<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Asuka - Nara]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 22:25:10 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[YAMABE NO AKAHITO: asukagapa]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4440</link>
			<pubDate>Tue, 16 Dec 2025 05:49:18 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4440</guid>
			<description><![CDATA[YAMABE NO AKAHITO <br />
fl. 700<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
明日香河川淀さらず立つ霧の思ひ過ぐべき恋にあらなくに <br />
<br />
asukagapa<br />
kapa yodo sarazu<br />
tatu kiri no<br />
omopisukubeki<br />
kopi ni aranakuni <br />
<br />
<br />
O, Asuka River,<br />
Ever from your pools<br />
Mist arises;<br />
To simply put from my mind<br />
This love – I cannot! <br />
<br />
<br />
Mein Asuka-Strom,<br />
Aus deinen Armen steigen<br />
ständig Nebel auf;<br />
Nimm doch du von meinem Geist<br />
diese Liebe. – Ich kann’s nicht!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[YAMABE NO AKAHITO <br />
fl. 700<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
明日香河川淀さらず立つ霧の思ひ過ぐべき恋にあらなくに <br />
<br />
asukagapa<br />
kapa yodo sarazu<br />
tatu kiri no<br />
omopisukubeki<br />
kopi ni aranakuni <br />
<br />
<br />
O, Asuka River,<br />
Ever from your pools<br />
Mist arises;<br />
To simply put from my mind<br />
This love – I cannot! <br />
<br />
<br />
Mein Asuka-Strom,<br />
Aus deinen Armen steigen<br />
ständig Nebel auf;<br />
Nimm doch du von meinem Geist<br />
diese Liebe. – Ich kann’s nicht!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[CHŪ-NAGON YAKAMOCHI: Kasasagi no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3894</link>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2023 09:54:36 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3894</guid>
			<description><![CDATA[CHŪ-NAGON YAKAMOCHI  <br />
718 - 785<br />
<br />
<br />
かささぎの 渡せる橋に おく霜の<br />
白きをみれば 夜ぞふけにける	<br />
<br />
<br />
Kasasagi no<br />
Wataseru hashi ni<br />
  Oku shimo no<br />
Shiroki wo mireba<br />
Yo zo fuke ni keru.	<br />
<br />
<br />
WHEN on the Magpies' Bridge I see<br />
  The Hoar-frost King has cast<br />
His sparkling mantle, well I know<br />
  The night is nearly past,<br />
  Daylight approaches fast.	<br />
<br />
<br />
Wenn der Reifkönig<br />
über die Elsterbrücke<br />
seinen Mantel wirft,<br />
weiss ich, dass die Nacht endet,<br />
und bald das Tageslicht naht.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[CHŪ-NAGON YAKAMOCHI  <br />
718 - 785<br />
<br />
<br />
かささぎの 渡せる橋に おく霜の<br />
白きをみれば 夜ぞふけにける	<br />
<br />
<br />
Kasasagi no<br />
Wataseru hashi ni<br />
  Oku shimo no<br />
Shiroki wo mireba<br />
Yo zo fuke ni keru.	<br />
<br />
<br />
WHEN on the Magpies' Bridge I see<br />
  The Hoar-frost King has cast<br />
His sparkling mantle, well I know<br />
  The night is nearly past,<br />
  Daylight approaches fast.	<br />
<br />
<br />
Wenn der Reifkönig<br />
über die Elsterbrücke<br />
seinen Mantel wirft,<br />
weiss ich, dass die Nacht endet,<br />
und bald das Tageslicht naht.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Iwa no hime: Kimi ga yuki]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4346</link>
			<pubDate>Thu, 13 Oct 2022 10:58:41 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4346</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Iwa no hime</span><br />
4. Jh. Japan *<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">君が行き 日長くなりぬ 山たずね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ</span><br />
