />
tai wa hana<br />
wa minu sato mo ari<br />
kyō no tsuki	<br />
<br />
<br />
Villages may lack<br />
Sea bream or flowers<br />
but they all have tonight’s moon	<br />
<br />
<br />
Der Stadt fehlt vielleicht<br />
Fischreichtum und Blumenschmuck;<br />
Der Mond scheint auch dort<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Yamaguchi Sodō: ware o tsurete]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4711</link>
			<pubDate>Sun, 12 May 2019 04:54:34 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4711</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yamaguchi Sodō</span> <br />
1641/2 - 1716 Japan<br />
<br />
<br />
ware o tsurete                                  <br />
           wa ga kage kaeru                             	<br />
                      tsukimi kana                                    	<br />
<br />
<br />
viewing the moon; <br />
my shadow <br />
brings me home	<br />
<br />
<br />
Den Mond betrachtend<br />
geleitet mich mein Schatten<br />
sicher nach hause<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yamaguchi Sodō</span> <br />
1641/2 - 1716 Japan<br />
<br />
<br />
ware o tsurete                                  <br />
           wa ga kage kaeru                             	<br />
                      tsukimi kana                                    	<br />
<br />
<br />
viewing the moon; <br />
my shadow <br />
brings me home	<br />
<br />
<br />
Den Mond betrachtend<br />
geleitet mich mein Schatten<br />
sicher nach hause<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Enomoto Shido Toko: kumo no mine]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3572</link>
			<pubDate>Thu, 04 Apr 2019 10:45:08 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3572</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Enomoto Shido Toko</span> <br />
1659?−1708 Japan<br />
<br />
<br />
雲のみね今のは比叡に似た物か <br />
kumo no mine ima no wa Hie ni nita mono ka	<br />
<br />
<br />
a peak of clouds -<br />
this one looks just <br />
like Mount Hieizan	<br />
<br />
<br />
Wolkengebirge<br />
Dieser Gipfel erinnert<br />
An den Hieizan.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Enomoto Shido Toko</span> <br />
1659?−1708 Japan<br />
<br />
<br />
雲のみね今のは比叡に似た物か <br />
kumo no mine ima no wa Hie ni nita mono ka	<br />
<br />
<br />
a peak of clouds -<br />
this one looks just <br />
like Mount Hieizan	<br />
<br />
<br />
Wolkengebirge<br />
Dieser Gipfel erinnert<br />
An den Hieizan.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kasugi Isshō: mi tsukushita]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3497</link>
			<pubDate>Sun, 26 Nov 2017 04:34:47 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3497</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kasugi Isshō </span><br />
1652 - 1688 Japan<br />
<br />
<br />
mi tsukushita<br />
me wa shiragiku ni<br />
modori keri	<br />
<br />
<br />
My eyes, which had seen all, come back,<br />
Back to the white chrysanthemums	<br />
<br />
<br />
Meine Augen sah’n<br />
So viel, und kehren zurück<br />
Zur Chrysantheme.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kasugi Isshō </span><br />
1652 - 1688 Japan<br />
<br />
<br />
mi tsukushita<br />
me wa shiragiku ni<br />
modori keri	<br />
<br />
<br />
My eyes, which had seen all, come back,<br />
Back to the white chrysanthemums	<br />
<br />
<br />
Meine Augen sah’n<br />
So viel, und kehren zurück<br />
Zur Chrysantheme.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kawai Soran: sorisutete]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3676</link>
			<pubDate>Thu, 16 Nov 2017 08:17:40 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3676</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kawai Soran</span> <br />
1649 - 1710 Japan<br />
<br />
sorisutete Kurokamiyama ni koromogae	<br />
<br />
<br />
I cut my hair<br />
at Mount Kurokamiyama<br />
and change robes	<br />
<br />
<br />
Ich schere mein Haar<br />
am Kurokamiyama<br />
und kleide mich um<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kawai Soran</span> <br />
1649 - 1710 Japan<br />
<br />
sorisutete Kurokamiyama ni koromogae	<br />
<br />
<br />
I cut my hair<br />
at Mount Kurokamiyama<br />
and change robes	<br />
<br />
<br />
Ich schere mein Haar<br />
am Kurokamiyama<br />
und kleide mich um<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hattori Ransetsu: kusa no ha wo]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3489</link>
			<pubDate>Tue, 05 Sep 2017 07:20:16 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3489</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hattori Ransetsu</span> <br />
1654 – 1707 Japan<br />
<br />
<br />
kusa no ha wo asobi-arike yo tsuyu no tama	<br />
<br />
<br />
Beads of dew, <br />
play about from one grass leaf <br />
to another	<br />
<br />
<br />
Frische Tauperlen<br />
Kullern von einem Grashalm<br />
Auf den anderen<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hattori Ransetsu</span> <br />
1654 – 1707 Japan<br />
<br />
<br />
kusa no ha wo asobi-arike yo tsuyu no tama	<br />
<br />
<br />
Beads of dew, <br />
play about from one grass leaf <br />
to another	<br />
<br />
<br />
Frische Tauperlen<br />
Kullern von einem Grashalm<br />
Auf den anderen<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hattori Dohoo: kagerō ya]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4180</link>
			<pubDate>Sun, 23 Jul 2017 12:54:37 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4180</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hattori Dohoo</span> <br />
1657 - 1730 Japan <br />
<br />
<br />
kagerō ya                                         <br />
           horohoro ochiru                              <br />
                      iwa no suna                                     	<br />
<br />
<br />
shimmering heat; <br />
sand falls in fits and starts <br />
from the rock	<br />
<br />
<br />
<br />
Flimmernde Hitze –<br />
Ab und zu weht etwas Sand<br />
die Felsen herab<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hattori Dohoo</span> <br />
1657 - 1730 Japan <br />
<br />
<br />
kagerō ya                                         <br />
           horohoro ochiru                              <br />
                      iwa no suna                                     	<br />
<br />
<br />
shimmering heat; <br />
sand falls in fits and starts <br />
from the rock	<br />
<br />
<br />
<br />
Flimmernde Hitze –<br />
Ab und zu weht etwas Sand<br />
die Felsen herab<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>