<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Autoren aus anderen Ländern]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 01:58:57 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Julio Herrera y Reissig: La sombra dolorosa]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=32989</link>
			<pubDate>Thu, 12 Mar 2026 07:16:40 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=32989</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La sombra dolorosa</span><br />
<br />
Gemían los rebaños. Los caminos <br />
llenábanse de lúgubres cortejos; <br />
una congoja de holocaustos viejos <br />
ahogaba los silencios campesinos. <br />
<br />
Bajo el misterio de los velos finos, <br />
evocabas los símbolos perplejos, <br />
hierática, perdiéndose a lo lejos, <br />
con tus húmedos ojos mortecinos. <br />
<br />
Mientras, unidos por un mal hermano, <br />
me hablaban con suprema confidencia <br />
los mudos apretones de tu mano, <br />
<br />
manchó la soñadora transparencia <br />
de la tarde infinita el tren lejano, <br />
aullando de dolor hacia la ausencia. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der schmerzende  Schatten </span><br />
<br />
Die Herden stöhnten, auf den Straßen zeigen<br />
sich düstre Prozessionen, die nie enden.<br />
Die Angst Opfer zu werden von den Bränden<br />
hat übertönt der Bauern lautes Schweigen.<br />
<br />
Geheimnis, das die dünnen Schleier schufen,<br />
verlor sich in die feuchten Augensterne.<br />
Du hattest so aus der verwirrten Ferne<br />
hieratisch ein Symbol hervorgerufen.<br />
<br />
Da still sich deine Hände auf mich legen,<br />
vereint zu einer bösen Bruderschaft,<br />
sprechen sie zu mir voller Zuversicht.<br />
<br />
Doch fern befleckt ihr Zug verträumtes Licht,<br />
was Leiden in den Nachmittagen schafft,<br />
und dem Verschwinden heult er lang entgegen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La sombra dolorosa</span><br />
<br />
Gemían los rebaños. Los caminos <br />
llenábanse de lúgubres cortejos; <br />
una congoja de holocaustos viejos <br />
ahogaba los silencios campesinos. <br />
<br />
Bajo el misterio de los velos finos, <br />
evocabas los símbolos perplejos, <br />
hierática, perdiéndose a lo lejos, <br />
con tus húmedos ojos mortecinos. <br />
<br />
Mientras, unidos por un mal hermano, <br />
me hablaban con suprema confidencia <br />
los mudos apretones de tu mano, <br />
<br />
manchó la soñadora transparencia <br />
de la tarde infinita el tren lejano, <br />
aullando de dolor hacia la ausencia. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der schmerzende  Schatten </span><br />
<br />
Die Herden stöhnten, auf den Straßen zeigen<br />
sich düstre Prozessionen, die nie enden.<br />
Die Angst Opfer zu werden von den Bränden<br />
hat übertönt der Bauern lautes Schweigen.<br />
<br />
Geheimnis, das die dünnen Schleier schufen,<br />
verlor sich in die feuchten Augensterne.<br />
Du hattest so aus der verwirrten Ferne<br />
hieratisch ein Symbol hervorgerufen.<br />
<br />
Da still sich deine Hände auf mich legen,<br />
vereint zu einer bösen Bruderschaft,<br />
sprechen sie zu mir voller Zuversicht.<br />
<br />
Doch fern befleckt ihr Zug verträumtes Licht,<br />
was Leiden in den Nachmittagen schafft,<br />
und dem Verschwinden heult er lang entgegen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Julio Herrera y Reissig: Odaliske]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=32807</link>
			<pubDate>Sun, 08 Feb 2026 00:25:15 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=32807</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ODALISCA</span>.<br />
<br />
Para hechizarme, hurí de maravillas,<br />
me sorprendiste en pompas orientales,<br />
de aros, pantuflas, velos y corales,<br />
con ajorcas y astrales gargantillas...<br />
<br />
Sobre alcatifas regias, en cuclillas,<br />
gustaste el narguilé de opios rituales,<br />
mientras al son de guzlas y timbales<br />
ardieron aromáticas pastillas.<br />
<br />
Tu cuerpo, ondeando a la manera turca,<br />
se insinuó en una mística mazurca...<br />
Luego en un vals de giros extranjeros<br />
<br />
te evaneciste en milagroso esfumo,<br />
arrebatada por quimeras de humo,<br />
sobre la gloria de los pebeteros... <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Odaliske</span><br />
<br />
Mich zu verzaubern, Hure den Verschwendern,<br />
hast du mit Pomp des Ost mich überfallen:<br />
mit goldnen Reifen, Schleiern und Korallen,<br />
mit Fusskettchen und halsschmückenden Bändern...<br />
<br />
Auf königliche Teppiche gehockt,<br />
sah ich dich an der Wasserpfeife ziehn.<br />
Bei Flötenspiel und Takt des Tamburin<br />
hat aromatisierter Rauch gelockt.<br />
<br />
Dein Leib, der sich auf Türkenweise wand,<br />
will mich, da er sich einhüllt, mystisch bannen,<br />
bis er in fremdem Walzerschwung verschwand<br />
<br />
zu einem wunderfordernden Entbehren,<br />
getragen von den dunstigen Chimären<br />
über der Herrlichkeit der Räucherpfannen...<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ODALISCA</span>.<br />
<br />
Para hechizarme, hurí de maravillas,<br />
me sorprendiste en pompas orientales,<br />
de aros, pantuflas, velos y corales,<br />
con ajorcas y astrales gargantillas...<br />
<br />
Sobre alcatifas regias, en cuclillas,<br />
gustaste el narguilé de opios rituales,<br />
mientras al son de guzlas y timbales<br />
ardieron aromáticas pastillas.<br />
<br />
Tu cuerpo, ondeando a la manera turca,<br />
se insinuó en una mística mazurca...<br />
Luego en un vals de giros extranjeros<br />
<br />
te evaneciste en milagroso esfumo,<br />
arrebatada por quimeras de humo,<br />
sobre la gloria de los pebeteros... <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Odaliske</span><br />
<br />
Mich zu verzaubern, Hure den Verschwendern,<br />
hast du mit Pomp des Ost mich überfallen:<br />
mit goldnen Reifen, Schleiern und Korallen,<br />
mit Fusskettchen und halsschmückenden Bändern...<br />
<br />
Auf königliche Teppiche gehockt,<br />
sah ich dich an der Wasserpfeife ziehn.<br />
Bei Flötenspiel und Takt des Tamburin<br />
hat aromatisierter Rauch gelockt.<br />
<br />
Dein Leib, der sich auf Türkenweise wand,<br />
will mich, da er sich einhüllt, mystisch bannen,<br />
bis er in fremdem Walzerschwung verschwand<br />
<br />
zu einem wunderfordernden Entbehren,<br />
getragen von den dunstigen Chimären<br />
über der Herrlichkeit der Räucherpfannen...<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[José Santos Chocano: El sueño del caimán]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4305</link>
