<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Romantische US-Autoren II]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 21:30:47 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Mary Ashley Townsend: Down the Bayou]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4531</link>
			<pubDate>Sat, 06 Jul 2019 10:27:39 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4531</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary Ashley Townsend</span><br />
1836 - 1901 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">DOWN THE BAYOU</span><br />
<br />
THE CYPRESS swamp around me wraps its spell,	<br />
With hushing sounds in moss-hung branches there,	<br />
Like congregations rustling down to prayer,	<br />
While Solitude, like some unsounded bell,	<br />
<br />
Hangs full of secrets that it cannot tell,	<br />
And leafy litanies on the humid air	<br />
Intone themselves, and on the tree-trunks bare	<br />
The scarlet lichen writes her rubrics well.	<br />
<br />
The cypress-knees take on them marvellous shapes	<br />
Of pygmy nuns, gnomes, goblins, witches, fays,	<br />
The vigorous vine the withered gum-tree drapes,	<br />
<br />
Across the oozy ground the rabbit plays,	<br />
The moccasin to jungle depths escapes,	<br />
And through the gloom the wild deer shyly gaze.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im Auwald</span><br />
<br />
Um mich Zypressensumpf. Verzaubert hocken<br />
Geräusche schüchtern in bemoosten Zweigen,<br />
die sich, wie zu Gebeten, erdwärts neigen,<br />
wo Einsamkeit schwer hängt, wie stumme Glocken<br />
<br />
voll laubiger Geheimnisse. Sanft treiben<br />
dort Litaneien, die Luft zu überschwemmen<br />
und Scharlach-Flechten auf den nackten Stämmen<br />
Kapitel mythischer Gebote schreiben.<br />
<br />
Im Bruchwald kann man Märchenwesen sehen,<br />
wie Kobolde und Gnome, Hexen, Feen,<br />
wo Wein sich um die trocknen Feigen schlingt;<br />
<br />
Durch den Morast die jungen Hasen hüpfen, -<br />
und Mokassins in dichten Wald entschlüpfen,<br />
wo scheu ein Hirschblick durch das  Dickicht dringt.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mary Ashley Townsend</span><br />
1836 - 1901 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">DOWN THE BAYOU</span><br />
<br />
THE CYPRESS swamp around me wraps its spell,	<br />
With hushing sounds in moss-hung branches there,	<br />
Like congregations rustling down to prayer,	<br />
While Solitude, like some unsounded bell,	<br />
<br />
Hangs full of secrets that it cannot tell,	<br />
And leafy litanies on the humid air	<br />
Intone themselves, and on the tree-trunks bare	<br />
The scarlet lichen writes her rubrics well.	<br />
<br />
The cypress-knees take on them marvellous shapes	<br />
Of pygmy nuns, gnomes, goblins, witches, fays,	<br />
The vigorous vine the withered gum-tree drapes,	<br />
<br />
Across the oozy ground the rabbit plays,	<br />
The moccasin to jungle depths escapes,	<br />
And through the gloom the wild deer shyly gaze.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im Auwald</span><br />
<br />
Um mich Zypressensumpf. Verzaubert hocken<br />
Geräusche schüchtern in bemoosten Zweigen,<br />
die sich, wie zu Gebeten, erdwärts neigen,<br />
wo Einsamkeit schwer hängt, wie stumme Glocken<br />
<br />
voll laubiger Geheimnisse. Sanft treiben<br />
dort Litaneien, die Luft zu überschwemmen<br />
und Scharlach-Flechten auf den nackten Stämmen<br />
Kapitel mythischer Gebote schreiben.<br />
<br />
Im Bruchwald kann man Märchenwesen sehen,<br />
wie Kobolde und Gnome, Hexen, Feen,<br />
wo Wein sich um die trocknen Feigen schlingt;<br />
<br />
Durch den Morast die jungen Hasen hüpfen, -<br />
und Mokassins in dichten Wald entschlüpfen,<br />
wo scheu ein Hirschblick durch das  Dickicht dringt.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Preston Johnston: Seekers after God - Prologue 1]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4946</link>
			<pubDate>Tue, 02 Jul 2019 10:33:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4946</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Preston Johnston</span><br />
1831-1899	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seekers after God <br />
<br />
 Prologue <br />
<br />
I</span><br />
<br />
THE bard who would the storied past rehearse, <br />
What things the spirit wrought in word and deed, <br />
Should strike a note unerring in his verse, <br />
A cypher give that he who runs may read. <br />
<br />
How answers then the sonnet to his need, <br />
Its meter strained, its tangled sleave of rhyme, <br />
The structural artifice true art must heed <br />
Where stringent form and soaring thought should chime? <br />
<br />
Art hath its phases; now it stands sublime <br />
In Milton's marvellous imaginings; <br />
Dryden's sonorous line stales not with time; <br />
In woodnotes wild the Ayrshire ploughman sings: <br />
<br />
