<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Von der Renaissance bis zur dunklen Romantik]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 13:30:35 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Étienne Jodelle: Comme un qui s’est perdu dans la forêt profonde...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4258</link>
			<pubDate>Sat, 20 Jul 2019 03:34:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4258</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Étienne Jodelle</span><br />
1532 - 1573 Frankreich<br />
<br />
<br />
Comme un qui s’est perdu dans la forêt profonde<br />
Loin de chemin, d’orée et d’adresse, et de gens :<br />
Comme un qui en la mer grosse d’horribles vents,<br />
Se voit presque engloutir des grandes vagues de l’onde :<br />
<br />
Comme un qui erre aux champs, lors que la nuit au monde<br />
Ravit toute clarté, j’avais perdu longtemps<br />
Voie, route et lumière, et presque avec le sens,<br />
Perdu longtemps l’objet, où plus mon heur se fonde.<br />
<br />
Mais quand on voit, ayant ces maux fini leur tour,<br />
Aux bois, en mer, aux champs, le bout, le port, le jour,<br />
Ce bien présent plus grand que son mal on vient croire.<br />
<br />
Moi donc qui ai tout tel en votre absence été,<br />
J’oublie, en revoyant votre heureuse clarté,<br />
Forêt, tourmente et nuit, longue, orageuse, et noire.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wie einer, der herumirrt, tief im dunklen Wald<br />
und kann nicht weg noch Ziel, noch Mensch, noch Lichtung finden;<br />
wie einer, der aufs Meer getrieben ward von Winden<br />
und fürchten muss, die hohe Flut verschlingt ihn bald;<br />
<br />
wie einer, der zur Nachtzeit durch die Felder irrt,<br />
der klaren Sicht beraubt, So fehlten mir das Licht,<br />
der Weg, die Richtung - und so lange hatt' ich nicht<br />
den Grund auf dem die Hoffnung und mein Glück basiert.<br />
<br />
Doch wenn man auf den Schluss der Leiden sehen mag,<br />
sieht man in Wald, Meer, Feld: Ziel, Hafen und den Tag.<br />
Gering scheint alles Übel neben neuer Pracht.<br />
<br />
Auch ich, der, als ihr fort wart, wohl ein solcher war,<br />
vergesse, sehe ich euch wieder, froh und klar,<br />
den stürmisch langen, schwarzen Wald, das Meer, die Nacht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Étienne Jodelle</span><br />
1532 - 1573 Frankreich<br />
<br />
<br />
Comme un qui s’est perdu dans la forêt profonde<br />
Loin de chemin, d’orée et d’adresse, et de gens :<br />
Comme un qui en la mer grosse d’horribles vents,<br />
Se voit presque engloutir des grandes vagues de l’onde :<br />
<br />
Comme un qui erre aux champs, lors que la nuit au monde<br />
Ravit toute clarté, j’avais perdu longtemps<br />
Voie, route et lumière, et presque avec le sens,<br />
Perdu longtemps l’objet, où plus mon heur se fonde.<br />
<br />
Mais quand on voit, ayant ces maux fini leur tour,<br />
Aux bois, en mer, aux champs, le bout, le port, le jour,<br />
Ce bien présent plus grand que son mal on vient croire.<br />
<br />
Moi donc qui ai tout tel en votre absence été,<br />
J’oublie, en revoyant votre heureuse clarté,<br />
Forêt, tourmente et nuit, longue, orageuse, et noire.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wie einer, der herumirrt, tief im dunklen Wald<br />
und kann nicht weg noch Ziel, noch Mensch, noch Lichtung finden;<br />
wie einer, der aufs Meer getrieben ward von Winden<br />
und fürchten muss, die hohe Flut verschlingt ihn bald;<br />
<br />
wie einer, der zur Nachtzeit durch die Felder irrt,<br />
der klaren Sicht beraubt, So fehlten mir das Licht,<br />
der Weg, die Richtung - und so lange hatt' ich nicht<br />
den Grund auf dem die Hoffnung und mein Glück basiert.<br />
<br />
Doch wenn man auf den Schluss der Leiden sehen mag,<br />
sieht man in Wald, Meer, Feld: Ziel, Hafen und den Tag.<br />
Gering scheint alles Übel neben neuer Pracht.<br />
<br />
Auch ich, der, als ihr fort wart, wohl ein solcher war,<br />
vergesse, sehe ich euch wieder, froh und klar,<br />
den stürmisch langen, schwarzen Wald, das Meer, die Nacht.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Félix Arvers: Mon âme a son secret...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3251</link>
			<pubDate>Sun, 15 Jan 2017 01:30:57 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3251</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Félix Arvers</span> <br />
1806 - 1850 Frankreich<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet</span><br />
<br />
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,<br />
Un amour éternel en un moment conçu :<br />
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,<br />
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.<br />
<br />
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,<br />
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.<br />
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,<br />
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.<br />
<br />
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,<br />
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre<br />
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.<br />
<br />
À l’austère devoir, pieusement fidèle,<br />
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle<br />
”Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett</span><br />
<br />
So mystisch ist die Seele, rätselhaft mein Leben,<br />
denn ein Moment der Liebe scheint mir ewig-groß.<br />