			<pubDate>Sat, 29 Feb 2020 10:15:21 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4305</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">José Santos Chocano</span><br />
1875 - 1910 Peru<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">El sueño del caimán</span><br />
<br />
Enorme tronco que arrastró la ola,<br />
yace el caimán varado en la ribera;<br />
espinazo de abrupta cordillera,<br />
fauces de abismo y formidable cola,<br />
<br />
el sol envuelve en fúlgida aureola,<br />
y parece lucir cota y cimera,<br />
cual monstruo de metal que reverbera<br />
y que, al reverberar se tornasola.<br />
<br />
Inmóvil como un ídolo sagrado,<br />
ceñido en mallas de compacto acero,<br />
está ante el agua estático y sombrío,<br />
<br />
a manera de un príncipe encantado<br />
que vive eternamente prisionero<br />
en el palacio de cristal de un río...<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Traum des Kaiman</span><br />
<br />
Ein Baumstamm treibt im Wasser, läuft auf Grund -<br />
Der Kaiman hatte sich am Strand gebettet.<br />
Das Rückgrat eine schroffe Felsenkette,<br />
Der Rachen ist ein tiefer Höllenschlund.<br />
<br />
Wie eine Aura Sonne auf ihm flimmert -<br />
Er scheint ein Schmuckhelm und ein Panzerhemd,<br />
Ein Monster aus Metall von Licht durchschwemmt<br />
und überall auf ihm liegt dieser Schimmer.<br />
<br />
Er liegt dort reglos wie ein Götzenbild,<br />
gegürtet in ein Stahlnetz, das ihn fasst.<br />
Die dunklen Wasser um ihn sind gestillt.<br />
<br />
Wie ein verwunschner Prinz lebt er gefeit<br />
in der Gefangenschaft für alle Zeit<br />
in dieses Flusses gläsernem Palast.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">José Santos Chocano</span><br />
1875 - 1910 Peru<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">El sueño del caimán</span><br />
<br />
Enorme tronco que arrastró la ola,<br />
yace el caimán varado en la ribera;<br />
espinazo de abrupta cordillera,<br />
fauces de abismo y formidable cola,<br />
<br />
el sol envuelve en fúlgida aureola,<br />
y parece lucir cota y cimera,<br />
cual monstruo de metal que reverbera<br />
y que, al reverberar se tornasola.<br />
<br />
Inmóvil como un ídolo sagrado,<br />
ceñido en mallas de compacto acero,<br />
está ante el agua estático y sombrío,<br />
<br />
a manera de un príncipe encantado<br />
que vive eternamente prisionero<br />
en el palacio de cristal de un río...<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Traum des Kaiman</span><br />
<br />
Ein Baumstamm treibt im Wasser, läuft auf Grund -<br />
Der Kaiman hatte sich am Strand gebettet.<br />
Das Rückgrat eine schroffe Felsenkette,<br />
Der Rachen ist ein tiefer Höllenschlund.<br />
<br />
Wie eine Aura Sonne auf ihm flimmert -<br />
Er scheint ein Schmuckhelm und ein Panzerhemd,<br />
Ein Monster aus Metall von Licht durchschwemmt<br />
und überall auf ihm liegt dieser Schimmer.<br />
<br />
Er liegt dort reglos wie ein Götzenbild,<br />
gegürtet in ein Stahlnetz, das ihn fasst.<br />
Die dunklen Wasser um ihn sind gestillt.<br />
<br />
Wie ein verwunschner Prinz lebt er gefeit<br />
in der Gefangenschaft für alle Zeit<br />
in dieses Flusses gläsernem Palast.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sor Juana Inés de la Cruz: Verde embeleso]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4190</link>
			<pubDate>Tue, 11 Dec 2018 00:02:49 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4190</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sor Juana Inés de la Cruz</span><br />
(Juana de Asbaje y Ramírez)<br />
1651 - 1695 Mexiko<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Verde embeleso</span> de la vida humana,<br />
loca esperanza, frenesí dorado,<br />
sueño de los despiertos intrincado,<br />
como de sueños, de tesoros vana;<br />
<br />
alma del mundo, senectud lozana,<br />
decrépito verdor imaginado;<br />
el hoy de los dichosos esperado,<br />
y de los desdichados el mañana:<br />
<br />
sigan tu sombra en busca de tu día<br />
los que, con verdes vidrios por anteojos,<br />
todo lo ven pintado a su deseo;<br />
<br />
que yo, más cuerda en la fortuna mía,<br />
tengo en entrambas manos ambos ojos<br />
y solamente lo que toco veo.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ergrünter Zauber</span> jedes Menschenlebens,<br />
verirrte Hoffnung, goldner Fieberwahn, -<br />
Der Schlaf der Schlaflosigkeit fällt uns an!<br />
Der Traum, der Reichtum, - beide sind vergebens.<br />
<br />
Die Weltenseele alt und doch belaubt,<br />
fragile Fantasie in grünem Licht,<br />
die mir noch heute alles Glück verspricht<br />
und mir im Unglück morgen alles raubt:<br />
<br />
Lass jene, die die grüne Brille tragen,<br />
um in der schöngefärbten Welt zu leben,<br />
nach Schatten, nach dem neuen Morgen jagen. <br />
<br />
Ich will dem Schicksal größre Freiheit geben!<br />
Den Sehsinn nehmen meine Hände an:<br />
Ich schaue nichts, was ich nicht fassen kann.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sor Juana Inés de la Cruz</span><br />
(Juana de Asbaje y Ramírez)<br />
1651 - 1695 Mexiko<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Verde embeleso</span> de la vida humana,<br />
loca esperanza, frenesí dorado,<br />
sueño de los despiertos intrincado,<br />
como de sueños, de tesoros vana;<br />
<br />
alma del mundo, senectud lozana,<br />
decrépito verdor imaginado;<br />
el hoy de los dichosos esperado,<br />
y de los desdichados el mañana:<br />
<br />
sigan tu sombra en busca de tu día<br />
los que, con verdes vidrios por anteojos,<br />
todo lo ven pintado a su deseo;<br />
<br />
que yo, más cuerda en la fortuna mía,<br />
tengo en entrambas manos ambos ojos<br />
y solamente lo que toco veo.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ergrünter Zauber</span> jedes Menschenlebens,<br />
verirrte Hoffnung, goldner Fieberwahn, -<br />
Der Schlaf der Schlaflosigkeit fällt uns an!<br />
Der Traum, der Reichtum, - beide sind vergebens.<br />
<br />
Die Weltenseele alt und doch belaubt,<br />
fragile Fantasie in grünem Licht,<br />
die mir noch heute alles Glück verspricht<br />
und mir im Unglück morgen alles raubt:<br />
<br />
Lass jene, die die grüne Brille tragen,<br />
um in der schöngefärbten Welt zu leben,<br />
nach Schatten, nach dem neuen Morgen jagen. <br />
<br />
Ich will dem Schicksal größre Freiheit geben!<br />
Den Sehsinn nehmen meine Hände an:<br />