<br />
Kimi ga yuki<br />
kenagaku narinu<br />
yama tazune<br />
mukae ka yukamu<br />
machi ni ka matamu<br />
<br />
<br />
Long now are the days<br />
Since my lord has gone away;<br />
As elder leaves meet,<br />
So shall I go and meet him.<br />
And not wait an endless wait<br />
<br />
<br />
Lang sind die Tage,<br />
seit du fortgegangen bist.<br />
Soll ich dir im Berg<br />
suchend entgegen gehen<br />
oder geduldig warten?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">かくばかり 恋いつつあらずは 高山の 岩根し枕きて 死なましものを</span><br />
<br />
Kaku bakari <br />
koitsutsu arazu <br />
wa takayama <br />
no iwane shi makite <br />
shinamashi mono o<br />
<br />
<br />
I would rather die <br />
with a rock for pillow <br />
on a high mountain <br />
than continue living <br />
with so much yearning for you.<br />
<br />
<br />
Lieber stürbe ich<br />
mit einem Fels als Kissen<br />
hoch in den Bergen<br />
als weiter so zu leben<br />
mich nur nach dir zu sehnen<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ありつつも 君をば待たむ うちなびく わが黒髪に 霜の置くまでに</span><br />
<br />
Aritsutsu mo <br />
kimi o ba matan <br />
uchinabiku <br />
wa ga kurokami ni <br />
shimo no oku made ni<br />
<br />
<br />
I will live on <br />
and wait for you, <br />
even till my waving <br />
black hair turns <br />
white with frost.<br />
<br />
<br />
Ich lebe weiter<br />
und werde auf dich warten<br />
bis mein wogendes<br />
und wallendes schwarzes Haar<br />
wie von Raureif schlohweiß wird<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">秋の田の 穂の上に霧らふ 朝霞 何処辺の方に わが恋い止まむ</span><br />
<br />
Aki no ta no <br />
ho no he ni kirau <br />
asakasumi <br />
izuhe no kata ni <br />
wa ga koi yaman<br />
<br />
<br />
of the rice field in autumn<br />
(a mist) that covers the ears of rice<br />
a morning mist/haze<br />
in which direction<br />
will my passion (for him) fade away<br />
<br />
<br />
Das Reisfeld im Herbst<br />
liegt in Nebel verborgen.<br />
Verschleierter Tag,<br />
Sag mir, in welche Richtung<br />
verschwindet die Leidenschaft?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Aus dem Man'yōshū, der ersten großen Gedichtanthologie Japans vom Ende der Nara-Zeit<br />
Die Verse stehen ohne Einzelüberschriften untereinander, aber durch Leerzeilen getrennt. Manche Kommentatoren betrachten sie als ein Gedicht, andere als mehrere Gedichte des selben Topics<br />
<br />
Die Gedichte sind ihrem Gatten Nintoku, dem 16. Tenno gewidmet. Es ist nicht sicher ob Nintoku, und damit auch Iwa no hime, historische Personen waren oder mythischen Legenden entstammen. Seine Lebensdaten werden allgemein mit 313 - 399 angegeben, von ihr sind keine Lebensdaten überliefert.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Iwa no hime</span><br />
4. Jh. Japan *<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">君が行き 日長くなりぬ 山たずね 迎へか行かむ 待ちにか待たむ</span><br />
<br />
Kimi ga yuki<br />
kenagaku narinu<br />
yama tazune<br />
mukae ka yukamu<br />
machi ni ka matamu<br />
<br />
<br />
Long now are the days<br />
Since my lord has gone away;<br />
As elder leaves meet,<br />
So shall I go and meet him.<br />
And not wait an endless wait<br />
<br />
<br />
Lang sind die Tage,<br />
seit du fortgegangen bist.<br />
Soll ich dir im Berg<br />
suchend entgegen gehen<br />
oder geduldig warten?<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">かくばかり 恋いつつあらずは 高山の 岩根し枕きて 死なましものを</span><br />
<br />
Kaku bakari <br />
koitsutsu arazu <br />
wa takayama <br />
