<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Anonyme Autoren aus dem Manyoshu]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2026 22:01:55 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: ima sara ni]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4774</link>
			<pubDate>Sat, 14 Feb 2026 00:18:17 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4774</guid>
			<description><![CDATA[Anonym <br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
<br />
<br />
今さらに君はい行かじ春雨の心を人の知らずあらなくに	<br />
<br />
ima sara ni<br />
kimi pa i yukazi<br />
parusame no<br />
kokoro wo pito no<br />
sirazu aranaku ni	<br />
<br />
<br />
Now will<br />
You not go, I think;<br />
Spring showers’<br />
Soul, are they<br />
Unknown – no, surely not.	<br />
<br />
<br />
Ich bin mir sicher,<br />
du solltest jetzt nicht gehen;<br />
Die Frühlings-Schauer<br />
sind unbekannte Seelen.<br />
Nein, du kennst sie sicher nicht.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Anonym <br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
<br />
<br />
今さらに君はい行かじ春雨の心を人の知らずあらなくに	<br />
<br />
ima sara ni<br />
kimi pa i yukazi<br />
parusame no<br />
kokoro wo pito no<br />
sirazu aranaku ni	<br />
<br />
<br />
Now will<br />
You not go, I think;<br />
Spring showers’<br />
Soul, are they<br />
Unknown – no, surely not.	<br />
<br />
<br />
Ich bin mir sicher,<br />
du solltest jetzt nicht gehen;<br />
Die Frühlings-Schauer<br />
sind unbekannte Seelen.<br />
Nein, du kennst sie sicher nicht.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: asipiki no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4461</link>
			<pubDate>Thu, 21 Aug 2025 00:26:50 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4461</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 11<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
あしひきの山田守る翁が置く鹿火の下焦れのみ我が恋ひ居らむ	<br />
<br />
asipiki no<br />
yamada moru wodi ga<br />
oku kapi no<br />
sita kogare nomi<br />
wa ga kopiworamu	<br />
<br />
<br />
Leg wearying<br />
Mountain fields warding, an old man<br />
Places a smudge pot:<br />
Below it simply smoulders<br />
As does my love.	<br />
<br />
<br />
Mit müden Beinen<br />
behütet ein alter Mann<br />
die Felder am Berg,<br />
schultert den schmutzigen Topf,<br />
so wie mein Liebster es tut.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 11<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
あしひきの山田守る翁が置く鹿火の下焦れのみ我が恋ひ居らむ	<br />
<br />
asipiki no<br />
yamada moru wodi ga<br />
oku kapi no<br />
sita kogare nomi<br />
wa ga kopiworamu	<br />
<br />
<br />
Leg wearying<br />
Mountain fields warding, an old man<br />
Places a smudge pot:<br />
Below it simply smoulders<br />
As does my love.	<br />
<br />
<br />
Mit müden Beinen<br />
behütet ein alter Mann<br />
die Felder am Berg,<br />
schultert den schmutzigen Topf,<br />
so wie mein Liebster es tut.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: kusa makura]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4455</link>
			<pubDate>Wed, 02 Aug 2023 09:05:21 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4455</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
草枕旅に物思ひ我が聞けば夕かたまけて鳴くかはづかも	<br />
<br />
<br />
kusa makura<br />
tabi ni monomopi<br />
wa ga kikeba<br />
yupukata makete<br />
naku kawadu kamo	<br />
<br />
<br />
Pillowed on the grass,<br />
In gloomy thought on my travels,<br />
And then I hear,<br />
As if eager for evening,<br />
The frogs calling…	<br />
<br />
<br />
Ausgestreckt im Gras,<br />
grüble ich über den Weg,<br />
doch dann höre ich,<br />
wie über die Nacht besorgt,<br />
den Klageruf der Frösche<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
草枕旅に物思ひ我が聞けば夕かたまけて鳴くかはづかも	<br />
<br />
<br />
kusa makura<br />
tabi ni monomopi<br />
wa ga kikeba<br />
yupukata makete<br />
naku kawadu kamo	<br />
<br />
<br />
Pillowed on the grass,<br />
In gloomy thought on my travels,<br />
And then I hear,<br />
As if eager for evening,<br />
The frogs calling…	<br />
<br />
<br />