So none need scorn the pipe as small for fame <br />
By Petrarch blown and Browning's gentle dame. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gottsucher<br />
<br />
Prolog<br />
<br />
I</span><br />
<br />
Wer singend nacherzählt, was einst gewesen,<br />
was Geist in Wort und Tat bewirken kann,<br />
schlägt besser ganz präzise Noten an,<br />
Die Chiffre, für den Pilgernden zu lesen.<br />
<br />
Was sagt ihm das Sonett auf seine Fragen,<br />
wo strenger Takt und Reime sich umschlingen,<br />
Kunstfertigkeit, von wahrer Kunst getragen,<br />
wo Form und Sinn in Harmonie erklingen?<br />
<br />
Die Kunst hat Phasen; Heute lebt die Hehre<br />
in Miltons wunderbaren Schilderungen;<br />
in Drydens alterslosen Zeilen auch.<br />
<br />
Im Wald des Ayrshire-Pflügers wird gesungen:<br />
Die schlichte Flöte gibt genug der Ehre,<br />
von Barett-Browning und Petrarch gehaucht.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Preston Johnston</span><br />
1831-1899	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Seekers after God <br />
<br />
 Prologue <br />
<br />
I</span><br />
<br />
THE bard who would the storied past rehearse, <br />
What things the spirit wrought in word and deed, <br />
Should strike a note unerring in his verse, <br />
A cypher give that he who runs may read. <br />
<br />
How answers then the sonnet to his need, <br />
Its meter strained, its tangled sleave of rhyme, <br />
The structural artifice true art must heed <br />
Where stringent form and soaring thought should chime? <br />
<br />
Art hath its phases; now it stands sublime <br />
In Milton's marvellous imaginings; <br />
Dryden's sonorous line stales not with time; <br />
In woodnotes wild the Ayrshire ploughman sings: <br />
<br />
So none need scorn the pipe as small for fame <br />
By Petrarch blown and Browning's gentle dame. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Gottsucher<br />
<br />
Prolog<br />
<br />
I</span><br />
<br />
Wer singend nacherzählt, was einst gewesen,<br />
was Geist in Wort und Tat bewirken kann,<br />
schlägt besser ganz präzise Noten an,<br />
Die Chiffre, für den Pilgernden zu lesen.<br />
<br />
Was sagt ihm das Sonett auf seine Fragen,<br />
wo strenger Takt und Reime sich umschlingen,<br />
Kunstfertigkeit, von wahrer Kunst getragen,<br />
wo Form und Sinn in Harmonie erklingen?<br />
<br />
Die Kunst hat Phasen; Heute lebt die Hehre<br />
in Miltons wunderbaren Schilderungen;<br />
in Drydens alterslosen Zeilen auch.<br />
<br />
Im Wald des Ayrshire-Pflügers wird gesungen:<br />
Die schlichte Flöte gibt genug der Ehre,<br />
von Barett-Browning und Petrarch gehaucht.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Joel Benton: Dahkota]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4529</link>
			<pubDate>Fri, 03 May 2019 10:43:10 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4529</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joel Benton</span><br />
1832 - 1911 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dahkota</span><br />
<br />
Sea-like in billowy distance, far away <br />
The half-broke prairies stretch on every hand; <br />
How wide the circuit of their summer day-- <br />
What measureless acres of primeval land, <br />
<br />
Treeless and birdless, by no eyesight spanned! <br />
Looking along the horizon's endless line <br />
Man seems a pigmy in these realms of space; <br />
No segment of our planet--so divine-- <br />
<br />
Turns up such beauty to the moon's fair face! <br />
Here are soft grasses, flowers of tender hue, <br />
Palimpsests of the old and coming race, <br />
Vistas most wonderful, and vast and new; <br />
<br />
And see--above--where giant lightnings play, <br />
From what an arch the sun pours forth the day!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dahkota</span><br />
<br />
Die Weiten wogen; wie sie immer lag,<br />
liegt die Prärie gedehnt zu beider Hand.<br />
Die Kreisbahn spannt sich groß dem Sommertag;<br />
Wie maßlos und ursprünglich ist dies Land!<br />
<br />
Unüberschaubar, ohne einen Baum,<br />
wohin der Horizont die Blicke führt.<br />
Der Mensch ist nur ein Zwerg in diesem Raum,<br />
der göttlich, nicht zu dieser Welt gehört.<br />
<br />
Des Mondes Antlitz kann vielleicht erfassen<br />
die Gräser, Blumen, Farben, vielgestaltig,<br />
Palimsests alter und künftiger Rassen.<br />
Die schönsten Aussichten, neu und gewaltig:<br />
<br />
Dort tanzen Blitze und Gewitterschlag<br />
und dies Gewölbe gießt uns aus den Tag.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joel Benton</span><br />
1832 - 1911 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dahkota</span><br />
<br />
Sea-like in billowy distance, far away <br />
The half-broke prairies stretch on every hand; <br />
How wide the circuit of their summer day-- <br />
What measureless acres of primeval land, <br />
<br />
Treeless and birdless, by no eyesight spanned! <br />