Ich schaue nichts, was ich nicht fassen kann.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Julio Herrera y Reissig: Triptico 3 - La Novicia]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3279</link>
			<pubDate>Fri, 17 Jul 2015 09:54:43 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3279</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
 1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tríptico 3<br />
<br />
<br />
La novicia</span><br />
<br />
<br />
 Surgiste, emperatriz de los altares, <br />
 esposa de tu dulce nazareno, <br />
 con tu atavío pavoroso, lleno <br />
 de piedras, brazaletes y collares. <br />
<br />
 Celoso de tus júbilos albares, <br />
 el ataúd te recogió en su seno <br />
 y hubo en tu místico perfil un pleno <br />
 desmayo de crepúsculos lunares. <br />
<br />
 Al contemplar tu cabellera muerta <br />
 avivose en tu espíritu una incierta <br />
 huella de amor. Y mientras que los bronces <br />
<br />
 se alegraban, brotaron tus pupilas <br />
 lágrimas que ignoraron hasta entonces <br />
 la senda en flor de tus ojeras lilas.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Novizin</span><br />
<br />
Erscheine, Kaiserin unsrer Altäre,<br />
Gemahlin jenes sanften Nazareners,<br />
mit deinem ganzen Schmuck und Prunk, denn jene<br />
Armreifen und Colliers sind ihm zur Ehre,<br />
<br />
zu wachen über deiner Festtags-Albe<br />
und deinem Busen, diesem Andachts-Sarg,<br />
in welchem das Mysterium gut barg<br />
die volle Ohnmacht eines Monds, der falbe.<br />
<br />
Bei der Betrachtung deiner toten Haare<br />
erfährt die Seele einen Hauch der wahren,<br />
gewissen Liebe. Wo sich Spröde freuen,<br />
da woll'n sich die Pupillen dir erweiten<br />
und Tränen der Unwissenheit gar streuen<br />
den Blumenpfad, die Blicke recht zu leiten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
 1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tríptico 3<br />
<br />
<br />
La novicia</span><br />
<br />
<br />
 Surgiste, emperatriz de los altares, <br />
 esposa de tu dulce nazareno, <br />
 con tu atavío pavoroso, lleno <br />
 de piedras, brazaletes y collares. <br />
<br />
 Celoso de tus júbilos albares, <br />
 el ataúd te recogió en su seno <br />
 y hubo en tu místico perfil un pleno <br />
 desmayo de crepúsculos lunares. <br />
<br />
 Al contemplar tu cabellera muerta <br />
 avivose en tu espíritu una incierta <br />
 huella de amor. Y mientras que los bronces <br />
<br />
 se alegraban, brotaron tus pupilas <br />
 lágrimas que ignoraron hasta entonces <br />
 la senda en flor de tus ojeras lilas.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Novizin</span><br />
<br />
Erscheine, Kaiserin unsrer Altäre,<br />
Gemahlin jenes sanften Nazareners,<br />
mit deinem ganzen Schmuck und Prunk, denn jene<br />
Armreifen und Colliers sind ihm zur Ehre,<br />
<br />
zu wachen über deiner Festtags-Albe<br />
und deinem Busen, diesem Andachts-Sarg,<br />
in welchem das Mysterium gut barg<br />
die volle Ohnmacht eines Monds, der falbe.<br />
<br />
Bei der Betrachtung deiner toten Haare<br />
erfährt die Seele einen Hauch der wahren,<br />
gewissen Liebe. Wo sich Spröde freuen,<br />
da woll'n sich die Pupillen dir erweiten<br />
und Tränen der Unwissenheit gar streuen<br />
den Blumenpfad, die Blicke recht zu leiten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Julio Herrera y Reissig: Triptico 2 - La Iglesia]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3218</link>
			<pubDate>Fri, 03 Jul 2015 00:15:46 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3218</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tripticho <br />
<br />
2</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La iglesia</span><br />
<br />
En un beato silencio el recinto vegeta.<br />
Las vírgenes de cera duermen en su decoro<br />
de terciopelo lívido y de esmalte incoloro;<br />
y San Gabriel se hastía de soplar la trompeta...<br />
<br />
Sedienta, abre su boca de mármol la pileta.<br />
Una vieja estornuda desde el altar del coro...<br />
Y una legión de átomos sube un camino de oro<br />
aéreo que una escala de Jacob interpreta.<br />
<br />
Inicia sus labores el ama reverente;<br />
para saber si anda de buenas San Vicente,<br />
con tímidos arrobos repica la alcancía...<br />
<br />
Acá y allá maniobra después con un plumero,<br />
mientras, por una puerta que da a la sacristía,<br />
irrumpe la gloriosa turba del gallinero. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2<br />
<br />
Die Kirche</span><br />
<br />
Andächtig ruhen die Gemüsebeete.<br />
Unschuldig schlafen auch die Wachs-Marien,<br />
die heller Samt und Klarlack überzieh'n;<br />
Sankt Gabriel bläst kraftvoll die Trompete.<br />
<br />
Der Mund des Taufsteins dürstend offen steht,<br />
und eine Alte niest vor dem Altar,<br />
dass golden aufsteigt eine Stäubchenschar,<br />
als ob der Mantel Jakobs sie umweht.<br />
<br />
Die Bauern grüßen sie voller Respekt<br />
und halten Vinzents Angedenken frisch.<br />
im Gotteskasten klingelts scheu verzückt.<br />
<br />
Es wuselt hier und dort ein Flederwisch,<br />
derweil man durch die Tür der Sakristei<br />
ein großes Gackern hört und Hahnenschrei.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tripticho <br />
<br />
2</span><br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La iglesia</span><br />
<br />
En un beato silencio el recinto vegeta.<br />
Las vírgenes de cera duermen en su decoro<br />
de terciopelo lívido y de esmalte incoloro;<br />
y San Gabriel se hastía de soplar la trompeta...<br />
<br />
Sedienta, abre su boca de mármol la pileta.<br />
Una vieja estornuda desde el altar del coro...<br />
Y una legión de átomos sube un camino de oro<br />
aéreo que una escala de Jacob interpreta.<br />
<br />
Inicia sus labores el ama reverente;<br />
para saber si anda de buenas San Vicente,<br />
con tímidos arrobos repica la alcancía...<br />
<br />
Acá y allá maniobra después con un plumero,<br />
mientras, por una puerta que da a la sacristía,<br />
irrumpe la gloriosa turba del gallinero. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">2<br />
<br />
Die Kirche</span><br />
<br />
Andächtig ruhen die Gemüsebeete.<br />
Unschuldig schlafen auch die Wachs-Marien,<br />
die heller Samt und Klarlack überzieh'n;<br />
Sankt Gabriel bläst kraftvoll die Trompete.<br />
<br />
Der Mund des Taufsteins dürstend offen steht,<br />
und eine Alte niest vor dem Altar,<br />
dass golden aufsteigt eine Stäubchenschar,<br />