no iwane shi makite <br />
shinamashi mono o<br />
<br />
<br />
I would rather die <br />
with a rock for pillow <br />
on a high mountain <br />
than continue living <br />
with so much yearning for you.<br />
<br />
<br />
Lieber stürbe ich<br />
mit einem Fels als Kissen<br />
hoch in den Bergen<br />
als weiter so zu leben<br />
mich nur nach dir zu sehnen<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ありつつも 君をば待たむ うちなびく わが黒髪に 霜の置くまでに</span><br />
<br />
Aritsutsu mo <br />
kimi o ba matan <br />
uchinabiku <br />
wa ga kurokami ni <br />
shimo no oku made ni<br />
<br />
<br />
I will live on <br />
and wait for you, <br />
even till my waving <br />
black hair turns <br />
white with frost.<br />
<br />
<br />
Ich lebe weiter<br />
und werde auf dich warten<br />
bis mein wogendes<br />
und wallendes schwarzes Haar<br />
wie von Raureif schlohweiß wird<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">秋の田の 穂の上に霧らふ 朝霞 何処辺の方に わが恋い止まむ</span><br />
<br />
Aki no ta no <br />
ho no he ni kirau <br />
asakasumi <br />
izuhe no kata ni <br />
wa ga koi yaman<br />
<br />
<br />
of the rice field in autumn<br />
(a mist) that covers the ears of rice<br />
a morning mist/haze<br />
in which direction<br />
will my passion (for him) fade away<br />
<br />
<br />
Das Reisfeld im Herbst<br />
liegt in Nebel verborgen.<br />
Verschleierter Tag,<br />
Sag mir, in welche Richtung<br />
verschwindet die Leidenschaft?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Aus dem Man'yōshū, der ersten großen Gedichtanthologie Japans vom Ende der Nara-Zeit<br />
Die Verse stehen ohne Einzelüberschriften untereinander, aber durch Leerzeilen getrennt. Manche Kommentatoren betrachten sie als ein Gedicht, andere als mehrere Gedichte des selben Topics<br />
<br />
Die Gedichte sind ihrem Gatten Nintoku, dem 16. Tenno gewidmet. Es ist nicht sicher ob Nintoku, und damit auch Iwa no hime, historische Personen waren oder mythischen Legenden entstammen. Seine Lebensdaten werden allgemein mit 313 - 399 angegeben, von ihr sind keine Lebensdaten überliefert.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[JITŌ TENNŌ: Haru sugite]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3763</link>
			<pubDate>Fri, 07 Oct 2022 10:04:17 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3763</guid>
			<description><![CDATA[JITŌ TENNŌ <br />
645 – 703 Japan <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">春過ぎて 夏来にけらし 白妙の<br />
衣ほすてふ 天の香具山</span> <br />
<br />
<br />
Haru sugite<br />
Natsu ki ni kerashi<br />
  Shirotae no<br />
Koromo hosu teu<br />
Ama-no-kagu yama <br />
<br />
<br />
THE spring has gone, the summer's come,<br />
  And I can just descry<br />
The peak of Ama-no-kagu,<br />
  Where angels of the sky<br />
  Spread their white robes to dry. <br />
<br />
<br />
Vorbei der Frühling,<br />
der Sommer ist gekommen,<br />
und ich kann sehen<br />
wie die Geister des Himmels<br />
am Berg Wäsche aufhängen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[JITŌ TENNŌ <br />
645 – 703 Japan <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">春過ぎて 夏来にけらし 白妙の<br />
衣ほすてふ 天の香具山</span> <br />
<br />
<br />
Haru sugite<br />
Natsu ki ni kerashi<br />
  Shirotae no<br />
Koromo hosu teu<br />
Ama-no-kagu yama <br />
<br />
<br />
THE spring has gone, the summer's come,<br />
  And I can just descry<br />
The peak of Ama-no-kagu,<br />
  Where angels of the sky<br />
  Spread their white robes to dry. <br />
<br />
<br />
Vorbei der Frühling,<br />
der Sommer ist gekommen,<br />