Looking along the horizon's endless line <br />
Man seems a pigmy in these realms of space; <br />
No segment of our planet--so divine-- <br />
<br />
Turns up such beauty to the moon's fair face! <br />
Here are soft grasses, flowers of tender hue, <br />
Palimpsests of the old and coming race, <br />
Vistas most wonderful, and vast and new; <br />
<br />
And see--above--where giant lightnings play, <br />
From what an arch the sun pours forth the day!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Dahkota</span><br />
<br />
Die Weiten wogen; wie sie immer lag,<br />
liegt die Prärie gedehnt zu beider Hand.<br />
Die Kreisbahn spannt sich groß dem Sommertag;<br />
Wie maßlos und ursprünglich ist dies Land!<br />
<br />
Unüberschaubar, ohne einen Baum,<br />
wohin der Horizont die Blicke führt.<br />
Der Mensch ist nur ein Zwerg in diesem Raum,<br />
der göttlich, nicht zu dieser Welt gehört.<br />
<br />
Des Mondes Antlitz kann vielleicht erfassen<br />
die Gräser, Blumen, Farben, vielgestaltig,<br />
Palimsests alter und künftiger Rassen.<br />
Die schönsten Aussichten, neu und gewaltig:<br />
<br />
Dort tanzen Blitze und Gewitterschlag<br />
und dies Gewölbe gießt uns aus den Tag.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Elizabeth Akers Allen : Truth and Beauty]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4530</link>
			<pubDate>Thu, 24 Jan 2019 08:05:12 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4530</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Akers Allen</span><br />
1832 - 1911 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Truth and Beauty</span><br />
<br />
Strange Truth and Beauty are enemies, <br />
Treading forever on each other's toes! <br />
Strange rhymes are always made of that which is <br />
Too false or silly to be said in prose! <br />
<br />
Now here's a sonnet by our village poet <br />
"Inscribed to Kate," in most romantic style, <br />
Whereas,--and one with half an eye might know it,-- <br />
He means Sophronia Tompkins, all the while. <br />
<br />
He sings of "golden curls." If fiery tresses <br />
Had heat to match their hue, her hair would burn;-- <br />
He mentions "airy grace,"--while she possesses <br />
A form as shapeless as an old-time churn, <br />
<br />
Heavens! after this I never shall inquire <br />
Why people always call the poet's song a LYRE!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wahrheit und Schönheit</span><br />
<br />
Wahrheit und Schönheit sind einander Feind<br />
und stehn sich ständig auf den Zehen rum.<br />
In Reimen wird stets alles das vereint,<br />
was in der Prosa falsch gilt oder dumm!<br />
<br />
Hier dies Sonett schrieb unser Dorf-Poet<br />
"Für Kate", was erst mal ganz romantisch scheint.<br />
Mit halbem Auge sieht man und versteht<br />
Es ist Sophronia Tompkins, die er meint.<br />
<br />
er singt von "Goldnen Locken" doch mit "Feuer<br />
im Haar" hätt' es viel trefflicher gepasst.<br />
Er schreibt von "Grazie" jedoch gleicht sie heuer<br />
in der Gestalt mehr einem Butterfass.<br />
<br />
Ihr Himmel! Nach all dem wird meine Sicht nun freier,<br />
warum man Dichtung auch benennt nach alter Leier!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Elizabeth Akers Allen</span><br />
1832 - 1911 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Truth and Beauty</span><br />
<br />
Strange Truth and Beauty are enemies, <br />
Treading forever on each other's toes! <br />
Strange rhymes are always made of that which is <br />
Too false or silly to be said in prose! <br />
<br />
Now here's a sonnet by our village poet <br />
"Inscribed to Kate," in most romantic style, <br />
Whereas,--and one with half an eye might know it,-- <br />
He means Sophronia Tompkins, all the while. <br />
<br />
He sings of "golden curls." If fiery tresses <br />
Had heat to match their hue, her hair would burn;-- <br />
He mentions "airy grace,"--while she possesses <br />
A form as shapeless as an old-time churn, <br />
<br />
Heavens! after this I never shall inquire <br />
Why people always call the poet's song a LYRE!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wahrheit und Schönheit</span><br />
<br />
Wahrheit und Schönheit sind einander Feind<br />
und stehn sich ständig auf den Zehen rum.<br />
In Reimen wird stets alles das vereint,<br />
was in der Prosa falsch gilt oder dumm!<br />
<br />
Hier dies Sonett schrieb unser Dorf-Poet<br />
"Für Kate", was erst mal ganz romantisch scheint.<br />
Mit halbem Auge sieht man und versteht<br />
Es ist Sophronia Tompkins, die er meint.<br />
<br />
er singt von "Goldnen Locken" doch mit "Feuer<br />
im Haar" hätt' es viel trefflicher gepasst.<br />
Er schreibt von "Grazie" jedoch gleicht sie heuer<br />
in der Gestalt mehr einem Butterfass.<br />
<br />
Ihr Himmel! Nach all dem wird meine Sicht nun freier,<br />