Ausgestreckt im Gras,<br />
grüble ich über den Weg,<br />
doch dann höre ich,<br />
wie über die Nacht besorgt,<br />
den Klageruf der Frösche<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: satukiyama]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4775</link>
			<pubDate>Mon, 22 May 2023 10:26:16 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4775</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
<br />
<br />
五月山卯の花月夜霍公鳥聞けども飽かずまた鳴かぬかも <br />
<br />
satukiyama<br />
u no panaduku yo<br />
pototogisu<br />
kikedomo akazu<br />
mata nakanu kamo <br />
<br />
<br />
In the moutains in the Fifth Month,<br />
On moonlit nghts when deutzias bloom<br />
To the cuckoo<br />
I listen, yet cannot get my fill;<br />
O sing for me once more! <br />
<br />
<br />
Mai in den Bergen<br />
Deuzien unter dem Mond<br />
und der Kuckuck ruft,<br />
doch die Sehnsucht bleibt bei mir.<br />
Oh, sing noch einmal für mich!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
<br />
<br />
五月山卯の花月夜霍公鳥聞けども飽かずまた鳴かぬかも <br />
<br />
satukiyama<br />
u no panaduku yo<br />
pototogisu<br />
kikedomo akazu<br />
mata nakanu kamo <br />
<br />
<br />
In the moutains in the Fifth Month,<br />
On moonlit nghts when deutzias bloom<br />
To the cuckoo<br />
I listen, yet cannot get my fill;<br />
O sing for me once more! <br />
<br />
<br />
Mai in den Bergen<br />
Deuzien unter dem Mond<br />
und der Kuckuck ruft,<br />
doch die Sehnsucht bleibt bei mir.<br />
Oh, sing noch einmal für mich!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: sawosika no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4458</link>
			<pubDate>Fri, 30 Dec 2022 10:27:20 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4458</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな	<br />
<br />
sawosika no<br />
asa pusu wono no<br />
kusa wakami<br />
kakurapikanete<br />
pito ni sirayu na	<br />
<br />
<br />
The stag<br />
Lies in the meadow in the morn,<br />
The grass so fresh<br />
He cannot hide –<br />
O, don’t let others know!	<br />
<br />
<br />
Der Hirsch liegt im Gras.<br />
In morgendlicher Wiese,<br />
noch erfrischt vom Tau,<br />
kann er sich nicht verstecken.<br />
Hoffentlich sieht ihn niemand.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
さを鹿の朝伏す小野の草若み隠らひかねて人に知らゆな	<br />
<br />
sawosika no<br />
asa pusu wono no<br />
kusa wakami<br />
kakurapikanete<br />
pito ni sirayu na	<br />
<br />
<br />
The stag<br />
Lies in the meadow in the morn,<br />
The grass so fresh<br />
He cannot hide –<br />
O, don’t let others know!	<br />
<br />
<br />
Der Hirsch liegt im Gras.<br />
In morgendlicher Wiese,<br />
noch erfrischt vom Tau,<br />
kann er sich nicht verstecken.<br />
Hoffentlich sieht ihn niemand.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: se wo payami]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4459</link>
			<pubDate>Sat, 12 Nov 2022 00:55:20 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4459</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
背を早み落ちたぎちたる白波にかはづ鳴くなり朝夕ごとに <br />
<br />
<br />
se wo payami<br />
otitagititaru<br />
siranami ni<br />
kapadu nakunari<br />
asayupu goto ni <br />
<br />
<br />
The current flows so swift<br />
There are eddies making<br />
Whitecaps where<br />
The frogs do call,<br />
Morning and evening both… <br />
<br />
<br />
Schnell ist die Strömung.<br />
Dort sind Strudel, die schäumen<br />
und sprudeln so weiß,<br />
wo ständig Frösche rufen,<br />
am Morgen wie am Abend.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
背を早み落ちたぎちたる白波にかはづ鳴くなり朝夕ごとに <br />
<br />
<br />
se wo payami<br />
otitagititaru<br />
siranami ni<br />
kapadu nakunari<br />
asayupu goto ni <br />
<br />
<br />
The current flows so swift<br />
There are eddies making<br />
Whitecaps where<br />
The frogs do call,<br />
Morning and evening both… <br />
<br />
<br />
Schnell ist die Strömung.<br />
Dort sind Strudel, die schäumen<br />
und sprudeln so weiß,<br />
wo ständig Frösche rufen,<br />