als ob der Mantel Jakobs sie umweht.<br />
<br />
Die Bauern grüßen sie voller Respekt<br />
und halten Vinzents Angedenken frisch.<br />
im Gotteskasten klingelts scheu verzückt.<br />
<br />
Es wuselt hier und dort ein Flederwisch,<br />
derweil man durch die Tür der Sakristei<br />
ein großes Gackern hört und Hahnenschrei.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Rosa de Trujillo Arredondo:  Los reyes magos]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2982</link>
			<pubDate>Tue, 06 Jan 2015 00:31:05 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2982</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rosa Trujillo Arredondo</span><br />
 1882-1943 Cuba<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Los reyes magos</span><br />
<br />
<br />
 Los niños bulliciosos colocan sonrientes <br />
 en lechos y balcones zapatos y cestillos, <br />
 y aguardan a los Magos que en chozas y castillos <br />
 ofrenden sus regalos a niños obedientes. <br />
<br />
 Las madres amorosas esperan impacientes <br />
 el sueño de los ángeles devotos y sencillos, <br />
 y cuando ya se duermen, cual mansos corderillos, <br />
 en cestos y zapatos colocan los presentes. <br />
<br />
 En tanto, silenciosas, las vírgenes ofrecen <br />
 cestillos de ilusiones que enfloran y feneces <br />
 al paso de los nobles Monarcas Orientales. <br />
<br />
 ¡y sueñan desveladas con príncipes gallardos, <br />
 con madrigales tiernos de peregrinos bardos, <br />
 gemelos de sus almas, sedientas de ideales...!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Heiligen Drei Könige</span><br />
<br />
Die lärmend frohen Kinder stellen aufgeregt<br />
die Schuhe oder Körbe auf an den Balkonen,<br />
dass der drei Weisen einer, wo die Kinder wohnen,<br />
nun ein Geschenk für die, die lieb sind dort ablegt.<br />
<br />
Die liebevollen Mütter warten ohne Ruhe<br />
den Schlaf der kleinen Engel ab, der schuldlos frommen,<br />
und wenn sie eingeschlafen sind, dann kommen<br />
die Mütter und befüllen Körbe oder Schuhe.<br />
<br />
Inzwischen stellen junge Frauen leise<br />
bereit geschmückte Körbe der verträumten Reise<br />
des königlichen Zugs weiser Orientalen.<br />
<br />
Vielleicht, dass dort sich ein Galan heut offenbart<br />
mit zarten Madrigalen, jener süßen Art,<br />
mit der die Zwillings-Seele strebt nach Idealen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Rosa Trujillo Arredondo</span><br />
 1882-1943 Cuba<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> Los reyes magos</span><br />
<br />
<br />
 Los niños bulliciosos colocan sonrientes <br />
 en lechos y balcones zapatos y cestillos, <br />
 y aguardan a los Magos que en chozas y castillos <br />
 ofrenden sus regalos a niños obedientes. <br />
<br />
 Las madres amorosas esperan impacientes <br />
 el sueño de los ángeles devotos y sencillos, <br />
 y cuando ya se duermen, cual mansos corderillos, <br />
 en cestos y zapatos colocan los presentes. <br />
<br />
 En tanto, silenciosas, las vírgenes ofrecen <br />
 cestillos de ilusiones que enfloran y feneces <br />
 al paso de los nobles Monarcas Orientales. <br />
<br />
 ¡y sueñan desveladas con príncipes gallardos, <br />
 con madrigales tiernos de peregrinos bardos, <br />
 gemelos de sus almas, sedientas de ideales...!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Heiligen Drei Könige</span><br />
<br />
Die lärmend frohen Kinder stellen aufgeregt<br />
die Schuhe oder Körbe auf an den Balkonen,<br />
dass der drei Weisen einer, wo die Kinder wohnen,<br />
nun ein Geschenk für die, die lieb sind dort ablegt.<br />
<br />
Die liebevollen Mütter warten ohne Ruhe<br />
den Schlaf der kleinen Engel ab, der schuldlos frommen,<br />
und wenn sie eingeschlafen sind, dann kommen<br />
die Mütter und befüllen Körbe oder Schuhe.<br />
<br />
Inzwischen stellen junge Frauen leise<br />
bereit geschmückte Körbe der verträumten Reise<br />
des königlichen Zugs weiser Orientalen.<br />
<br />
Vielleicht, dass dort sich ein Galan heut offenbart<br />
mit zarten Madrigalen, jener süßen Art,<br />
mit der die Zwillings-Seele strebt nach Idealen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mercedes Marín de Solar: La existencia de Dios]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2981</link>
			<pubDate>Sun, 03 Aug 2014 03:03:18 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2981</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mercedes Marín de Solar</span><br />
1804 - 1866 Chile<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La existencia de Dios</span><br />
<br />
 «El Universo es Dios» dice el impío <br />
 que otro tiempo dijera: «Dios no existe.» <br />
 ¡de humana corrupción gemido triste! <br />
 ¡de la frágil razón hondo extravío! <br />
<br />
 La luz, la tierra, el sol, el monte, el río, <br />
 el prado que de flores se reviste, <br />
 el aire, el ancho mar, tú los hiciste, <br />
 ¡Oh, Señor, con tu inmenso poderío! <br />
<br />
 Pero, toda esta gran naturaleza <br />
 a sí misma se ignora, y al potente <br />
 autor de sus arcanos y belleza. <br />
<br />
 Sólo al hombre, ser libre, inteligente, <br />
 Dios reveló su nombre y su grandeza, <br />
 ¡y el necio huye de Dios ciego y demente!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Existenz Gottes</span><br />
<br />
"Der Kosmos selbst ist Gott", so widerlegt<br />
den Gottlosen, der sagt, "Gott gibt es nicht."<br />
Der Mensch beklagt, dass er am Leid zerbricht;<br />
Der Schwäche Grund ist nur der falsche Weg!<br />
<br />
Das Licht, die Erde, Sonne, Flüsse, Berge,<br />
die Blumen, die wir auf der Wiese sehen,<br />
die Luft, das weite Meer ließ er entstehen,<br />
O Herr, aus seiner unerschöpften Stärke!<br />
<br />
Doch die Natur scheint noch nicht groß genug;<br />
man ignoriert die Schönheit, die Potenz<br />
und der Mysterien geballte Macht.<br />
<br />
Benutzt der freie Mensch Intelligenz,<br />
so offenbart sich Gott in voller Pracht!<br />
<br />
Der Narr sieht nicht, so blind und neunmalklug.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mercedes Marín de Solar</span><br />
1804 - 1866 Chile<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La existencia de Dios</span><br />
<br />
 «El Universo es Dios» dice el impío <br />
 que otro tiempo dijera: «Dios no existe.» <br />
 ¡de humana corrupción gemido triste! <br />
 ¡de la frágil razón hondo extravío! <br />
<br />
 La luz, la tierra, el sol, el monte, el río, <br />
 el prado que de flores se reviste, <br />
 el aire, el ancho mar, tú los hiciste, <br />