warum man Dichtung auch benennt nach alter Leier!<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Helen Hunt  Jackson: January]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4534</link>
			<pubDate>Sun, 20 Jan 2019 17:47:58 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4534</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Helen Hunt  Jackson</span><br />
1831 - 1885	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">JANUARY.</span> <br />
<br />
WINTER! frozen pulse and heart of fire, <br />
What loss is theirs who from thy kingdom turn <br />
Dismayed, and think thy snow a sculptured urn <br />
Of death! Far sooner in midsummer tire <br />
<br />
The streams than under ice. June could not hire <br />
Her roses to forego the strength they learn <br />
In sleeping on thy breast. No fires can burn <br />
The bridges thou dost lay where men desire <br />
<br />
In vain to build. O Heart, when Love's sun goes <br />
To northward, and the sounds of singing cease, <br />
Keep warm by inner fires, and rest in peace. <br />
Sleep on content, as sleeps the patient rose. <br />
Walk boldly on the white untrodden snows, <br />
The winter is the winter's own release. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Januar</span><br />
<br />
Winter! Eisig Puls und Herzensfunken.<br />
Verloren, wen dein Königtum erschreckt,<br />
wer Schnee denkt, wie ein Bahrtuch ihn bedeckt.<br />
Der müde Sommer ist so tief gesunken:<br />
<br />
Die Flüsse unter Eis. Der Juni kann<br />
die Rose nicht erreichen, anzuheuern.<br />
Sie schläft an deiner Brust. Es brennt kein Feuer<br />
die Brücken die du baust und welche man<br />
<br />
sich selbst vergeblich wünscht. Herz, wenn im Nord<br />
der Liebe Sonne untergeht, dein Lied<br />
verklingt, dann mache inn're Glut sich breit.<br />
<br />
Der Schlaf ist auch der Rose Friedenshort.<br />
Geh, wo der Schnee die Lande überzieht -<br />
Der Winter ist es, der sich selbst befreit.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Helen Hunt  Jackson</span><br />
1831 - 1885	USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">JANUARY.</span> <br />
<br />
WINTER! frozen pulse and heart of fire, <br />
What loss is theirs who from thy kingdom turn <br />
Dismayed, and think thy snow a sculptured urn <br />
Of death! Far sooner in midsummer tire <br />
<br />
The streams than under ice. June could not hire <br />
Her roses to forego the strength they learn <br />
In sleeping on thy breast. No fires can burn <br />
The bridges thou dost lay where men desire <br />
<br />
In vain to build. O Heart, when Love's sun goes <br />
To northward, and the sounds of singing cease, <br />
Keep warm by inner fires, and rest in peace. <br />
Sleep on content, as sleeps the patient rose. <br />
Walk boldly on the white untrodden snows, <br />
The winter is the winter's own release. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Januar</span><br />
<br />
Winter! Eisig Puls und Herzensfunken.<br />
Verloren, wen dein Königtum erschreckt,<br />
wer Schnee denkt, wie ein Bahrtuch ihn bedeckt.<br />
Der müde Sommer ist so tief gesunken:<br />
<br />
Die Flüsse unter Eis. Der Juni kann<br />
die Rose nicht erreichen, anzuheuern.<br />
Sie schläft an deiner Brust. Es brennt kein Feuer<br />
die Brücken die du baust und welche man<br />
<br />
sich selbst vergeblich wünscht. Herz, wenn im Nord<br />
der Liebe Sonne untergeht, dein Lied<br />
verklingt, dann mache inn're Glut sich breit.<br />
<br />
Der Schlaf ist auch der Rose Friedenshort.<br />
Geh, wo der Schnee die Lande überzieht -<br />
Der Winter ist es, der sich selbst befreit.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Bailey Aldrich: Barberries]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3019</link>
			<pubDate>Fri, 04 Dec 2015 09:53:10 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3019</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Bailey Aldrich</span><br />
1836 - 1907 USA<br />
<br />
<br />
BARBERRIES. <br />
<br />
 IN scarlet clusters o'er the gray stone-wall <br />
 The barberries lean in thin autumnal air: <br />
 Just when the fields and garden-plots are bare, <br />
 And ere the green leaf takes the tint of fall, <br />
 They come, to make the eye a festival! <br />
 Along the road, for miles, their torches flare. <br />
 Ah, if your deep-sea coral were but rare <br />
 (The damask rose might envy it withal), <br />
<br />
 What bards had sung your praises long ago, <br />
 Called you fine names in honey-worded books— <br />
 The rosy tramps of turnpike and of lane, <br />
 September's blushes, Ceres' lips aglow, <br />
 Little Red-Ridinghoods, for your sweet looks!— <br />
 But your plebeian beauty is in vain.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Berberitzen</span><br />
<br />
<br />
In roten Trauben überm Bruchsteinwall<br />
stehn in der dünnen Luft die Berberitzen.<br />
Entblößt die Äcker und  Rabatten blitzen,<br />
und eh das Laub sich färbt zum großen Fall<br />