und ich kann sehen<br />
wie die Geister des Himmels<br />
am Berg Wäsche aufhängen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO: apumi nö umi]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4434</link>
			<pubDate>Thu, 09 Jun 2022 08:54:34 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4434</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO </span><br />
ca. 660 – 720 Japan<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">近江の海夕波千鳥汝が鳴けば心もしのにいにしへ思ほゆ</span> <br />
<br />
apumi nö umi<br />
yupu nami tidöri<br />
na ga nakeba<br />
kökörö mo si nö ni<br />
i nisipe omopoyu <br />
<br />
<br />
On the sea at Ômi,<br />
Plovers fly the waves at dusk<br />
And with their cries<br />
My mind is turned<br />
To thoughts of long ago. <br />
<br />
<br />
Am Meer bei Ômi<br />
fliegen die Regenpfeifer<br />
in die Dämmerung.<br />
Ihr Schrei bewegt meinen Geist.<br />
Alte Erinnerungen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO </span><br />
ca. 660 – 720 Japan<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">近江の海夕波千鳥汝が鳴けば心もしのにいにしへ思ほゆ</span> <br />
<br />
apumi nö umi<br />
yupu nami tidöri<br />
na ga nakeba<br />
kökörö mo si nö ni<br />
i nisipe omopoyu <br />
<br />
<br />
On the sea at Ômi,<br />
Plovers fly the waves at dusk<br />
And with their cries<br />
My mind is turned<br />
To thoughts of long ago. <br />
<br />
<br />
Am Meer bei Ômi<br />
fliegen die Regenpfeifer<br />
in die Dämmerung.<br />
Ihr Schrei bewegt meinen Geist.<br />
Alte Erinnerungen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ōhara no Mahito: okuyama no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4468</link>
			<pubDate>Thu, 28 Apr 2022 09:34:14 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4468</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ōhara no Mahito<br />
Prince Kadobe</span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
? - 745<br />
<br />
<br />
奧山のしきみが花の名のごとやしくしく君に戀ひわたりなむ <br />
<br />
okuyama no<br />
sikimi ga pana no<br />
na no goto ya<br />
sikusiku kimi ni<br />
kopiwatarinamu <br />
<br />
<br />
In Okuyama<br />
The star anise blossoms, and<br />
Just so<br />
Ever will you<br />
Be in my thoughts. <br />
<br />
<br />
In Okuyama<br />
steht Sternanis  in Blüte<br />
und genau wie er,<br />
wirst du für alle Zeiten<br />
in meinen Gedanken sein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ōhara no Mahito<br />
Prince Kadobe</span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 20<br />
? - 745<br />
<br />
<br />
奧山のしきみが花の名のごとやしくしく君に戀ひわたりなむ <br />
<br />
okuyama no<br />
sikimi ga pana no<br />
na no goto ya<br />
sikusiku kimi ni<br />
kopiwatarinamu <br />
<br />
<br />
In Okuyama<br />
The star anise blossoms, and<br />
Just so<br />
Ever will you<br />
Be in my thoughts. <br />
<br />
<br />
In Okuyama<br />
steht Sternanis  in Blüte<br />
und genau wie er,<br />
wirst du für alle Zeiten<br />
in meinen Gedanken sein.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO: monö nö pu nö]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4435</link>
			<pubDate>Sat, 29 Jun 2019 08:42:56 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4435</guid>
			<description><![CDATA[KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO <br />
ca. 660 – 720<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
もののふの八十宇治川の網代木にいさよふ波のゆくへ知らずも	<br />
<br />
monö nö pu nö<br />
yaso udi kapa nö<br />
azirökï ni<br />
isayopu nami nö<br />
yukupe sirazu mo	<br />
<br />
<br />