am Morgen wie am Abend.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: yama dakami]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4447</link>
			<pubDate>Sun, 05 Sep 2021 09:01:30 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4447</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym</span> <br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 7<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
山高み夕日隠りぬ浅茅原後見むために標結はましを <br />
<br />
yama dakami<br />
yupupi kakurinu<br />
asadipara<br />
noti mimu tame ni<br />
sime yupamasi wo <br />
<br />
<br />
The mountains’ heights<br />
Have hid the setting sun;<br />
This field of cogon-grass:<br />
To gaze upon once more,<br />
I should have bound it round with sacred cords… <br />
<br />
<br />
Der Berge Gipfel<br />
verbargen letze Sonne:<br />
Silberrispenfeld!<br />
Um es nochmal zu sehen,<br />
band ich geistliche Garben<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym</span> <br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 7<br />
Asuka-Zeit<br />
<br />
<br />
山高み夕日隠りぬ浅茅原後見むために標結はましを <br />
<br />
yama dakami<br />
yupupi kakurinu<br />
asadipara<br />
noti mimu tame ni<br />
sime yupamasi wo <br />
<br />
<br />
The mountains’ heights<br />
Have hid the setting sun;<br />
This field of cogon-grass:<br />
To gaze upon once more,<br />
I should have bound it round with sacred cords… <br />
<br />
<br />
Der Berge Gipfel<br />
verbargen letze Sonne:<br />
Silberrispenfeld!<br />
Um es nochmal zu sehen,<br />
band ich geistliche Garben<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: asagasumi]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4452</link>
			<pubDate>Thu, 19 Aug 2021 07:41:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4452</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
朝霞たなびく野辺にあしひきの山霍公鳥いつか来鳴かむ <br />
<br />
<br />
asagasumi<br />
tanabiku nobe ni<br />
ashihiki no<br />
yama hototogisu<br />
itsuka kinakamu <br />
<br />
<br />
The morning haze<br />
Drifts across the fields;<br />
Leg-wearying<br />
Mountain cuckoo,<br />
When will you come and call? <br />
<br />
<br />
Der Morgennebel<br />
treibt quer über die Felder;<br />
Müde die Beine:<br />
Sag wann, Kuckuck der Berge,<br />
wirst du kommen, klingt dein Ruf?<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
朝霞たなびく野辺にあしひきの山霍公鳥いつか来鳴かむ <br />
<br />
<br />
asagasumi<br />
tanabiku nobe ni<br />
ashihiki no<br />
yama hototogisu<br />
itsuka kinakamu <br />
<br />
<br />
The morning haze<br />
Drifts across the fields;<br />
Leg-wearying<br />
Mountain cuckoo,<br />
When will you come and call? <br />
<br />
<br />
Der Morgennebel<br />
treibt quer über die Felder;<br />
Müde die Beine:<br />
Sag wann, Kuckuck der Berge,<br />
wirst du kommen, klingt dein Ruf?<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: aki pagi wo]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4448</link>
			<pubDate>Sun, 11 Jul 2021 00:55:36 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4448</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
秋萩を散らす長雨の降るころはひとり起き居て恋ふる夜ぞ多き <br />
<br />
aki pagi wo<br />
tirasu nagame no<br />
puru koro pa<br />
pitori okiwite<br />
kopuru yo zo opoki <br />
<br />
<br />
In autumn the bush clover<br />
Is scattered by the long rains<br />
Falling; a time when<br />
I wake alone<br />
From many nights of yearning. <br />
<br />
<br />
Vom langen Regen<br />
des Herbstes streut der Buschklee.<br />
Dieses ist die Zeit,<br />
wo ich einsam erwache<br />
aus manch durchweinter Nacht.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
秋萩を散らす長雨の降るころはひとり起き居て恋ふる夜ぞ多き <br />
<br />
aki pagi wo<br />
tirasu nagame no<br />
puru koro pa<br />
pitori okiwite<br />
kopuru yo zo opoki <br />
<br />
<br />
In autumn the bush clover<br />
Is scattered by the long rains<br />
Falling; a time when<br />
I wake alone<br />
From many nights of yearning. <br />
<br />
<br />
Vom langen Regen<br />
des Herbstes streut der Buschklee.<br />
Dieses ist die Zeit,<br />
wo ich einsam erwache<br />