Doch muß ich mich der Hoffnungslosigkeit ergeben,<br />
denn die, die es verursacht hat, ist ahnungslos.<br />
<br />
Wie ein Passant werd' ich von ihr nicht wahrgenommen.<br />
Ich bin stets um sie und bin dennoch stets allein.<br />
Bis meine Zeit auf Erden abläuft wird's so sein;<br />
ich dürfte nicht mal hoffen etwas zu bekommen.<br />
<br />
Um ihretwegen, die Gott schuf um zu betören,<br />
die ihren Weg geht, ohne selbst den Ruf zu hören,<br />
wenn Liebesflüstern über ihrem Weg verwehen.<br />
<br />
So tugendsam, mit unschuldigem, treuen Wesen<br />
sagt sie, wird sie die Verse, die ihr gelten, lesen:<br />
"Wer mag die Frau nur sein?", und wird es nicht verstehen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Félix Arvers</span> <br />
1806 - 1850 Frankreich<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnet</span><br />
<br />
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère,<br />
Un amour éternel en un moment conçu :<br />
Le mal est sans espoir, aussi j’ai dû le taire,<br />
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.<br />
<br />
Hélas ! j’aurai passé près d’elle inaperçu,<br />
Toujours à ses côtés, et pourtant solitaire.<br />
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,<br />
N’osant rien demander et n’ayant rien reçu.<br />
<br />
Pour elle, quoique Dieu l’ait faite douce et tendre,<br />
Elle suit son chemin, distraite et sans entendre<br />
Ce murmure d’amour élevé sur ses pas.<br />
<br />
À l’austère devoir, pieusement fidèle,<br />
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle<br />
”Quelle est donc cette femme?” et ne comprendra pas.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonett</span><br />
<br />
So mystisch ist die Seele, rätselhaft mein Leben,<br />
denn ein Moment der Liebe scheint mir ewig-groß.<br />
Doch muß ich mich der Hoffnungslosigkeit ergeben,<br />
denn die, die es verursacht hat, ist ahnungslos.<br />
<br />
Wie ein Passant werd' ich von ihr nicht wahrgenommen.<br />
Ich bin stets um sie und bin dennoch stets allein.<br />
Bis meine Zeit auf Erden abläuft wird's so sein;<br />
ich dürfte nicht mal hoffen etwas zu bekommen.<br />
<br />
Um ihretwegen, die Gott schuf um zu betören,<br />
die ihren Weg geht, ohne selbst den Ruf zu hören,<br />
wenn Liebesflüstern über ihrem Weg verwehen.<br />
<br />
So tugendsam, mit unschuldigem, treuen Wesen<br />
sagt sie, wird sie die Verse, die ihr gelten, lesen:<br />
"Wer mag die Frau nur sein?", und wird es nicht verstehen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pierre de Ronsard: Les Amours 06 - Ces liens d'or, cette bouche vermeille,]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2658</link>
			<pubDate>Sat, 29 Aug 2015 00:21:17 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2658</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pierre de Ronsard</span><br />
 1524 - 1585 Frankreich<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les Amours 06</span><br />
<br />
<br />
Ces liens d'or, cette bouche vermeille, <br />
 Pleine de lis, de roses et d'oeillets, <br />
 Et ces coraux chastement vermeillets, <br />
 Et cette joue à l'Aurore pareille ; <br />
<br />
 Ces mains, ce col, ce front, et cette oreille, <br />
 Et de ce sein les boutons verdelets, <br />
 Et de ces yeux les astres jumelets, <br />
 Qui font trembler les âmes de merveille, <br />
<br />
 Firent nicher Amour dedans mon sein, <br />
 Qui gros de germe avait le ventre plein <br />
 D'oeufs non formés qu'en notre sang il couve. <br />
<br />
 Comment vivrai-je autrement qu'en langueur, <br />
 Quand une engeance immortelle je trouve <br />
 D'Amours éclos et couvés en mon coeur ?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Der Scharlachrote Mund, die Fesseln, schlank und gold,<br />
die Lippen voll von Lilien, Nelken überall,<br />
so keusches Karmesin schmückt prächtig den Korall<br />
und wie Auroras Wangen sind auch deine hold:<br />
<br />
Die zarten Hände, dieser Hals und dieses Ohr,<br />
die spitzen Knospen dieses Busens, diese Stirn,<br />
und deiner schönen Augen klares Zwiegestirn;<br />
Von ihnen dringt die Rührung in die Seele vor:<br />
<br />
Sie ließen Amors Brut in meiner Brust gewähren,<br />
der Leib schwoll an seit jener Samen in mir nistet,<br />
in ungeformten Eiern, ungezählten, neuen.<br />
<br />
Neun Monde konnt' er sich an meinem Herzen freuen.<br />
An einem Tag ließ er mich tausende gebären<br />
von Amoretten, jede schon mit Pfeil gerüstet.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pierre de Ronsard</span><br />
 1524 - 1585 Frankreich<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les Amours 06</span><br />
<br />
<br />
Ces liens d'or, cette bouche vermeille, <br />
 Pleine de lis, de roses et d'oeillets, <br />
 Et ces coraux chastement vermeillets, <br />
 Et cette joue à l'Aurore pareille ; <br />
<br />
 Ces mains, ce col, ce front, et cette oreille, <br />
 Et de ce sein les boutons verdelets, <br />
 Et de ces yeux les astres jumelets, <br />
 Qui font trembler les âmes de merveille, <br />
<br />
 Firent nicher Amour dedans mon sein, <br />
 Qui gros de germe avait le ventre plein <br />
 D'oeufs non formés qu'en notre sang il couve. <br />
<br />
 Comment vivrai-je autrement qu'en langueur, <br />
 Quand une engeance immortelle je trouve <br />
 D'Amours éclos et couvés en mon coeur ?<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Der Scharlachrote Mund, die Fesseln, schlank und gold,<br />