Eighty warriors,<br />
On Uji river,<br />
To the fish nets<br />
Drifting waves:<br />
Not knowing whither bound.	<br />
<br />
<br />
Achtzig Soldaten<br />
auf den Wellen des Uji.<br />
Aufs Fischernetz zu<br />
treiben Wellen um Wellen,<br />
die keine Grenzen kennen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[KAKI-NO-MOTO NO HITOMARO <br />
ca. 660 – 720<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
もののふの八十宇治川の網代木にいさよふ波のゆくへ知らずも	<br />
<br />
monö nö pu nö<br />
yaso udi kapa nö<br />
azirökï ni<br />
isayopu nami nö<br />
yukupe sirazu mo	<br />
<br />
<br />
Eighty warriors,<br />
On Uji river,<br />
To the fish nets<br />
Drifting waves:<br />
Not knowing whither bound.	<br />
<br />
<br />
Achtzig Soldaten<br />
auf den Wellen des Uji.<br />
Aufs Fischernetz zu<br />
treiben Wellen um Wellen,<br />
die keine Grenzen kennen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[TENCHI TENNŌ: watatumi nö]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4432</link>
			<pubDate>Thu, 27 Jun 2019 07:20:25 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4432</guid>
			<description><![CDATA[TENCHI TENNŌ <br />
626 – 671/2 Japan<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
海神の豐旗雲に入日さし今夜の月夜さやけくありこそ	<br />
<br />
watatumi nö<br />
töyöpatakumo ni<br />
iripi sasi<br />
köyöpi no tukuyo<br />
sayakekari kösö	<br />
<br />
<br />
Above the broad sea’s sweep<br />
Pennants of cloud<br />
Are lit by the setting sun;<br />
Oh, that the moon tonight<br />
Would shine as bright!	<br />
<br />
<br />
Überm weiten Meer<br />
gehisste Wolkenfahnen<br />
in der Dämmerung;<br />
Ach, möge doch heute Nacht<br />
der Mond genauso leuchten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[TENCHI TENNŌ <br />
626 – 671/2 Japan<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
海神の豐旗雲に入日さし今夜の月夜さやけくありこそ	<br />
<br />
watatumi nö<br />
töyöpatakumo ni<br />
iripi sasi<br />
köyöpi no tukuyo<br />
sayakekari kösö	<br />
<br />
<br />
Above the broad sea’s sweep<br />
Pennants of cloud<br />
Are lit by the setting sun;<br />
Oh, that the moon tonight<br />
Would shine as bright!	<br />
<br />
<br />
Überm weiten Meer<br />
gehisste Wolkenfahnen<br />
in der Dämmerung;<br />
Ach, möge doch heute Nacht<br />
der Mond genauso leuchten.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Yamanoue no Okura: Uri hameba]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3772</link>
			<pubDate>Sat, 15 Jun 2019 00:24:47 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3772</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yamanoue no Okura</span><br />
660?–733? Nara-Zeit - Japan<br />
<br />
<br />
瓜食めば	<br />
子ども思ほゆ	<br />
栗食めば	<br />
まして偲はゆ	<br />
何処より	<br />
来りしものそ	<br />
眼交に	<br />
もとな懸りて	<br />
安眠し寝さぬ		<br />
<br />
<br />
Uri hameba<br />
Kodomo omohoyu <br />
Kuri hameba	   <br />
Mashite shinowayu <br />
Izuku yori	   <br />
Kitarishi monoso <br />
Manakai ni	   <br />
Motona kakarite	<br />
Yasui shi nasanu	<br />
<br />
	   	<br />
<br />
When I eat melons<br />
My children come to my mind;<br />
When I eat chestnuts<br />
The longing is even worse.<br />
Where do they come from,<br />
Flickering before my eyes.	<br />
Making me helpless<br />
Endlessly night after night.<br />
Not letting me sleep in peace?<br />
<br />
<br />
<br />
Melonen essend<br />
denke ich an die Kinder;<br />
Maronen essend<br />
wird mir die Zeit furchtbar lang.<br />
Wo kommen sie her,<br />
die Bilder vor den Augen?<br />
Ich bin so hilflos,<br />