 ¡Oh, Señor, con tu inmenso poderío! <br />
<br />
 Pero, toda esta gran naturaleza <br />
 a sí misma se ignora, y al potente <br />
 autor de sus arcanos y belleza. <br />
<br />
 Sólo al hombre, ser libre, inteligente, <br />
 Dios reveló su nombre y su grandeza, <br />
 ¡y el necio huye de Dios ciego y demente!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Existenz Gottes</span><br />
<br />
"Der Kosmos selbst ist Gott", so widerlegt<br />
den Gottlosen, der sagt, "Gott gibt es nicht."<br />
Der Mensch beklagt, dass er am Leid zerbricht;<br />
Der Schwäche Grund ist nur der falsche Weg!<br />
<br />
Das Licht, die Erde, Sonne, Flüsse, Berge,<br />
die Blumen, die wir auf der Wiese sehen,<br />
die Luft, das weite Meer ließ er entstehen,<br />
O Herr, aus seiner unerschöpften Stärke!<br />
<br />
Doch die Natur scheint noch nicht groß genug;<br />
man ignoriert die Schönheit, die Potenz<br />
und der Mysterien geballte Macht.<br />
<br />
Benutzt der freie Mensch Intelligenz,<br />
so offenbart sich Gott in voller Pracht!<br />
<br />
Der Narr sieht nicht, so blind und neunmalklug.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Julio Herrera y Reissig: Tríptico 1 - El cura]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2936</link>
			<pubDate>Tue, 10 Jun 2014 00:17:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2936</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tríptico 1<br />
<br />
<br />
 El cura</span><br />
<br />
<br />
 Es el cura... Lo han visto las crestas silenciarías, <br />
 luchando de rodillas con todos los reveses, <br />
 salvar en pleno invierno los riesgos montañeses <br />
 y trasponer de noche las rutas solitarias. <br />
<br />
 De su mano propicia, que hace crecer las mieses, <br />
 saltan como sortijas gracias involuntarias; <br />
 y en su asno taumaturgo de indulgencias plenarias <br />
 hasta el umbral del cielo lleva a sus feligreses... <br />
<br />
 El pasa del hisopo al zueco y la guadaña; <br />
 él ordeña la pródiga ubre de la montaña <br />
 para encender con oros el pobre altar de pino; <br />
<br />
 de sus sermones fluyen suspiros de albahaca; <br />
 el único pecado que tiene es un sobrino... <br />
 y su piedad humilde lame como una vaca.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Triptichon 1<br />
<br />
Der Priester</span><br />
<br />
<br />
Der Priester... In den Bergen hab ich ihn gesehen,<br />
in seinen Knien knicken Lasten und Beschwerde<br />
der bergig unzugänglichen und nassen Erde<br />
um auf verlassnen Wegen durch die Nacht zu gehen.<br />
<br />
Er segnet dieses Land, daß gute Ernte werde<br />
an Feldern, die wie goldne Locken wogen, eilt<br />
zum Stall, daß er die Esel wundertätig heilt...<br />
Bis an des Himmels Schwelle führt ihn seine Herde.<br />
<br />
Dort weiht er Sense, Flegel, Pflug und Arbeitsschuh<br />
und nicht zuletzt das Milchvieh auf dem Hang ringsum.<br />
Er facht ein Licht an auf dem hölzernen Altar:<br />
<br />
Die Predigt prägen Seufzer und Basilikum.<br />
Ein Neffe aus dem Dorf der einzge Sünder war;<br />
Der nimmt's Erbarmen an wie eine lahme Kuh.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Julio Herrera y Reissig</span><br />
1873 - 1910 Uruguay<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Tríptico 1<br />
<br />
<br />
 El cura</span><br />
<br />
<br />
 Es el cura... Lo han visto las crestas silenciarías, <br />
 luchando de rodillas con todos los reveses, <br />
 salvar en pleno invierno los riesgos montañeses <br />
 y trasponer de noche las rutas solitarias. <br />
<br />
 De su mano propicia, que hace crecer las mieses, <br />
 saltan como sortijas gracias involuntarias; <br />
 y en su asno taumaturgo de indulgencias plenarias <br />
 hasta el umbral del cielo lleva a sus feligreses... <br />
<br />
 El pasa del hisopo al zueco y la guadaña; <br />
 él ordeña la pródiga ubre de la montaña <br />
 para encender con oros el pobre altar de pino; <br />
<br />
 de sus sermones fluyen suspiros de albahaca; <br />
 el único pecado que tiene es un sobrino... <br />
 y su piedad humilde lame como una vaca.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Triptichon 1<br />
<br />
Der Priester</span><br />
<br />
<br />
Der Priester... In den Bergen hab ich ihn gesehen,<br />
in seinen Knien knicken Lasten und Beschwerde<br />
der bergig unzugänglichen und nassen Erde<br />
um auf verlassnen Wegen durch die Nacht zu gehen.<br />
<br />
Er segnet dieses Land, daß gute Ernte werde<br />
an Feldern, die wie goldne Locken wogen, eilt<br />
zum Stall, daß er die Esel wundertätig heilt...<br />
Bis an des Himmels Schwelle führt ihn seine Herde.<br />
<br />
Dort weiht er Sense, Flegel, Pflug und Arbeitsschuh<br />
und nicht zuletzt das Milchvieh auf dem Hang ringsum.<br />
Er facht ein Licht an auf dem hölzernen Altar:<br />
<br />
Die Predigt prägen Seufzer und Basilikum.<br />
Ein Neffe aus dem Dorf der einzge Sünder war;<br />
Der nimmt's Erbarmen an wie eine lahme Kuh.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Esther Lucila Vázquez:  A la poesía]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2830</link>
			<pubDate>Wed, 04 Sep 2013 11:24:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2830</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Esther Lucila Vázquez</span><br />
 Cuba 1860 - 1906<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> A la poesía</span><br />
<br />
<br />
 ¡Oh, celeste raudal de melodía <br />
 que jamás enmudeces ni te agotas; <br />
 en ti palpitan las sublimes notas <br />
 que arrancan de tu plectro la Armonía! <br />
<br />
 Si de ti me aparté, si en triste día <br />
 miré las cuerdas de mi lira rotas, <br />
 hoy con fuerza mayor en mi alma brotas <br />
 e invocarte de nuevo me extasía. <br />
<br />
 Esta corona de perfume agreste, <br />
 ¡Oh, Deidad!, que en tus aras deposito <br />
 pueda tocar la fimbria de tu veste! <br />
<br />
 Y al elevar a ti mi pensamiento, <br />
 de la edad en el piélago infinito, <br />
 ¡blanca estela de luz deje mi acento!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die Poesie</span><br />
<br />
Oh himmlische! Füllhorn der Melodien,<br />
die nie verstummen und sich nie erschöpfen.<br />
In dir nur die erhabnen Metren klopfen,<br />
die der Beginn sind aller Harmonien.<br />
<br />
Wenn du dich mir entziehst, siehst du zerpflückt<br />
mein Saitenspiel an trüben Tagen, - bis<br />
nun endlich neue Kraft im Herzen sprießt<br />
und mich dein Ruf ein weitres Mal verzückt.<br />