die Lippen voll von Lilien, Nelken überall,<br />
so keusches Karmesin schmückt prächtig den Korall<br />
und wie Auroras Wangen sind auch deine hold:<br />
<br />
Die zarten Hände, dieser Hals und dieses Ohr,<br />
die spitzen Knospen dieses Busens, diese Stirn,<br />
und deiner schönen Augen klares Zwiegestirn;<br />
Von ihnen dringt die Rührung in die Seele vor:<br />
<br />
Sie ließen Amors Brut in meiner Brust gewähren,<br />
der Leib schwoll an seit jener Samen in mir nistet,<br />
in ungeformten Eiern, ungezählten, neuen.<br />
<br />
Neun Monde konnt' er sich an meinem Herzen freuen.<br />
An einem Tag ließ er mich tausende gebären<br />
von Amoretten, jede schon mit Pfeil gerüstet.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pierre de Ronsard: Les Amours 01 - Qui voudra voyr comme un Dieu me surmonte]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2689</link>
			<pubDate>Fri, 05 Jul 2013 09:31:44 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2689</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pierre de Ronsard</span><br />
 1524 - 1585 Frankreich<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les Amours 01</span><br />
<br />
Qui voudra voyr comme un Dieu me surmonte, <br />
Comme il m'assault, comme il se fait vainqueur, <br />
Comme il r'enflamme, et r'englace mon cuoeur, <br />
Comme il reçoit un honneur de ma honte, <br />
Qui voudra voir une jeunesse prompte <br />
A suyvre en vain l'object de son malheur, <br />
Me vienne voir: il voirra ma douleur, <br />
Et la rigueur de l'Archer qui me donte. <br />
Il cognoistra combien la raison peult <br />
Contre son arc, quand une foys il veult <br />
Que nostre cuoeur son esclave demeure: <br />
Et si voirra que je suis trop heureux, <br />
D'avoir au flanc l'aiguillon amoureux, <br />
Plein du venin dont il fault que je meure.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wer sehen will, wie Gott mich schlägt mit einem Streich,<br />
wie er mich anficht und er sich zum Sieger macht,<br />
Wie er mein Herz vereist und wieder neu entfacht,<br />
wie meine Schande ihm zu neuem Ruhm gereicht,<br />
<br />
Wer sehen will, wie eine Jugend damit ringt,<br />
umsonst dem Objekt ihres Unglücks nachzuwallen,<br />
der komme, mich zu sehen: Er sieht meine Qualen,<br />
sowie die Härte dessen, der mich hier bezwingt.<br />
<br />
Er wird erkennen, was Vernunft erkennen muß,<br />
wenn sie nichts mehr entgegnet, wider den Beschluß,<br />
daß unser Herz zur Fron in seinen Diensten bleibe.<br />
<br />
Und er wird sehen: Ich hab keinen Grund zu klagen<br />
in meiner Lende seinen Liebespfeil zu tragen;<br />
Mein größtes Glück ist dieses Todesgift im Leibe.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pierre de Ronsard</span><br />
 1524 - 1585 Frankreich<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les Amours 01</span><br />
<br />
Qui voudra voyr comme un Dieu me surmonte, <br />
Comme il m'assault, comme il se fait vainqueur, <br />
Comme il r'enflamme, et r'englace mon cuoeur, <br />
Comme il reçoit un honneur de ma honte, <br />
Qui voudra voir une jeunesse prompte <br />
A suyvre en vain l'object de son malheur, <br />
Me vienne voir: il voirra ma douleur, <br />
Et la rigueur de l'Archer qui me donte. <br />
Il cognoistra combien la raison peult <br />
Contre son arc, quand une foys il veult <br />
Que nostre cuoeur son esclave demeure: <br />
Et si voirra que je suis trop heureux, <br />
D'avoir au flanc l'aiguillon amoureux, <br />
Plein du venin dont il fault que je meure.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wer sehen will, wie Gott mich schlägt mit einem Streich,<br />
wie er mich anficht und er sich zum Sieger macht,<br />
Wie er mein Herz vereist und wieder neu entfacht,<br />
wie meine Schande ihm zu neuem Ruhm gereicht,<br />
<br />
Wer sehen will, wie eine Jugend damit ringt,<br />
umsonst dem Objekt ihres Unglücks nachzuwallen,<br />
der komme, mich zu sehen: Er sieht meine Qualen,<br />
sowie die Härte dessen, der mich hier bezwingt.<br />
<br />
Er wird erkennen, was Vernunft erkennen muß,<br />
wenn sie nichts mehr entgegnet, wider den Beschluß,<br />
daß unser Herz zur Fron in seinen Diensten bleibe.<br />
<br />
Und er wird sehen: Ich hab keinen Grund zu klagen<br />
in meiner Lende seinen Liebespfeil zu tragen;<br />
Mein größtes Glück ist dieses Todesgift im Leibe.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Louise Colet: Groupes d'Arabes]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2778</link>
			<pubDate>Wed, 26 Jun 2013 19:20:17 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2778</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">LOUISE COLET</span><br />
1810 - 1876 Frankreich<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Groupes d'Arabes </span><br />
<br />
<br />
Aux pieds d'un sphinx, gardien d'une âpre sépulture,<br />
Béante sur le seuil du désert au sol, roux,<br />
Des Arabes pensifs, couchés dans leur burnous,<br />
Caressent l’yatagan qui brille à leur ceinture.<br />
<br />
Rayonnement du front, fierté de la stature,<br />
Attestent les aïeux dont ils descendent tous ;<br />
Moïse et Mahomet sous leur double imposture<br />
Ont courbé cette race à l’œil superbe et doux.<br />
<br />
Prêtres-rois, leurs aïeux ont régné dans Solime,<br />
Puis, vainqueurs, radieux, créant un art sublime,<br />
Ils ont fondé le Caire et bâti l’Alhambrah.<br />
<br />
D’éternels monuments ils ont ceint la Sicile,<br />