aus manch durchweinter Nacht.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: aki sareba]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4449</link>
			<pubDate>Mon, 05 Jul 2021 00:16:43 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4449</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">秋されば雁飛び越ゆる龍田山立ちても居ても君をしぞ思ふ </span><br />
<br />
aki sareba<br />
kari tobi koyuru<br />
tatutayama<br />
tatitemo witemo<br />
kimi o shi zo omopu <br />
<br />
<br />
When the autumn comes,<br />
And the geese fly over<br />
Mount Tatsuta,<br />
Standing up, or sitting down<br />
Ever do I think of you… <br />
<br />
<br />
Wenn die Herbstzeit kommt<br />
und Gänse fliegen über<br />
den Mount Tatsuta;<br />
stehe ich auf, setze mich …<br />
immer denke ich an dich.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">秋されば雁飛び越ゆる龍田山立ちても居ても君をしぞ思ふ </span><br />
<br />
aki sareba<br />
kari tobi koyuru<br />
tatutayama<br />
tatitemo witemo<br />
kimi o shi zo omopu <br />
<br />
<br />
When the autumn comes,<br />
And the geese fly over<br />
Mount Tatsuta,<br />
Standing up, or sitting down<br />
Ever do I think of you… <br />
<br />
<br />
Wenn die Herbstzeit kommt<br />
und Gänse fliegen über<br />
den Mount Tatsuta;<br />
stehe ich auf, setze mich …<br />
immer denke ich an dich.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: akiyama no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4451</link>
			<pubDate>Tue, 29 Jun 2021 11:52:01 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4451</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
秋山のしたひが下に鳴く鳥の声だに聞かば何か嘆かむ <br />
<br />
akiyama no<br />
sitapi ga sita ni<br />
naku tori no<br />
kowe dani kikaba<br />
nani ka nagekamu <br />
<br />
<br />
<br />
In the autumn moutains<br />
Beneath the turning leaves<br />
A crying bird’s<br />
Song: hearing only that,<br />
What call is there for grief? <br />
<br />
<br />
<br />
Herbstliche Berge.<br />
zwischen dem taumelnden Laub<br />
schrillt ein Vogellaut.<br />
Horche genau auf dies Lied:<br />
Wie gut beschreibt es sein Leid!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
秋山のしたひが下に鳴く鳥の声だに聞かば何か嘆かむ <br />
<br />
akiyama no<br />
sitapi ga sita ni<br />
naku tori no<br />
kowe dani kikaba<br />
nani ka nagekamu <br />
<br />
<br />
<br />
In the autumn moutains<br />
Beneath the turning leaves<br />
A crying bird’s<br />
Song: hearing only that,<br />
What call is there for grief? <br />
<br />
<br />
<br />
Herbstliche Berge.<br />
zwischen dem taumelnden Laub<br />
schrillt ein Vogellaut.<br />
Horche genau auf dies Lied:<br />
Wie gut beschreibt es sein Leid!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: kami tu se ni]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4453</link>
			<pubDate>Thu, 03 Jun 2021 15:58:31 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4453</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
上つ瀬にかはづ妻呼ぶ夕されば衣手寒み妻まかむとか <br />
<br />
kami tu se ni<br />
kapadu tuma yobu<br />
yupusareba<br />
koromode samumi<br />
tuma makamu to ka <br />
<br />
<br />
In the rapids upstream<br />
A frog cries for a mate,<br />
When the evening comes,<br />
How chill the sleeves –<br />
Maybe he would be with her swiftly! <br />
<br />
<br />
In den Stromschnellen,<br />
flussabwärts, zum Abend hin,<br />
ruft liebend ein Frosch.<br />
Wie kalt sind seine Ärmchen –<br />
Vielleicht ist er bald bei ihr<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
上つ瀬にかはづ妻呼ぶ夕されば衣手寒み妻まかむとか <br />
<br />
kami tu se ni<br />
kapadu tuma yobu<br />
yupusareba<br />
koromode samumi<br />
tuma makamu to ka <br />
<br />
<br />
In the rapids upstream<br />
A frog cries for a mate,<br />
When the evening comes,<br />
How chill the sleeves –<br />
Maybe he would be with her swiftly! <br />
<br />
<br />
In den Stromschnellen,<br />
flussabwärts, zum Abend hin,<br />
ruft liebend ein Frosch.<br />
Wie kalt sind seine Ärmchen –<br />
Vielleicht ist er bald bei ihr<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: kamunabi no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4454</link>