begeistert unsern Blick ihr Festival,<br />
die unsre Straßen meilenweit begleiten.<br />
Die Damast-Rose würde euch beneiden,<br />
ach, wäret ihr so selten wie Korall.<br />
<br />
Welch schöne Namen einst die Barden kannten,<br />
mit Honigworten für die Welt notiert,<br />
auf Straßen, die ihr rosa Tramps bewachtet!<br />
Der Herbst errötet, Ceres' Lippen brannten,-<br />
die rote Reiterkappe, die euch ziert! -<br />
Doch eure Schönheit bleibt oft unbeachtet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Bailey Aldrich</span><br />
1836 - 1907 USA<br />
<br />
<br />
BARBERRIES. <br />
<br />
 IN scarlet clusters o'er the gray stone-wall <br />
 The barberries lean in thin autumnal air: <br />
 Just when the fields and garden-plots are bare, <br />
 And ere the green leaf takes the tint of fall, <br />
 They come, to make the eye a festival! <br />
 Along the road, for miles, their torches flare. <br />
 Ah, if your deep-sea coral were but rare <br />
 (The damask rose might envy it withal), <br />
<br />
 What bards had sung your praises long ago, <br />
 Called you fine names in honey-worded books— <br />
 The rosy tramps of turnpike and of lane, <br />
 September's blushes, Ceres' lips aglow, <br />
 Little Red-Ridinghoods, for your sweet looks!— <br />
 But your plebeian beauty is in vain.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Berberitzen</span><br />
<br />
<br />
In roten Trauben überm Bruchsteinwall<br />
stehn in der dünnen Luft die Berberitzen.<br />
Entblößt die Äcker und  Rabatten blitzen,<br />
und eh das Laub sich färbt zum großen Fall<br />
begeistert unsern Blick ihr Festival,<br />
die unsre Straßen meilenweit begleiten.<br />
Die Damast-Rose würde euch beneiden,<br />
ach, wäret ihr so selten wie Korall.<br />
<br />
Welch schöne Namen einst die Barden kannten,<br />
mit Honigworten für die Welt notiert,<br />
auf Straßen, die ihr rosa Tramps bewachtet!<br />
Der Herbst errötet, Ceres' Lippen brannten,-<br />
die rote Reiterkappe, die euch ziert! -<br />
Doch eure Schönheit bleibt oft unbeachtet.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Paul Hamilton Hayne: Between the sunken sun, and the new moon...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3025</link>
			<pubDate>Mon, 24 Nov 2014 11:10:50 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3025</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Paul Hamilton Hayne</span><br />
 1831-1887 USA<br />
<br />
<br />
<br />
Between the sunken sun, and the new moon<br />
 I stood in fields through which a clear brook ran<br />
 With scarce perceptible motion, not a span<br />
 Of its smooth surface trembling to the tune<br />
 Of sunset breezes! “O delicious boon,”<br />
 I cried, “of quiet! – wise is Nature’s plan,<br />
 Who, in her realm as in the soul of man,<br />
 Alternates storm with calm, and the loud noon<br />
 With dewy evening’s soft and sacred lull: -<br />
 Happy the heart that keeps its twilight hour,<br />
 And, in the depths of heavenly peace reclined,<br />
 Loves to commune with thoughts of tender power, -<br />
 Thoughts that ascend, like angels beautiful,<br />
 A shining Jacob’s-ladder of the mind!”<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
So zwischen Sonnenuntergang und Mond<br />
stand ich im Feld durch das ein Bachlauf rann.<br />
Er lief kaum wahrnehmbar; nicht eine Spanne<br />
des Wasserspiegels zittert vor dem Ton<br />
der Abendbrise! "Ja!,-  wie ich es mag!",<br />
rief ich. "Natur kann mit dem Plan nicht fehlen,<br />
wie in ihr selbst und in der Menschenseele<br />
der Sturm mit Ruhe wechselt und der Tag<br />
mit Abendtau in heilig-stiller Runde.<br />
Das Herz hält glücklich seine Dämmerstunde:<br />
In einem tiefen Himmelsfrieden kreist es,<br />
liebt die Gedanken mit der sanften Kraft, -<br />
Gedanken steigen gleichsam engelhaft<br />
als helle Jakobsleiter deines Geistes!"]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Paul Hamilton Hayne</span><br />
 1831-1887 USA<br />
<br />
<br />
<br />
Between the sunken sun, and the new moon<br />
 I stood in fields through which a clear brook ran<br />
 With scarce perceptible motion, not a span<br />
 Of its smooth surface trembling to the tune<br />
 Of sunset breezes! “O delicious boon,”<br />
 I cried, “of quiet! – wise is Nature’s plan,<br />
 Who, in her realm as in the soul of man,<br />
 Alternates storm with calm, and the loud noon<br />
 With dewy evening’s soft and sacred lull: -<br />
 Happy the heart that keeps its twilight hour,<br />
 And, in the depths of heavenly peace reclined,<br />
 Loves to commune with thoughts of tender power, -<br />
 Thoughts that ascend, like angels beautiful,<br />
 A shining Jacob’s-ladder of the mind!”<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
So zwischen Sonnenuntergang und Mond<br />
stand ich im Feld durch das ein Bachlauf rann.<br />
Er lief kaum wahrnehmbar; nicht eine Spanne<br />