in den endlosen Nächten,<br />
dass ich nicht in Schlaf finde.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yamanoue no Okura</span><br />
660?–733? Nara-Zeit - Japan<br />
<br />
<br />
瓜食めば	<br />
子ども思ほゆ	<br />
栗食めば	<br />
まして偲はゆ	<br />
何処より	<br />
来りしものそ	<br />
眼交に	<br />
もとな懸りて	<br />
安眠し寝さぬ		<br />
<br />
<br />
Uri hameba<br />
Kodomo omohoyu <br />
Kuri hameba	   <br />
Mashite shinowayu <br />
Izuku yori	   <br />
Kitarishi monoso <br />
Manakai ni	   <br />
Motona kakarite	<br />
Yasui shi nasanu	<br />
<br />
	   	<br />
<br />
When I eat melons<br />
My children come to my mind;<br />
When I eat chestnuts<br />
The longing is even worse.<br />
Where do they come from,<br />
Flickering before my eyes.	<br />
Making me helpless<br />
Endlessly night after night.<br />
Not letting me sleep in peace?<br />
<br />
<br />
<br />
Melonen essend<br />
denke ich an die Kinder;<br />
Maronen essend<br />
wird mir die Zeit furchtbar lang.<br />
Wo kommen sie her,<br />
die Bilder vor den Augen?<br />
Ich bin so hilflos,<br />
in den endlosen Nächten,<br />
dass ich nicht in Schlaf finde.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Tenno Genmei: tobu tori no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4439</link>
			<pubDate>Mon, 03 Jun 2019 00:48:37 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4439</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tenno Genmei </span><br />
660 - 721<br />
Nara-Zeit<br />
<br />
<br />
飛ぶ鳥の明日香の里を置きて去なば君があたりは見えずかもあらむ	<br />
<br />
tobu tori no<br />
asuka no sato wo<br />
okite inaba<br />
kimi ga atari pa<br />
miezu kamo aramu	<br />
<br />
<br />
A bird in flight:<br />
If the estate of Asuka<br />
I should leave behind<br />
Then the place you live<br />
I will see no more.	<br />
<br />
<br />
Ein Vogel im Flug:<br />
Wenn ich den Asuka-Hof<br />
hinter mir lasse,<br />
werde ich nie mehr den Ort,<br />
an welchem du lebst, sehen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tenno Genmei </span><br />
660 - 721<br />
Nara-Zeit<br />
<br />
<br />
飛ぶ鳥の明日香の里を置きて去なば君があたりは見えずかもあらむ	<br />
<br />
tobu tori no<br />
asuka no sato wo<br />
okite inaba<br />
kimi ga atari pa<br />
miezu kamo aramu	<br />
<br />
<br />
A bird in flight:<br />
If the estate of Asuka<br />
I should leave behind<br />
Then the place you live<br />
I will see no more.	<br />
<br />
<br />
Ein Vogel im Flug:<br />
Wenn ich den Asuka-Hof<br />
hinter mir lasse,<br />
werde ich nie mehr den Ort,<br />
an welchem du lebst, sehen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kasa no Iratsume:  wa ga katami]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4778</link>
			<pubDate>Sun, 10 Feb 2019 00:19:22 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4778</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kasa no Iratsume </span><br />
8. Jh. Japan<br />
Nara-Zeit<br />
<br />
わが形見見つつ偲はせあらたまの年の緒長くわれも思はむ	<br />
<br />
wa ga katami<br />
mitutu sinopase<br />
aratama no<br />
tosi no wo nagaku<br />
ware mo omopamu	<br />
<br />
<br />
On a keepsake of me<br />
Gaze and think of me;<br />
Fresh-jewelled as<br />
The years’ long thread<br />
Will my thoughts follow you.	<br />
<br />
<br />
Dich zu erinnern,<br />
schaue und denke an mich;<br />
frisch und brilliant<br />
wie die Reihe der Jahre<br />
folgt dir dann mein Gedenken<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kasa no Iratsume </span><br />
8. Jh. Japan<br />
Nara-Zeit<br />
<br />
わが形見見つつ偲はせあらたまの年の緒長くわれも思はむ	<br />
<br />
wa ga katami<br />