Mais, hélas ! désormais, race inerte et servile,<br />
Sous le joug ottoman tout Arabe est fellah !<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine Gruppe Araber</span><br />
<br />
Zu Füßen einer Sphinx den Trauerzug begleitend,<br />
als grad die Sonne roh über die Schwelle brach,<br />
saß eine Gruppe Araber und dachte nach.<br />
Sie streichelten den Yatagan an ihrer Seite,<br />
wie eine Statue stolz, von vorne angestrahlt,<br />
bezeugen ihrer Ahnen absteigenden Zug<br />
von Moses, Mohamet; ihr doppelter Betrug<br />
hat ihren Stamm gebeugt, des Auge sanft gemalt.<br />
<br />
Dort dienten Priesterkönige dem Sonnenkult,<br />
sie siegten, schufen eine Kunst voll Kraft und Huld,<br />
sie bauten Kairo, die Alhambra und sie brachten<br />
die Monumente auf Sizilien zustande.<br />
Doch träge fügte sich das Volk in fremde Bande:<br />
Im Joch der Türken gleichen Araber Felachen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">LOUISE COLET</span><br />
1810 - 1876 Frankreich<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Groupes d'Arabes </span><br />
<br />
<br />
Aux pieds d'un sphinx, gardien d'une âpre sépulture,<br />
Béante sur le seuil du désert au sol, roux,<br />
Des Arabes pensifs, couchés dans leur burnous,<br />
Caressent l’yatagan qui brille à leur ceinture.<br />
<br />
Rayonnement du front, fierté de la stature,<br />
Attestent les aïeux dont ils descendent tous ;<br />
Moïse et Mahomet sous leur double imposture<br />
Ont courbé cette race à l’œil superbe et doux.<br />
<br />
Prêtres-rois, leurs aïeux ont régné dans Solime,<br />
Puis, vainqueurs, radieux, créant un art sublime,<br />
Ils ont fondé le Caire et bâti l’Alhambrah.<br />
<br />
D’éternels monuments ils ont ceint la Sicile,<br />
Mais, hélas ! désormais, race inerte et servile,<br />
Sous le joug ottoman tout Arabe est fellah !<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine Gruppe Araber</span><br />
<br />
Zu Füßen einer Sphinx den Trauerzug begleitend,<br />
als grad die Sonne roh über die Schwelle brach,<br />
saß eine Gruppe Araber und dachte nach.<br />
Sie streichelten den Yatagan an ihrer Seite,<br />
wie eine Statue stolz, von vorne angestrahlt,<br />
bezeugen ihrer Ahnen absteigenden Zug<br />
von Moses, Mohamet; ihr doppelter Betrug<br />
hat ihren Stamm gebeugt, des Auge sanft gemalt.<br />
<br />
Dort dienten Priesterkönige dem Sonnenkult,<br />
sie siegten, schufen eine Kunst voll Kraft und Huld,<br />
sie bauten Kairo, die Alhambra und sie brachten<br />
die Monumente auf Sizilien zustande.<br />
Doch träge fügte sich das Volk in fremde Bande:<br />
Im Joch der Türken gleichen Araber Felachen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pierre de Ronsard: Les Amours 09 - Le plus toffu d’un solitaire boys]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2637</link>
			<pubDate>Fri, 05 Oct 2012 08:58:23 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2637</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pierre de Ronsard</span><br />
1524 - 1585 Frankreich<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les Amours 09</span><br />
<br />
<br />
Le plus toffu d’un solitaire boys,<br />
 Le plais aigu d’une roche sauvage<br />
 Le plus desert d’une séparé rivage<br />
 Et la frayeur des antres les plus coys :<br />
<br />
<br />
 Soulagent tant les soupirs de ma voix,<br />
 Qu’au seule escart de leur secret ombrage,<br />
 Je sens garir une amoureuse rage,<br />
 Qui me raffole au plus verd de mes moys.<br />
<br />
 Là, renversé dessus leur face dure,<br />
 Hors de mon sein je tire une peinture,<br />
 De tous mes maulx le seul allégement,<br />
<br />
 Dont les beaultez par Denisot encloses,<br />
 Me font sentir mille métamorphoses<br />
 Tout en un coup, d’un regard seulement.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Im tiefsten Wald, des Dickichtes entlegne Ecken<br />
und eines Felsen Spitze, die am höchsten steigt,<br />
der ödeste der Flüsse, der sich hier verzweigt<br />
und kühler Höhlenlabyrinthe stiller Schrecken:<br />
<br />
Sie halten meiner Stimme Seufzer lind und sacht,<br />
hab ich ihren geheimen Schatten nur gefunden.<br />
Schon fühle ich, es heilt der Liebe böse Wunde,<br />
die mich in meinem Lebens-Mai ganz irre macht.<br />
<br />
Ermüdet auf den kargen Matten hingestreckt,<br />
erinner ich in meinem Herzen ein Gemälde:<br />
Die Schönheiten die Denisot für mich entdeckt,<br />
die Arzenei für meine  Qualen, die in Bälde<br />
mich tausende Metamorphosen fühlen lassen,<br />
nur weil ich suche, dich mit einem Blick zu fassen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Pierre de Ronsard</span><br />
1524 - 1585 Frankreich<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Les Amours 09</span><br />
<br />
<br />
Le plus toffu d’un solitaire boys,<br />
 Le plais aigu d’une roche sauvage<br />
 Le plus desert d’une séparé rivage<br />
 Et la frayeur des antres les plus coys :<br />
<br />
<br />
 Soulagent tant les soupirs de ma voix,<br />
 Qu’au seule escart de leur secret ombrage,<br />
 Je sens garir une amoureuse rage,<br />
 Qui me raffole au plus verd de mes moys.<br />
<br />
 Là, renversé dessus leur face dure,<br />
 Hors de mon sein je tire une peinture,<br />
 De tous mes maulx le seul allégement,<br />
<br />
 Dont les beaultez par Denisot encloses,<br />
 Me font sentir mille métamorphoses<br />
 Tout en un coup, d’un regard seulement.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Im tiefsten Wald, des Dickichtes entlegne Ecken<br />