<br />
Dich krönt der Duft des Landes, rau und schwer;<br />
was wir am Opferstein dir hingegeben<br />
berührt vielleicht nur deinen Mantelsaum,<br />
<br />
doch wenn wir unsern Sinn zu dir erheben,<br />
die du unendlich bist, so wie das Meer,<br />
sprüht Klang aus deinem Kielwasser wie Schaum.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Esther Lucila Vázquez</span><br />
 Cuba 1860 - 1906<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> A la poesía</span><br />
<br />
<br />
 ¡Oh, celeste raudal de melodía <br />
 que jamás enmudeces ni te agotas; <br />
 en ti palpitan las sublimes notas <br />
 que arrancan de tu plectro la Armonía! <br />
<br />
 Si de ti me aparté, si en triste día <br />
 miré las cuerdas de mi lira rotas, <br />
 hoy con fuerza mayor en mi alma brotas <br />
 e invocarte de nuevo me extasía. <br />
<br />
 Esta corona de perfume agreste, <br />
 ¡Oh, Deidad!, que en tus aras deposito <br />
 pueda tocar la fimbria de tu veste! <br />
<br />
 Y al elevar a ti mi pensamiento, <br />
 de la edad en el piélago infinito, <br />
 ¡blanca estela de luz deje mi acento!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die Poesie</span><br />
<br />
Oh himmlische! Füllhorn der Melodien,<br />
die nie verstummen und sich nie erschöpfen.<br />
In dir nur die erhabnen Metren klopfen,<br />
die der Beginn sind aller Harmonien.<br />
<br />
Wenn du dich mir entziehst, siehst du zerpflückt<br />
mein Saitenspiel an trüben Tagen, - bis<br />
nun endlich neue Kraft im Herzen sprießt<br />
und mich dein Ruf ein weitres Mal verzückt.<br />
<br />
Dich krönt der Duft des Landes, rau und schwer;<br />
was wir am Opferstein dir hingegeben<br />
berührt vielleicht nur deinen Mantelsaum,<br />
<br />
doch wenn wir unsern Sinn zu dir erheben,<br />
die du unendlich bist, so wie das Meer,<br />
sprüht Klang aus deinem Kielwasser wie Schaum.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Juana Borrero: Apolo]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2825</link>
			<pubDate>Fri, 02 Aug 2013 10:15:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2825</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Juana Borrero</span><br />
1877 - 1896 Cuba<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Apolo</span><br />
<br />
 Marmóreo, altivo, refulgente y bello, <br />
 corona de su rostro la dulzura, <br />
 cayendo en torno de su frente pura <br />
 en ondulados rizos el cabello. <br />
<br />
 Al enlazar mis brazos a su cuello <br />
 y al estrechar su espléndida hermosura, <br />
 anhelante de dicha y de ventura <br />
 la blanca frente con mis labios sello. <br />
<br />
 Contra su pecho inmóvil, apretada, <br />
 adoré su belleza indiferente, <br />
 y al quererla animar desesperada, <br />
<br />
 llevada por mi amante desvarío, <br />
 dejé mil besos de ternura ardiente <br />
 allí apagados sobre el mármol frío.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Apollo</span><br />
<br />
Erhaben, marmorn glänzend, wohlgemessen,<br />
Von Lieblichkeit ist sein Gesicht gekrönt;<br />
Auf seine makellose Stirne schön<br />
legt sich das Haar in leicht gewellten Tressen.<br />
<br />
Die Arme hab ich um den Hals gewunden<br />
dass ich umklammere die Pracht des Schönen,<br />
mich nur nach Glück und Freude durch ihn sehnend.<br />
Ich siegel sein Gesicht mit meinem Mund.<br />
<br />
Doch seine Brust, die unbewegt und still<br />
in Schönheit prunkt zeigt mir Gleichgültigkeit.<br />
Ach, wie ich ihn umsonst beseelen will;<br />
Im Liebeswahn verzweifelter Gefühle<br />
erduldet er nur meine Zärtlichkeit<br />
und zahlt mein Feuer mit des Marmors Kühle.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Juana Borrero</span><br />
1877 - 1896 Cuba<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Apolo</span><br />
<br />
 Marmóreo, altivo, refulgente y bello, <br />
 corona de su rostro la dulzura, <br />
 cayendo en torno de su frente pura <br />
 en ondulados rizos el cabello. <br />
<br />
 Al enlazar mis brazos a su cuello <br />
 y al estrechar su espléndida hermosura, <br />
 anhelante de dicha y de ventura <br />
 la blanca frente con mis labios sello. <br />
<br />
 Contra su pecho inmóvil, apretada, <br />
 adoré su belleza indiferente, <br />
 y al quererla animar desesperada, <br />
<br />
 llevada por mi amante desvarío, <br />
 dejé mil besos de ternura ardiente <br />
 allí apagados sobre el mármol frío.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Apollo</span><br />
<br />
Erhaben, marmorn glänzend, wohlgemessen,<br />
Von Lieblichkeit ist sein Gesicht gekrönt;<br />
Auf seine makellose Stirne schön<br />
legt sich das Haar in leicht gewellten Tressen.<br />
<br />
Die Arme hab ich um den Hals gewunden<br />
dass ich umklammere die Pracht des Schönen,<br />
mich nur nach Glück und Freude durch ihn sehnend.<br />
Ich siegel sein Gesicht mit meinem Mund.<br />
<br />
Doch seine Brust, die unbewegt und still<br />
in Schönheit prunkt zeigt mir Gleichgültigkeit.<br />
Ach, wie ich ihn umsonst beseelen will;<br />
Im Liebeswahn verzweifelter Gefühle<br />
erduldet er nur meine Zärtlichkeit<br />
und zahlt mein Feuer mit des Marmors Kühle.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Yacaré - Felipe Fernández: La flaca]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2607</link>
			<pubDate>Sun, 19 Aug 2012 09:46:55 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2607</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yacaré </span>- Felipe Fernández <br />
 1889 - 1929 Argentinien (Lunfardo)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La flaca</span><br />
<br />
Si hay catrielas de bute en el convento <br />
La Flaca es una papa…por lo fina. <br />
Chamuyadora en forma, bailarina, <br />
limpia, güena y de ley ¡es un contento!.<br />
<br />
Nunca vieron sus labios un mal cuento <br />
ni paró un cucifai en una esquina <br />
y hasta baten que gana meneguina <br />
aunque no se hace ver con aspavento.<br />
<br />
Con un peinao cantor, bien empilchada <br />
a veces en la puerta está parada <br />
mordiendo la puntilla de su blusa.<br />
<br />
Ayer pasó un bacán por la vedera <br />
y después de junar a la huesera <br />
batió…¡San Dió, que paica papirusa!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Grazile</span><br />
<br />
Wenn die Verliebten erst mal in der Kammer liegen,<br />
passt auch der Schlüssel in das Schloss... Bis ganz zum Schluss<br />
bleibt sie ein Satansbraten, Tänzerin, ihr Kuss<br />