			<pubDate>Thu, 27 May 2021 09:13:37 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4454</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや </span><br />
<br />
<br />
kamunabi no<br />
yamasita toyomi<br />
yuku midu ni<br />
kapadu nakunari<br />
aki to ipamu to ya <br />
<br />
<br />
The sacred<br />
Mountains’ feet resound<br />
With rushing waters, where<br />
Frogs are crying;<br />
Do they announce the coming autumn? <br />
<br />
<br />
Heilige Berge:<br />
Klangerfüllt an den Füßen<br />
von wilden Wassern<br />
und dem Quaken der Frösche:<br />
Kündigen sie den Herbst an?<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 10<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">神なびの山下響み行く水にかはづ鳴くなり秋と言はむとや </span><br />
<br />
<br />
kamunabi no<br />
yamasita toyomi<br />
yuku midu ni<br />
kapadu nakunari<br />
aki to ipamu to ya <br />
<br />
<br />
The sacred<br />
Mountains’ feet resound<br />
With rushing waters, where<br />
Frogs are crying;<br />
Do they announce the coming autumn? <br />
<br />
<br />
Heilige Berge:<br />
Klangerfüllt an den Füßen<br />
von wilden Wassern<br />
und dem Quaken der Frösche:<br />
Kündigen sie den Herbst an?<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: napasiro no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4463</link>
			<pubDate>Sat, 22 May 2021 16:02:41 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4463</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 14<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
苗代の小水葱が花を衣に摺りなるるまにまにあぜか愛しけ <br />
<br />
napasiro no<br />
konagi ga pana wo<br />
kinu ni suri<br />
naruru mani mani<br />
aze ga kanasike <br />
<br />
<br />
Well-watered<br />
The little heartleaf bloom<br />
Has stained my robe;<br />
I am accustomed to it now,<br />
So why is it that I love it so?<br />
<br />
<br />
Gut gewässert hat<br />
das herzblättrige Blümchen<br />
mein Gewand befleckt.<br />
Nun ist es mir so vertraut,<br />
doch warum lieb‘ ich es so?<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 14<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
苗代の小水葱が花を衣に摺りなるるまにまにあぜか愛しけ <br />
<br />
napasiro no<br />
konagi ga pana wo<br />
kinu ni suri<br />
naruru mani mani<br />
aze ga kanasike <br />
<br />
<br />
Well-watered<br />
The little heartleaf bloom<br />
Has stained my robe;<br />
I am accustomed to it now,<br />
So why is it that I love it so?<br />
<br />
<br />
Gut gewässert hat<br />
das herzblättrige Blümchen<br />
mein Gewand befleckt.<br />
Nun ist es mir so vertraut,<br />
doch warum lieb‘ ich es so?<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anonym: oparida no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4462</link>
			<pubDate>Tue, 23 Mar 2021 10:32:34 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4462</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 11<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<br />
小治田の板田の橋の壊れなば桁より行かむな恋ひそ我妹 <br />
<br />
oparida no<br />
itada no pasi no<br />
koporenaba<br />
keta yori yukamu<br />
nakopiso wagimo <br />
<br />
<br />
At Oharida<br />
Should the bridge of Itada<br />
Collapse<br />
I would cross the spars to you, so<br />
Miss me not, my darling! <br />
<br />
<br />
Bei Oharide:<br />
Wenn die Itada-Brücke<br />
nun zusammenbricht,<br />
gerade da ich sie quere,<br />
weine nicht mein Liebling!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anonym </span><br />
aus dem MAN'YŌSHŪ Bd. 11<br />
8. Jh.<br />
<br />
<br />
<br />
小治田の板田の橋の壊れなば桁より行かむな恋ひそ我妹 <br />
<br />
oparida no<br />
itada no pasi no<br />
koporenaba<br />
keta yori yukamu<br />
nakopiso wagimo <br />
<br />
<br />
At Oharida<br />
Should the bridge of Itada<br />
Collapse<br />
I would cross the spars to you, so<br />
Miss me not, my darling! <br />
<br />
<br />
Bei Oharide:<br />
Wenn die Itada-Brücke<br />
nun zusammenbricht,<br />
gerade da ich sie quere,<br />
weine nicht mein Liebling!]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>