und eines Felsen Spitze, die am höchsten steigt,<br />
der ödeste der Flüsse, der sich hier verzweigt<br />
und kühler Höhlenlabyrinthe stiller Schrecken:<br />
<br />
Sie halten meiner Stimme Seufzer lind und sacht,<br />
hab ich ihren geheimen Schatten nur gefunden.<br />
Schon fühle ich, es heilt der Liebe böse Wunde,<br />
die mich in meinem Lebens-Mai ganz irre macht.<br />
<br />
Ermüdet auf den kargen Matten hingestreckt,<br />
erinner ich in meinem Herzen ein Gemälde:<br />
Die Schönheiten die Denisot für mich entdeckt,<br />
die Arzenei für meine  Qualen, die in Bälde<br />
mich tausende Metamorphosen fühlen lassen,<br />
nur weil ich suche, dich mit einem Blick zu fassen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Joachim du Bellay: France, mère des arts...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2176</link>
			<pubDate>Thu, 10 Feb 2011 14:31:37 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=46">peterhauff</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2176</guid>
			<description><![CDATA[Frankreich, Mutter der Kunst, der Kriege und Gesetze,<br />
du hast mir lange Zeit gefüllt den leeren Bauch.<br />
Nun, wie ein dummes Lamm, das blökt nach seiner Zitze,<br />
ruf ich einsam nach dir, über Stoppel und Strauch.<br />
 <br />
Du hast mich als dein Kind bemuttert manche Tage:<br />
Warum antwortest du, Grausame, nimmermehr?<br />
Frankreich, Frankreich hör zu, was ich bitter beklage.<br />
Kein Geschöpf, Echo nur, schenkt meinem Schrei Gehör.<br />
 <br />
Wilde Wölfe am Hals, die mich in Heide hetzen,<br />
bekomm ich Gänsehaut, ich spüre ein Entsetzen<br />
und fühle im Genick des Winters kalten Hauch.<br />
 <br />
Ach, den anderen tun weder Wölfe, noch Winde<br />
und keine Kälte weh, sie haben Weidegründe.<br />
Ein schwarzes Schaf bin ich auf Erden aber auch.<br />
<br />
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - <br />
<blockquote class="mycode_quote"><cite>Zitat:</cite>France, mère des arts, des armes et des lois,<br />
Tu m'as nourri longtemps du lait de ta mamelle :<br />
Ores, comme un agneau qui sa nourrice appelle,<br />
Je remplis de ton nom les antres et les bois.<br />
<br />
Si tu m'as pour enfant avoué quelquefois,<br />
Que ne me réponds-tu maintenant, ô cruelle ?<br />
France, France, réponds à ma triste querelle.<br />
Mais nul, sinon Écho, ne répond à ma voix.<br />
<br />
Entre les loups cruels j'erre parmi la plaine,<br />
Je sens venir l'hiver, de qui la froide haleine<br />
D'une tremblante horreur fait hérisser ma peau.<br />
<br />
Las, tes autres agneaux n'ont faute de pâture,<br />
Ils ne craignent le loup, le vent ni la froidure :<br />
Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau.</blockquote>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Frankreich, Mutter der Kunst, der Kriege und Gesetze,<br />
du hast mir lange Zeit gefüllt den leeren Bauch.<br />
Nun, wie ein dummes Lamm, das blökt nach seiner Zitze,<br />
ruf ich einsam nach dir, über Stoppel und Strauch.<br />
 <br />
Du hast mich als dein Kind bemuttert manche Tage:<br />
Warum antwortest du, Grausame, nimmermehr?<br />
Frankreich, Frankreich hör zu, was ich bitter beklage.<br />
Kein Geschöpf, Echo nur, schenkt meinem Schrei Gehör.<br />
 <br />
Wilde Wölfe am Hals, die mich in Heide hetzen,<br />
bekomm ich Gänsehaut, ich spüre ein Entsetzen<br />
und fühle im Genick des Winters kalten Hauch.<br />
 <br />
Ach, den anderen tun weder Wölfe, noch Winde<br />
und keine Kälte weh, sie haben Weidegründe.<br />
Ein schwarzes Schaf bin ich auf Erden aber auch.<br />
<br />
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - <br />
<blockquote class="mycode_quote"><cite>Zitat:</cite>France, mère des arts, des armes et des lois,<br />
Tu m'as nourri longtemps du lait de ta mamelle :<br />
Ores, comme un agneau qui sa nourrice appelle,<br />
Je remplis de ton nom les antres et les bois.<br />
<br />
Si tu m'as pour enfant avoué quelquefois,<br />
Que ne me réponds-tu maintenant, ô cruelle ?<br />
France, France, réponds à ma triste querelle.<br />
Mais nul, sinon Écho, ne répond à ma voix.<br />
<br />
Entre les loups cruels j'erre parmi la plaine,<br />
Je sens venir l'hiver, de qui la froide haleine<br />
D'une tremblante horreur fait hérisser ma peau.<br />
<br />
Las, tes autres agneaux n'ont faute de pâture,<br />
Ils ne craignent le loup, le vent ni la froidure :<br />
Si ne suis-je pourtant le pire du troupeau.</blockquote>
]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Joachim du Bellay: Ces cheveux d'or...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2170</link>
			<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 12:13:39 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=46">peterhauff</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2170</guid>
			<description><![CDATA[JOACHIM DU BELLAY (Les Regrets)<br />
<br />
Ces cheveux d'or sont les liens, Madame,<br />
Dont fut premier ma liberté surprise<br />
Amour la flamme autour du coeur éprise,<br />
Ces yeux le trait qui me transperce l'âme.<br />
<br />
Forts sont les noeuds, âpre et vive la flamme,<br />
Le coup de main à tirer bien apprise,<br />
Et toutefois j'aime, j'adore et prise<br />
Ce qui m'étreint, qui me brûle et entame.<br />
<br />
Pour briser donc, pour éteindre et guérir<br />
Ce dur lien, cette ardeur, cette plaie,<br />
Je ne quiers fer, liqueur, ni médecine:<br />
<br />
L'heur et plaisir que ce m'est de périr<br />