gleicht dem der Assassinen. Was für ein Vergnügen!<br />
<br />
Man kommt nicht los. Sie schmeichelt dir mit Lügen.<br />
Sie gibt nicht Ruhe, bis an einer Straßenecke<br />
sie endlich siegt, und ihre Lust bringt dich zur Strecke,<br />
auch wenn man nichts erkennen kann in ihren Zügen.<br />
<br />
wer auf dem Kamm bläst, ist schon gut genug gerüstet,<br />
wenn sie sich in der neubarocken Pforte brüstet.<br />
Eng sitzt die Bluse mit durchbrochener Bordüre.<br />
<br />
Als gestern ein Matrose auf der Straße wandelt,<br />
hat sie's mit einem Blick erkannt, diese Tarantel!<br />
Oh, großer Gott, wenn mich die Schöne doch verführe!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yacaré </span>- Felipe Fernández <br />
 1889 - 1929 Argentinien (Lunfardo)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">La flaca</span><br />
<br />
Si hay catrielas de bute en el convento <br />
La Flaca es una papa…por lo fina. <br />
Chamuyadora en forma, bailarina, <br />
limpia, güena y de ley ¡es un contento!.<br />
<br />
Nunca vieron sus labios un mal cuento <br />
ni paró un cucifai en una esquina <br />
y hasta baten que gana meneguina <br />
aunque no se hace ver con aspavento.<br />
<br />
Con un peinao cantor, bien empilchada <br />
a veces en la puerta está parada <br />
mordiendo la puntilla de su blusa.<br />
<br />
Ayer pasó un bacán por la vedera <br />
y después de junar a la huesera <br />
batió…¡San Dió, que paica papirusa!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Grazile</span><br />
<br />
Wenn die Verliebten erst mal in der Kammer liegen,<br />
passt auch der Schlüssel in das Schloss... Bis ganz zum Schluss<br />
bleibt sie ein Satansbraten, Tänzerin, ihr Kuss<br />
gleicht dem der Assassinen. Was für ein Vergnügen!<br />
<br />
Man kommt nicht los. Sie schmeichelt dir mit Lügen.<br />
Sie gibt nicht Ruhe, bis an einer Straßenecke<br />
sie endlich siegt, und ihre Lust bringt dich zur Strecke,<br />
auch wenn man nichts erkennen kann in ihren Zügen.<br />
<br />
wer auf dem Kamm bläst, ist schon gut genug gerüstet,<br />
wenn sie sich in der neubarocken Pforte brüstet.<br />
Eng sitzt die Bluse mit durchbrochener Bordüre.<br />
<br />
Als gestern ein Matrose auf der Straße wandelt,<br />
hat sie's mit einem Blick erkannt, diese Tarantel!<br />
Oh, großer Gott, wenn mich die Schöne doch verführe!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Yacaré - Felipe Fernández: El Gaita]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2187</link>
			<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 14:53:03 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2187</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yacaré - Felipe Fernández </span><br />
1889 - 1929 Argentinien (Lunfardo)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">El Gaita</span> <br />
 <br />
<br />
Es un gaita, fandiño o gallarduano<br />
que cayó de inmigrante a la Argentina<br />
pa meterle al laburo cotidiano<br />
amarrocando siempre meneguina.<br />
<br />
Espiantao del bulín, llega temprano<br />
y queda estacionao en una esquina<br />
campaneando de paso algo liviano,<br />
pa ligar sobre el pucho la propina.<br />
 <br />
Medio cebón el gaita... no es otario,<br />
con cinco guitas se acamala un diario<br />
y da gusto veder como letrea.<br />
<br />
Así, de «literato» pasa el día,<br />
ya ojeando la ¡sangrienta policía!<br />
o la hoja telegráfica europea.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Spanier</span><br />
<br />
Es scheint galizisch zu sein oder spanisch,<br />
dass Immigranten, wie in Argentinien,<br />
tagein, tagaus sich placken, um wie manisch<br />
nur mehr und immer mehr Geld zu verdienen.<br />
<br />
Dem Knast gerade so entflohn, erreicht<br />
er irgendwann des Bahnhofs Schattenwelt;<br />
Auf Schritt und Tritt beobachtet ist's leicht<br />
dort einzutauchen, hat man etwas Geld.<br />
<br />
Dort steht er, korpulent... Es ist nicht dumm<br />
sich gut zu stellen mit der Bullerei.<br />
Es hat Geschmäckle, doch man kommt sich näher.<br />
<br />
So bringt der "Literat" die Tage rum:<br />
Schon jetzt erreicht die "Mörderpolizei"<br />
per Telegraph die meisten Europäer.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Yacaré - Felipe Fernández </span><br />
1889 - 1929 Argentinien (Lunfardo)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">El Gaita</span> <br />
 <br />
<br />
Es un gaita, fandiño o gallarduano<br />
que cayó de inmigrante a la Argentina<br />
pa meterle al laburo cotidiano<br />
amarrocando siempre meneguina.<br />
<br />
Espiantao del bulín, llega temprano<br />
y queda estacionao en una esquina<br />
campaneando de paso algo liviano,<br />
pa ligar sobre el pucho la propina.<br />
 <br />
Medio cebón el gaita... no es otario,<br />
con cinco guitas se acamala un diario<br />
y da gusto veder como letrea.<br />
<br />
Así, de «literato» pasa el día,<br />
ya ojeando la ¡sangrienta policía!<br />
o la hoja telegráfica europea.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Spanier</span><br />
<br />
Es scheint galizisch zu sein oder spanisch,<br />
dass Immigranten, wie in Argentinien,<br />
tagein, tagaus sich placken, um wie manisch<br />
nur mehr und immer mehr Geld zu verdienen.<br />
<br />
Dem Knast gerade so entflohn, erreicht<br />
er irgendwann des Bahnhofs Schattenwelt;<br />
Auf Schritt und Tritt beobachtet ist's leicht<br />
dort einzutauchen, hat man etwas Geld.<br />
<br />
Dort steht er, korpulent... Es ist nicht dumm<br />
sich gut zu stellen mit der Bullerei.<br />
Es hat Geschmäckle, doch man kommt sich näher.<br />
<br />
So bringt der "Literat" die Tage rum:<br />
Schon jetzt erreicht die "Mörderpolizei"<br />
per Telegraph die meisten Europäer.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sor Juana Inés de la Cruz: Mi corazón deshecho]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1498</link>
			<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 18:56:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1498</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sor Juana Inés de la Cruz</span><br />
(Juana de Asbaje y Ramírez)<br />
1651 - 1695 Mexiko<br />
<br />
MI CORAZÓN DESHECHO<br />
<br />
Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,<br />
como en tu rostro y tus acciones vía<br />
que con palabras no te persuadía,<br />
que el corazón me vieses deseaba;<br />
y Amor, que mis intentos ayudaba,<br />
venció lo que imposible parecía,<br />
pues entre el llanto, que el dolor vertía,<br />
el corazón deshecho destilaba.<br />