des Wasserspiegels zittert vor dem Ton<br />
der Abendbrise! "Ja!,-  wie ich es mag!",<br />
rief ich. "Natur kann mit dem Plan nicht fehlen,<br />
wie in ihr selbst und in der Menschenseele<br />
der Sturm mit Ruhe wechselt und der Tag<br />
mit Abendtau in heilig-stiller Runde.<br />
Das Herz hält glücklich seine Dämmerstunde:<br />
In einem tiefen Himmelsfrieden kreist es,<br />
liebt die Gedanken mit der sanften Kraft, -<br />
Gedanken steigen gleichsam engelhaft<br />
als helle Jakobsleiter deines Geistes!"]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Richard Watson Gilder: THE RIVER]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2923</link>
			<pubDate>Sat, 28 Jun 2014 09:25:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2923</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Watson Gilder</span><br />
1844 - 1909 USA<br />
<br />
<br />
THE RIVER. <br />
<br />
 I KNOW thou art not that brown mountain-side, <br />
 Nor the pale mist that lies along the hills <br />
 And with white joy the deepening valley fills; <br />
 Nor yet the solemn river moving wide <br />
 Into that valley, where the hills abide <br />
 But whence too soon the joy, on noiseless wheels, <br />
 Shall lingering lift and, as the moonlight steals <br />
 From out the heavens, so into the heavens shall glide. <br />
 I know thou art not that gray rock that looms <br />
 Above the water, fringed with scarlet vine; <br />
 Nor flame of burning meadow; nor the sedge <br />
 That sways and trembles at the river's edge. <br />
 But through all these, dear heart, to me there comes <br />
 Some melancholy absent look of thine.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Fluss</span><br />
<br />
Ich weiß: Du bist nicht dieser braune Hang<br />
und nicht der Nebel, der die Berge hüllt<br />
und freundlich weiß die dunklen Täler füllt;<br />
auch nicht der Fluß, der maßvoll dort entlang<br />
dem Talgrund läuft, wo Berge Berge bleiben<br />
und doch geräuschlos ihre Freudenfracht<br />
heraufsteigt und die Mondlichtstrahlen sacht<br />
von einem Himmel in den andern treiben.<br />
<br />
Ich weiß: du bist nicht dieser raue Stein<br />
im Wasser, eingefasst von rotem Wein,<br />
die Flammenau, die Segge nicht, die nickt<br />
und schwankt und zittert an des Flusses Rand.<br />
Doch in all diesem hab ich dich erkannt<br />
und seh dich mit zerstreut-verklärtem Blick.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Watson Gilder</span><br />
1844 - 1909 USA<br />
<br />
<br />
THE RIVER. <br />
<br />
 I KNOW thou art not that brown mountain-side, <br />
 Nor the pale mist that lies along the hills <br />
 And with white joy the deepening valley fills; <br />
 Nor yet the solemn river moving wide <br />
 Into that valley, where the hills abide <br />
 But whence too soon the joy, on noiseless wheels, <br />
 Shall lingering lift and, as the moonlight steals <br />
 From out the heavens, so into the heavens shall glide. <br />
 I know thou art not that gray rock that looms <br />
 Above the water, fringed with scarlet vine; <br />
 Nor flame of burning meadow; nor the sedge <br />
 That sways and trembles at the river's edge. <br />
 But through all these, dear heart, to me there comes <br />
 Some melancholy absent look of thine.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Fluss</span><br />
<br />
Ich weiß: Du bist nicht dieser braune Hang<br />
und nicht der Nebel, der die Berge hüllt<br />
und freundlich weiß die dunklen Täler füllt;<br />
auch nicht der Fluß, der maßvoll dort entlang<br />
dem Talgrund läuft, wo Berge Berge bleiben<br />
und doch geräuschlos ihre Freudenfracht<br />
heraufsteigt und die Mondlichtstrahlen sacht<br />
von einem Himmel in den andern treiben.<br />
<br />
Ich weiß: du bist nicht dieser raue Stein<br />
im Wasser, eingefasst von rotem Wein,<br />
die Flammenau, die Segge nicht, die nickt<br />
und schwankt und zittert an des Flusses Rand.<br />
Doch in all diesem hab ich dich erkannt<br />
und seh dich mit zerstreut-verklärtem Blick.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Paul Hamilton  Hayne: The Phantom Bells]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2914</link>
			<pubDate>Sun, 01 Jun 2014 09:31:10 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2914</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Paul Hamilton  Hayne</span><br />
1831-1887 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Phantom Bells</span><br />
<br />
 Upveiled in yonder dim ethereal sea, <br />
 Its airy towers the work of phantom spells, <br />
 A viewless belfry tolls its wizard bells. <br />
 Pealed o'er this populous earth perpetually. <br />
 Some hear, some hear them not; but aye they be <br />
 Laden with one strange note that sinks or swells, <br />
 Now dread as doom, now gentle as farewells, <br />
 Time's dirge borne ever toward eternity. <br />
 Each hour in measured breath sobs out and dies, <br />