De telle main ne permet que j'essaie<br />
Glaive tranchant, ni froideur, ni racine.<br />
<br />
- - - - - - - - - - - - - - - - - -  -<br />
<br />
Dein Gold im Haar wie Fesseln mich umflicht,<br />
Geliebte, täglich macht es mich unfreier.<br />
Die Liebe, die das Herz erfasst, ist Feuer,<br />
dein Blick ein Dolch, der in die Seele sticht.<br />
<br />
Stark sind die Knoten, heiß und hell das Licht,<br />
die scharfe Klinge niemandem geheuer,<br />
doch alles drei behalt ich lieb und teuer,<br />
was fest mich bindet, brennt und Wunden bricht.<br />
<br />
Um diese rauhe Fessel, Glut und Wunde<br />
fortan zu trennen, löschen und vernarben,<br />
taugt keine Schere, Flüssigkeit, Arznei.<br />
<br />
Genüsslich gehe ich an ihr zugrunde<br />
und bin gezwungen, weiter so zu darben,<br />
wünsch Freiheit, Kühle, Heilung nicht herbei.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[JOACHIM DU BELLAY (Les Regrets)<br />
<br />
Ces cheveux d'or sont les liens, Madame,<br />
Dont fut premier ma liberté surprise<br />
Amour la flamme autour du coeur éprise,<br />
Ces yeux le trait qui me transperce l'âme.<br />
<br />
Forts sont les noeuds, âpre et vive la flamme,<br />
Le coup de main à tirer bien apprise,<br />
Et toutefois j'aime, j'adore et prise<br />
Ce qui m'étreint, qui me brûle et entame.<br />
<br />
Pour briser donc, pour éteindre et guérir<br />
Ce dur lien, cette ardeur, cette plaie,<br />
Je ne quiers fer, liqueur, ni médecine:<br />
<br />
L'heur et plaisir que ce m'est de périr<br />
De telle main ne permet que j'essaie<br />
Glaive tranchant, ni froideur, ni racine.<br />
<br />
- - - - - - - - - - - - - - - - - -  -<br />
<br />
Dein Gold im Haar wie Fesseln mich umflicht,<br />
Geliebte, täglich macht es mich unfreier.<br />
Die Liebe, die das Herz erfasst, ist Feuer,<br />
dein Blick ein Dolch, der in die Seele sticht.<br />
<br />
Stark sind die Knoten, heiß und hell das Licht,<br />
die scharfe Klinge niemandem geheuer,<br />
doch alles drei behalt ich lieb und teuer,<br />
was fest mich bindet, brennt und Wunden bricht.<br />
<br />
Um diese rauhe Fessel, Glut und Wunde<br />
fortan zu trennen, löschen und vernarben,<br />
taugt keine Schere, Flüssigkeit, Arznei.<br />
<br />
Genüsslich gehe ich an ihr zugrunde<br />
und bin gezwungen, weiter so zu darben,<br />
wünsch Freiheit, Kühle, Heilung nicht herbei.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Charles Lassailly: Le Camélia]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2124</link>
			<pubDate>Thu, 20 Jan 2011 18:21:31 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2124</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Charles Lassailly</span><br />
1806 - 1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Le Camélia</span><br />
<br />
Chaque fleur dit un mot du livre de nature :<br />
La rose est à l'amour et fête la beauté,<br />
La violette exhale une âme aimable et pure,<br />
Et le lis resplendit de sa simplicité.<br />
Mais le Camélia, monstre de la culture,<br />
Rose sans ambroisie et lis sans majesté,<br />
Semble s'épanouir aux saisons de froidure<br />
Pour les ennuis coquets de la virginité.<br />
Cependant, au rebord des loges de théâtre,<br />
J'aime à voir, évasant leurs pétales d'albâtre,<br />
Couronne de pudeur, de blancs camélias<br />
Parmi les cheveux noirs des belles jeunes femmes<br />
Qui savent inspirer un amour pur aux âmes,<br />
Comme les marbres grecs du sculpteur Phidias.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Camelie</span><br />
<br />
Die Blüten sind die Worte der Natur:<br />
Die Rose ist ein Fest der Sinnlichkeit,<br />
Des Veilchens Seele lieblich, rein und pur,<br />
Die Lilie glänzt mit ihrem schlichten Kleid.<br />
<br />
Doch die Camelie, Ausbund der Kultur<br />
ist ohne Nektar und Erhabenheit,<br />
scheint heiter mit 'ner unterkühlten Spur<br />
und kokettiert nur mit Jungfräulichkeit.<br />
<br />
Indes am Rande der Theaterbühne<br />
ist sie doch, alabasterweiss die Schöne:<br />
der Keuschheit Krone von Camelias,<br />
<br />
die schwarze Haare junger Frauen zieren<br />
und ihre Liebsten Liebe inhallieren<br />
gleich Marmorstatuetten Phidias']]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Charles Lassailly</span><br />
1806 - 1843<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Le Camélia</span><br />
<br />
Chaque fleur dit un mot du livre de nature :<br />
La rose est à l'amour et fête la beauté,<br />
La violette exhale une âme aimable et pure,<br />
Et le lis resplendit de sa simplicité.<br />
Mais le Camélia, monstre de la culture,<br />
Rose sans ambroisie et lis sans majesté,<br />
Semble s'épanouir aux saisons de froidure<br />
Pour les ennuis coquets de la virginité.<br />
Cependant, au rebord des loges de théâtre,<br />
J'aime à voir, évasant leurs pétales d'albâtre,<br />
Couronne de pudeur, de blancs camélias<br />
Parmi les cheveux noirs des belles jeunes femmes<br />
Qui savent inspirer un amour pur aux âmes,<br />
Comme les marbres grecs du sculpteur Phidias.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Camelie</span><br />
<br />
Die Blüten sind die Worte der Natur:<br />
Die Rose ist ein Fest der Sinnlichkeit,<br />
Des Veilchens Seele lieblich, rein und pur,<br />
Die Lilie glänzt mit ihrem schlichten Kleid.<br />
<br />
Doch die Camelie, Ausbund der Kultur<br />
ist ohne Nektar und Erhabenheit,<br />
scheint heiter mit 'ner unterkühlten Spur<br />
und kokettiert nur mit Jungfräulichkeit.<br />