Baste ya de rigores, mi bien, baste;<br />
no te atormenten más celos tiranos,<br />
ni el vil recelo tu inquietud contraste.<br />
Con sombras necias, con indicios vanos,<br />
pues ya en líquido humor viste y tocaste<br />
mi corazón deshecho entre tus manos.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mein Herz ist erschöpft</span><br />
<br />
Mein Gott, wenn dieser Seufzer dich erreicht,<br />
so wie von Angesicht zu Angesicht;<br />
und überzeugen meine Worte nicht,<br />
dann wenn du nach dem Herzen schaust vielleicht;<br />
<br />
Und Amor, der an meiner Seit gewinnt,<br />
was mir allein bisher unmöglich scheint:<br />
Seht in den Tränen, die mein Herz verweint,<br />
mein Herz, aus dem erschöpft die Trauer rinnt.<br />
<br />
Es ist genug der Härten, Gott, genug.<br />
Sie quälen mich nicht mehr: nicht Arg, nicht Neid<br />
fühl ich bei deiner Ruhelosigkeit.<br />
<br />
In thörichteres Dunkel, scheinbar klug<br />
war mein Gemüt gewandet. Müde fand<br />
sich mein erschöpftes Herz in deiner Hand.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sor Juana Inés de la Cruz</span><br />
(Juana de Asbaje y Ramírez)<br />
1651 - 1695 Mexiko<br />
<br />
MI CORAZÓN DESHECHO<br />
<br />
Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,<br />
como en tu rostro y tus acciones vía<br />
que con palabras no te persuadía,<br />
que el corazón me vieses deseaba;<br />
y Amor, que mis intentos ayudaba,<br />
venció lo que imposible parecía,<br />
pues entre el llanto, que el dolor vertía,<br />
el corazón deshecho destilaba.<br />
Baste ya de rigores, mi bien, baste;<br />
no te atormenten más celos tiranos,<br />
ni el vil recelo tu inquietud contraste.<br />
Con sombras necias, con indicios vanos,<br />
pues ya en líquido humor viste y tocaste<br />
mi corazón deshecho entre tus manos.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mein Herz ist erschöpft</span><br />
<br />
Mein Gott, wenn dieser Seufzer dich erreicht,<br />
so wie von Angesicht zu Angesicht;<br />
und überzeugen meine Worte nicht,<br />
dann wenn du nach dem Herzen schaust vielleicht;<br />
<br />
Und Amor, der an meiner Seit gewinnt,<br />
was mir allein bisher unmöglich scheint:<br />
Seht in den Tränen, die mein Herz verweint,<br />
mein Herz, aus dem erschöpft die Trauer rinnt.<br />
<br />
Es ist genug der Härten, Gott, genug.<br />
Sie quälen mich nicht mehr: nicht Arg, nicht Neid<br />
fühl ich bei deiner Ruhelosigkeit.<br />
<br />
In thörichteres Dunkel, scheinbar klug<br />
war mein Gemüt gewandet. Müde fand<br />
sich mein erschöpftes Herz in deiner Hand.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Alfonsina Storni: Palabras a Delmira Agustini]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1296</link>
			<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 12:21:54 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1296</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alfonsina Storni</span><br />
1892 - 1938 Argentinien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Palabras a Delmira Agustini</span><br />
<br />
Estás muerta y tu cuerpo, bajo uruguayo manto,<br />
Descansa de su fuego, se limpia de su llama.<br />
Sólo desde tus libros tu roja lengua llama<br />
Como cuando vivías, al amor y al encanto.<br />
<br />
Hoy, si un alma de tantas, sentenciosa y oscura,<br />
Con palabras pesadas va a sangrarte el oído,<br />
Encogida en tu pobre cajoncito roído<br />
No puedes contestarle desde tu sepultura.<br />
<br />
Pero sobre tu pecho, para siempre deshecho,<br />
Comprensivo vigila, todavía, mi pecho,<br />
Y, si ofendida lloras por tus cuencas abiertas,<br />
<br />
Tus lágrimas heladas, con mano tan liviana<br />
Que más que mano amiga parece mano hermana,<br />
Te enjugo dulcemente las tristes cuencas muertas. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph für Delmira Agustini</span><br />
<br />
Bestattet liegst du in der Erde Uruguays,<br />
ruhst aus von deinem Feuer und streifst ab die Flammen.<br />
Nur in den Büchern lebt noch deiner Zunge Flamme,<br />
spricht lebhaft von der Liebe wie durch Zauberei.<br />
<br />
Wenn heut ein Geist, der selbstgerecht und dunkel ist,<br />
mit groben Worten dein Gehör mißhandeln mag,<br />
wo du beklemmt und stumm liegst in dem morschen Sarg,<br />
antwortet niemand ihm, da du begraben bist.<br />
<br />
Doch überm mürben, aufgelösten Busen jetzt<br />
der meine immernoch voll von Verständnis wacht.<br />
Und wenn dich heute üble Nachrede verletzt,<br />
so sollen deine Tränen, meine Hände sacht,<br />
die nicht nur freundschaftlich, die dich als Schwester fühlen,<br />
nun trocknen, die kalt rinnen aus den Augenhöhlen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alfonsina Storni</span><br />
1892 - 1938 Argentinien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Palabras a Delmira Agustini</span><br />
<br />
Estás muerta y tu cuerpo, bajo uruguayo manto,<br />
Descansa de su fuego, se limpia de su llama.<br />
Sólo desde tus libros tu roja lengua llama<br />
Como cuando vivías, al amor y al encanto.<br />
<br />
Hoy, si un alma de tantas, sentenciosa y oscura,<br />
Con palabras pesadas va a sangrarte el oído,<br />
Encogida en tu pobre cajoncito roído<br />
No puedes contestarle desde tu sepultura.<br />
<br />
Pero sobre tu pecho, para siempre deshecho,<br />
Comprensivo vigila, todavía, mi pecho,<br />
Y, si ofendida lloras por tus cuencas abiertas,<br />
<br />
Tus lágrimas heladas, con mano tan liviana<br />
Que más que mano amiga parece mano hermana,<br />
Te enjugo dulcemente las tristes cuencas muertas. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Epitaph für Delmira Agustini</span><br />
<br />
Bestattet liegst du in der Erde Uruguays,<br />
ruhst aus von deinem Feuer und streifst ab die Flammen.<br />
Nur in den Büchern lebt noch deiner Zunge Flamme,<br />
spricht lebhaft von der Liebe wie durch Zauberei.<br />
<br />
Wenn heut ein Geist, der selbstgerecht und dunkel ist,<br />
mit groben Worten dein Gehör mißhandeln mag,<br />
wo du beklemmt und stumm liegst in dem morschen Sarg,<br />
antwortet niemand ihm, da du begraben bist.<br />
<br />
Doch überm mürben, aufgelösten Busen jetzt<br />
der meine immernoch voll von Verständnis wacht.<br />
Und wenn dich heute üble Nachrede verletzt,<br />
so sollen deine Tränen, meine Hände sacht,<br />
die nicht nur freundschaftlich, die dich als Schwester fühlen,<br />
nun trocknen, die kalt rinnen aus den Augenhöhlen.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>