 While the bell tolls its requiem,--"Passing, past,"-- <br />
 The sole sad burden of their long refrain. <br />
 Still, with those hours each pang, each pleasure flies, <br />
 Brief sweet, brief bitter,--all our days are vain, <br />
 Knolled into dread forgetfulness at last.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Phantom-Glocken</span><br />
<br />
Verhüllt in jenem dunklen Äther-Meer<br />
aus luftigem Getürm das Geistwerk dräut;<br />
Ein Glockenstuhl mit stürmischem Geläut<br />
dröhnt über die bewohnte Erde her.<br />
<br />
Nicht jeder hört es, doch man steht bereit<br />
den Ton zu tragen, der mal laut mal hohl,<br />
mal als Verhängnis klingt, mal als Lebwohl,<br />
und singt ihn als Elegie der  Zeit.<br />
<br />
Der Stunden Atem schluchzt und Sterben klagt:<br />
"Vorbei, vergangen..." läuten sie ihr Lied,<br />
das als ein Requiem aufs Ende läuft,<br />
mit dem nun Qual und jede Freude flieht.<br />
<br />
Ob süß, ob herb: vergeblich jeder Tag,<br />
der endlich ins Vergessen angehäuft.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Paul Hamilton  Hayne</span><br />
1831-1887 USA<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Phantom Bells</span><br />
<br />
 Upveiled in yonder dim ethereal sea, <br />
 Its airy towers the work of phantom spells, <br />
 A viewless belfry tolls its wizard bells. <br />
 Pealed o'er this populous earth perpetually. <br />
 Some hear, some hear them not; but aye they be <br />
 Laden with one strange note that sinks or swells, <br />
 Now dread as doom, now gentle as farewells, <br />
 Time's dirge borne ever toward eternity. <br />
 Each hour in measured breath sobs out and dies, <br />
 While the bell tolls its requiem,--"Passing, past,"-- <br />
 The sole sad burden of their long refrain. <br />
 Still, with those hours each pang, each pleasure flies, <br />
 Brief sweet, brief bitter,--all our days are vain, <br />
 Knolled into dread forgetfulness at last.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Phantom-Glocken</span><br />
<br />
Verhüllt in jenem dunklen Äther-Meer<br />
aus luftigem Getürm das Geistwerk dräut;<br />
Ein Glockenstuhl mit stürmischem Geläut<br />
dröhnt über die bewohnte Erde her.<br />
<br />
Nicht jeder hört es, doch man steht bereit<br />
den Ton zu tragen, der mal laut mal hohl,<br />
mal als Verhängnis klingt, mal als Lebwohl,<br />
und singt ihn als Elegie der  Zeit.<br />
<br />
Der Stunden Atem schluchzt und Sterben klagt:<br />
"Vorbei, vergangen..." läuten sie ihr Lied,<br />
das als ein Requiem aufs Ende läuft,<br />
mit dem nun Qual und jede Freude flieht.<br />
<br />
Ob süß, ob herb: vergeblich jeder Tag,<br />
der endlich ins Vergessen angehäuft.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Richard Watson Gilder: The Sonnet]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2893</link>
			<pubDate>Fri, 11 Apr 2014 16:50:02 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2893</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Watson Gilder</span><br />
1844-1909 USA<br />
<br />
<br />
The Sonnet<br />
<br />
 What is a sonnet? 'Tis the pearly shell <br />
 That murmurs of the far-off murmuring sea; <br />
 A precious jewel carved most curiously: <br />
 It is a little picture painted well. <br />
<br />
 What is a sonnet? 'Tis the tear that fell <br />
 From a great poet's hidden ecstasy; <br />
 A two-edged sword, a star, a song--ah me! <br />
 Sometimes a heavy-tolling funeral bell. <br />
<br />
 This was the flame that shook with Dante's breath; <br />
 The solemn organ whereon Milton played, <br />
 And the clear glass where Shakespeare's shadow falls: <br />
<br />
 A sea this is--beware who ventureth! <br />
 For like a fjord the narrow floor is laid <br />
 Mid-ocean deep to the sheer mountain walls.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Sonett</span><br />
<br />
<br />
Was ist das: ein Sonett? die Perlenmuschel,<br />
die murmelt wie die weit entfernte See;<br />
Ein kostbares, geschliffenes Juwel:<br />
Es ist ein feines Bild von zarter Tusche.<br />
<br />
Was ist das: ein Sonett? 'S hält die entlockte<br />
Begeist'rungsträne eines Dichters wach;<br />
ein zweischneidiges Schwert, ein Lied, - und ach!<br />
auch manchmal eine laute Totenglocke.<br />
<br />
Die Flamme in der lodert Dantes Feuer;<br />
und auch John Milton spielte darauf nur;<br />
das Glas, in dem man Shakespeares Schatten schaut:<br />
<br />
Ein Meer ist es, doch nicht für Abenteuer!<br />
Es gleicht dem Fjord der schmale Korridor,<br />
so tief und doch von Bergen eng umbaut.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Richard Watson Gilder</span><br />
1844-1909 USA<br />
<br />
<br />
The Sonnet<br />
<br />
 What is a sonnet? 'Tis the pearly shell <br />
 That murmurs of the far-off murmuring sea; <br />
 A precious jewel carved most curiously: <br />
 It is a little picture painted well. <br />
<br />