mitutu sinopase<br />
aratama no<br />
tosi no wo nagaku<br />
ware mo omopamu	<br />
<br />
<br />
On a keepsake of me<br />
Gaze and think of me;<br />
Fresh-jewelled as<br />
The years’ long thread<br />
Will my thoughts follow you.	<br />
<br />
<br />
Dich zu erinnern,<br />
schaue und denke an mich;<br />
frisch und brilliant<br />
wie die Reihe der Jahre<br />
folgt dir dann mein Gedenken<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Abe no Nakamaro: Ama no hara]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3892</link>
			<pubDate>Fri, 29 Dec 2017 08:47:10 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3892</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Abe no Nakamaro</span> <br />
vor  698 – 770 Japan<br />
<br />
<br />
天の原 ふりさけみれば 春日なる<br />
三笠の山に いでし月かも	<br />
<br />
<br />
Ama no hara<br />
Furisake-mireba<br />
  Kasuga naru<br />
Mikasa no yama ni<br />
Ideshi tsuki kamo.	<br />
<br />
<br />
WHILE gazing up into the sky,<br />
  My thoughts have wandered far;<br />
Methinks I see the rising moon<br />
  Above Mount Mikasa<br />
  At far-off Kasuga.	<br />
<br />
<br />
Gedanken wandern.<br />
Wenn ich in den Himmel schau,<br />
geht mir der Mond auf<br />
über dem Berg Mikasa,<br />
hier im fernen Kasuga.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Abe no Nakamaro</span> <br />
vor  698 – 770 Japan<br />
<br />
<br />
天の原 ふりさけみれば 春日なる<br />
三笠の山に いでし月かも	<br />
<br />
<br />
Ama no hara<br />
Furisake-mireba<br />
  Kasuga naru<br />
Mikasa no yama ni<br />
Ideshi tsuki kamo.	<br />
<br />
<br />
WHILE gazing up into the sky,<br />
  My thoughts have wandered far;<br />
Methinks I see the rising moon<br />
  Above Mount Mikasa<br />
  At far-off Kasuga.	<br />
<br />
<br />
Gedanken wandern.<br />
Wenn ich in den Himmel schau,<br />
geht mir der Mond auf<br />
über dem Berg Mikasa,<br />
hier im fernen Kasuga.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[TENCHI TENNŌ: Aki no ta no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3758</link>
			<pubDate>Thu, 30 Mar 2017 09:56:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3758</guid>
			<description><![CDATA[TENCHI TENNŌ <br />
626 – 672 Japan<br />
<br />
<br />
秋の田の <br />
かりほの庵の <br />
苫をあらみ<br />
我が衣手は <br />
露にぬれつつ<br />
<br />
<br />
Aki no ta no<br />
Kari ho no iho no<br />
  Toma wo arami<br />
Waga koromode wa<br />
Tsuyu ni nure-tsutsu.	<br />
<br />
<br />
<br />
OUT in the fields this autumn day<br />
  They're busy reaping grain ;<br />
I sought for shelter ’neath this roof,<br />
  But fear I sought in vain,—<br />
  My sleeve is wet with rain.	<br />
<br />
<br />
<br />
Im herbstlichen Feld<br />
reift zeitig das Getreide<br />
Ich suche Obdach<br />
doch ich fürchte, vergeblich;<br />
Meine Ärmel: Regennass.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[TENCHI TENNŌ <br />
626 – 672 Japan<br />
<br />
<br />
秋の田の <br />
かりほの庵の <br />
苫をあらみ<br />
我が衣手は <br />
露にぬれつつ<br />
<br />
<br />
Aki no ta no<br />
Kari ho no iho no<br />
  Toma wo arami<br />
Waga koromode wa<br />
Tsuyu ni nure-tsutsu.	<br />
<br />
<br />
<br />
OUT in the fields this autumn day<br />
  They're busy reaping grain ;<br />
I sought for shelter ’neath this roof,<br />
  But fear I sought in vain,—<br />
  My sleeve is wet with rain.	<br />
<br />
<br />
<br />
Im herbstlichen Feld<br />
reift zeitig das Getreide<br />
Ich suche Obdach<br />
doch ich fürchte, vergeblich;<br />
Meine Ärmel: Regennass.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>