<br />
Indes am Rande der Theaterbühne<br />
ist sie doch, alabasterweiss die Schöne:<br />
der Keuschheit Krone von Camelias,<br />
<br />
die schwarze Haare junger Frauen zieren<br />
und ihre Liebsten Liebe inhallieren<br />
gleich Marmorstatuetten Phidias']]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Joseph Autran: Symbole]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1833</link>
			<pubDate>Sun, 18 Apr 2010 01:59:49 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1833</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joseph Autran</span><br />
1813 - 1877<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Symbole</span><br />
<br />
Oui, l'antique sculpteur s'inspirait de Dieu même,<br />
Quand, sur les morts couchés dans le dernier sillon,<br />
Élevant une tombe et cherchant un embléme,<br />
Il gravait sur le marbre un petit papillon.<br />
<br />
L'insecte a déchiré sa chrysalide blême;<br />
La souffrance l'aidant avec son aiguillon,<br />
Il en sort, il est libre, et, dans le ciel qu'il aime,<br />
Prend tout à coup ce vol qui semble un tourbillon.<br />
<br />
De l'effort consommé tout palpitant encore,<br />
Il monte dans l'azur, il monte dans l'aurore;<br />
Oublieux de la terre, il fuit rapidement.<br />
<br />
Ainsi l'âme, à l#instant où son vol se déploie,<br />
Vibre, dans le ciel pur, de ce frémissement<br />
Où la douleur finit, où commence la joie! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Symbol</span><br />
<br />
Der Steinmetz wurde von Gott selber inspiriert,<br />
als er, ein paar Fuß überm Ruheplatz der Leiche,<br />
den Stein errichtete und als ein feines Zeichen<br />
in Marmor einen kleinen Schmetterling gravierte.<br />
<br />
Der Falter hatte grad zerrissen den Kokon.<br />
Er hilft uns, wie er zärtlich unsre Sinne lenkt:<br />
zum Himmel, den er liebt. - Er kommt als ein Geschenk<br />
für kurze Zeit. Mit leichtem Hauch schwebt er davon.<br />
<br />
Von allen Spannungen erlöst, von allen Sorgen,<br />
erhebt er sich ins Blau: Er steigt empor am Morgen,<br />
er steigt und steigt. Die Erde kann ihn nicht mehr halten.<br />
<br />
So ist die Seele, wenn sie ihren Flug entfaltet.<br />
Sie zittert durch den klaren Himmel, frisch gehäutet:<br />
Dort wo die Schmerzen enden, dort beginnt die Freude.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joseph Autran</span><br />
1813 - 1877<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Symbole</span><br />
<br />
Oui, l'antique sculpteur s'inspirait de Dieu même,<br />
Quand, sur les morts couchés dans le dernier sillon,<br />
Élevant une tombe et cherchant un embléme,<br />
Il gravait sur le marbre un petit papillon.<br />
<br />
L'insecte a déchiré sa chrysalide blême;<br />
La souffrance l'aidant avec son aiguillon,<br />
Il en sort, il est libre, et, dans le ciel qu'il aime,<br />
Prend tout à coup ce vol qui semble un tourbillon.<br />
<br />
De l'effort consommé tout palpitant encore,<br />
Il monte dans l'azur, il monte dans l'aurore;<br />
Oublieux de la terre, il fuit rapidement.<br />
<br />
Ainsi l'âme, à l#instant où son vol se déploie,<br />
Vibre, dans le ciel pur, de ce frémissement<br />
Où la douleur finit, où commence la joie! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Symbol</span><br />
<br />
Der Steinmetz wurde von Gott selber inspiriert,<br />
als er, ein paar Fuß überm Ruheplatz der Leiche,<br />
den Stein errichtete und als ein feines Zeichen<br />
in Marmor einen kleinen Schmetterling gravierte.<br />
<br />
Der Falter hatte grad zerrissen den Kokon.<br />
Er hilft uns, wie er zärtlich unsre Sinne lenkt:<br />
zum Himmel, den er liebt. - Er kommt als ein Geschenk<br />
für kurze Zeit. Mit leichtem Hauch schwebt er davon.<br />
<br />
Von allen Spannungen erlöst, von allen Sorgen,<br />
erhebt er sich ins Blau: Er steigt empor am Morgen,<br />
er steigt und steigt. Die Erde kann ihn nicht mehr halten.<br />
<br />
So ist die Seele, wenn sie ihren Flug entfaltet.<br />
Sie zittert durch den klaren Himmel, frisch gehäutet:<br />
Dort wo die Schmerzen enden, dort beginnt die Freude.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eugène Villemin: A Francois Coppeé]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=886</link>
			<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 11:06:40 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=886</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eugène Villemin</span><br />
1815 - 1869  Frankreich<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Francois Coppée</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Sur son Sonnet a Ronsard</span><br />
<br />
Coppée, à quel burin ci´sèles-tu la rime?<br />
Ce fin joyau, Poète, estt du Benvenuto.<br />
L'enclume a bien rendu sous le choc du marteau.<br />
L'arme est digne du nom qui sur l'acier s'imprime:<br />
<br />
"Ronsard!" - Jeune armurier, rattache ton marteau;<br />
L' Apprenti comme toi devient chef en escrime.<br />
Sors des bancs! Qui te laisse au soufflet de d'eprime.<br />
Passe maître, on a vu ton chef-d'oeuvre à l'ètau.<br />
<br />
Je ne sais quel fluide à ton métal s'accouple;<br />
Tes mains l'ont trempé dur; il n'en est pas mois fouple;<br />
D'un ciseau renaissance il fut damasquiné.<br />
<br />
J'en ferai le fermoir de mon bouquin, vieux livre<br />
Où l'amant de Cassandre à mes heures m'enivre;<br />