 What is a sonnet? 'Tis the tear that fell <br />
 From a great poet's hidden ecstasy; <br />
 A two-edged sword, a star, a song--ah me! <br />
 Sometimes a heavy-tolling funeral bell. <br />
<br />
 This was the flame that shook with Dante's breath; <br />
 The solemn organ whereon Milton played, <br />
 And the clear glass where Shakespeare's shadow falls: <br />
<br />
 A sea this is--beware who ventureth! <br />
 For like a fjord the narrow floor is laid <br />
 Mid-ocean deep to the sheer mountain walls.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das Sonett</span><br />
<br />
<br />
Was ist das: ein Sonett? die Perlenmuschel,<br />
die murmelt wie die weit entfernte See;<br />
Ein kostbares, geschliffenes Juwel:<br />
Es ist ein feines Bild von zarter Tusche.<br />
<br />
Was ist das: ein Sonett? 'S hält die entlockte<br />
Begeist'rungsträne eines Dichters wach;<br />
ein zweischneidiges Schwert, ein Lied, - und ach!<br />
auch manchmal eine laute Totenglocke.<br />
<br />
Die Flamme in der lodert Dantes Feuer;<br />
und auch John Milton spielte darauf nur;<br />
das Glas, in dem man Shakespeares Schatten schaut:<br />
<br />
Ein Meer ist es, doch nicht für Abenteuer!<br />
Es gleicht dem Fjord der schmale Korridor,<br />
so tief und doch von Bergen eng umbaut.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Louise Chandler Moulton: Voices on the Wind]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1449</link>
			<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 21:41:12 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1449</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Louise Chandler Moulton</span><br />
1835-1908 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Voices on the Wind</span><br />
<br />
Far out at sea I hear the wind complain,-- <br />
With the old plaint that vexed my childish ear, <br />
And seemed the cry of spirits drawing near <br />
To sob their incommunicable pain. <br />
Whence did they come, and whither go again? <br />
My very heart stood still with sudden fear <br />
When the forlorn approach I used to hear <br />
Of all the shuddering, melancholy train. <br />
And lo, in this night's vigil far at sea, <br />
The same long cry!--Are they unpardoned yet? <br />
Does the old pain still goad them till they come, <br />
Unsheltered souls, to sob once more to me <br />
Of some dead wrong they never can forget <br />
Till there is no more sea, and winds are dumb? <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Stimmen im Wind</span><br />
<br />
Weit draußen auf dem Meere heult der Wind<br />
wie er schon seufzte in mein Kinderohr.<br />
Der Geister Schreie drangen zu mir vor,<br />
in schweren Qualen, die unteilbar sind.<br />
<br />
Wann kommen sie, wann endet dieser Spuk?<br />
Mein Herz stand still vor plötzlicher Gefahr,<br />
nahm lauschend die Verlorenen gewahr<br />
in diesem traurig schauerlichen Zug.<br />
<br />
Nun sieh, der Wind trägt heute Nacht vom Meer<br />
die selben langen Schreie zu mir her!<br />
Treibt sie der alte Schmerz, zu mir zu kommen?<br />
<br />
Ihr Chor klagt mir nochmal von jäher Not<br />
und manchem unheilvollen frühen Tod.<br />
Wird er, solang dort Meer ist, nie verstummen?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Louise Chandler Moulton</span><br />
1835-1908 USA<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Voices on the Wind</span><br />
<br />
Far out at sea I hear the wind complain,-- <br />
With the old plaint that vexed my childish ear, <br />
And seemed the cry of spirits drawing near <br />
To sob their incommunicable pain. <br />
Whence did they come, and whither go again? <br />
My very heart stood still with sudden fear <br />
When the forlorn approach I used to hear <br />
Of all the shuddering, melancholy train. <br />
And lo, in this night's vigil far at sea, <br />
The same long cry!--Are they unpardoned yet? <br />
Does the old pain still goad them till they come, <br />
Unsheltered souls, to sob once more to me <br />
Of some dead wrong they never can forget <br />
Till there is no more sea, and winds are dumb? <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Stimmen im Wind</span><br />
<br />
Weit draußen auf dem Meere heult der Wind<br />
wie er schon seufzte in mein Kinderohr.<br />
Der Geister Schreie drangen zu mir vor,<br />
in schweren Qualen, die unteilbar sind.<br />
<br />
Wann kommen sie, wann endet dieser Spuk?<br />
Mein Herz stand still vor plötzlicher Gefahr,<br />
nahm lauschend die Verlorenen gewahr<br />
in diesem traurig schauerlichen Zug.<br />
<br />
Nun sieh, der Wind trägt heute Nacht vom Meer<br />
die selben langen Schreie zu mir her!<br />
Treibt sie der alte Schmerz, zu mir zu kommen?<br />
<br />
Ihr Chor klagt mir nochmal von jäher Not<br />
und manchem unheilvollen frühen Tod.<br />
Wird er, solang dort Meer ist, nie verstummen?]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>