Vélin, que trois cents ans ont bruni, fleuronné. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Francois Coppée</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Auf sein Sonett an Ronsard</span><br />
<br />
Coppée, sag welcher Meißel diese Reime schlägt,<br />
dies Schmuckstück, wie von Benvenutos Händen, sag<br />
mir wie. Der Amboß bebte unterm Hammerschlag,<br />
Der Degen ist des Namens würdig, den er trägt:<br />
<br />
"Ronsard!" Ein junger Waffenschmied ist guter Dinge,<br />
den Schneid bald seinem alten Lehrherrn abzukaufen.<br />
Komm aus der Deckung, laß die Blasebalge schnaufen,<br />
man sieht schon deinen Meister das Metall bezwingen.<br />
<br />
Ich weiß nicht worin man das Eisen tauchen muß;<br />
gehärtet hat es deine Hand, die Form gemeistert.<br />
Dein Stichel hat es zur Lebendigkeit erweckt.<br />
<br />
Ich mache meinem alten Buch einen Verschluß<br />
daraus, in dem Cassandras Buhle mich begeistert,<br />
das schon dreihundert Jahre alt ist, stockbefleckt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eugène Villemin</span><br />
1815 - 1869  Frankreich<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Francois Coppée</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Sur son Sonnet a Ronsard</span><br />
<br />
Coppée, à quel burin ci´sèles-tu la rime?<br />
Ce fin joyau, Poète, estt du Benvenuto.<br />
L'enclume a bien rendu sous le choc du marteau.<br />
L'arme est digne du nom qui sur l'acier s'imprime:<br />
<br />
"Ronsard!" - Jeune armurier, rattache ton marteau;<br />
L' Apprenti comme toi devient chef en escrime.<br />
Sors des bancs! Qui te laisse au soufflet de d'eprime.<br />
Passe maître, on a vu ton chef-d'oeuvre à l'ètau.<br />
<br />
Je ne sais quel fluide à ton métal s'accouple;<br />
Tes mains l'ont trempé dur; il n'en est pas mois fouple;<br />
D'un ciseau renaissance il fut damasquiné.<br />
<br />
J'en ferai le fermoir de mon bouquin, vieux livre<br />
Où l'amant de Cassandre à mes heures m'enivre;<br />
Vélin, que trois cents ans ont bruni, fleuronné. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Francois Coppée</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Auf sein Sonett an Ronsard</span><br />
<br />
Coppée, sag welcher Meißel diese Reime schlägt,<br />
dies Schmuckstück, wie von Benvenutos Händen, sag<br />
mir wie. Der Amboß bebte unterm Hammerschlag,<br />
Der Degen ist des Namens würdig, den er trägt:<br />
<br />
"Ronsard!" Ein junger Waffenschmied ist guter Dinge,<br />
den Schneid bald seinem alten Lehrherrn abzukaufen.<br />
Komm aus der Deckung, laß die Blasebalge schnaufen,<br />
man sieht schon deinen Meister das Metall bezwingen.<br />
<br />
Ich weiß nicht worin man das Eisen tauchen muß;<br />
gehärtet hat es deine Hand, die Form gemeistert.<br />
Dein Stichel hat es zur Lebendigkeit erweckt.<br />
<br />
Ich mache meinem alten Buch einen Verschluß<br />
daraus, in dem Cassandras Buhle mich begeistert,<br />
das schon dreihundert Jahre alt ist, stockbefleckt.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Joachim du Bellay: Marcher d'un grave pas...]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=32</link>
			<pubDate>Sun, 21 Jan 2007 14:28:39 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=32</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joachim du Bellay </span><br />
um 1522 - 1560 <br />
<br />
<br />
Marcher d'un grave pas, et d'un grave sourcil, <br />
Et d'un grave souris à chacun faire fête, <br />
Balancer tous ses mots, répondre de la tête, <br />
Avec un Messer non, ou bien un Messer si : <br />
<br />
Entremêler souvent un petit E cosi, <br />
Et d'un Son Servitor contrefaire l'honnête, <br />
Et comme si l'on eût sa part en la conquête, <br />
Discourir sur Florence, et sur Naples aussi : <br />
<br />
Seigneuriser chacun d'un baisement de main, <br />
Et suivant la façon du courtisan Romain, <br />
Cacher sa pauvreté d'une brave apparence : <br />
<br />
Voilà de cette cour la plus grande vertu, <br />
Dont souvent mal monté, mal sain, et mal vêtu, <br />
Sans barbe et sans argent on s'en retourne en France. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Mit stolzen Schritten schreitet man daher, <br />
man feiert, lächelt steif zu leeren Blicken, <br />
spricht "messer si" und "messer non". Sie nicken; <br />
bald spricht gestelzt, bald spricht devot der Herr, <br />
<br />
erwidert Ehrlichkeit servant, charmant, <br />
streut kleine Unverbindlichkeiten ein, <br />
Man spricht als sei'n die letzten Siege sein. <br />
So sind mir Napoli, Florenz bekannt. <br />
<br />
Mit einem Handkuß, jeden Gecken adeln, <br />
sich so benehmen wie die Kurtisanen <br />
in Rom (die Armut dürftig überpudert),<br />
<br />
das sind die Werte, die die Bauern tadeln, <br />
von denen eure teuren Untertanen <br />
nun heimkehrn, arm und bartlos und verludert.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joachim du Bellay </span><br />
um 1522 - 1560 <br />
<br />
<br />
Marcher d'un grave pas, et d'un grave sourcil, <br />
Et d'un grave souris à chacun faire fête, <br />
Balancer tous ses mots, répondre de la tête, <br />
Avec un Messer non, ou bien un Messer si : <br />
<br />
Entremêler souvent un petit E cosi, <br />
Et d'un Son Servitor contrefaire l'honnête, <br />
Et comme si l'on eût sa part en la conquête, <br />
Discourir sur Florence, et sur Naples aussi : <br />
<br />
Seigneuriser chacun d'un baisement de main, <br />
Et suivant la façon du courtisan Romain, <br />
Cacher sa pauvreté d'une brave apparence : <br />
<br />
Voilà de cette cour la plus grande vertu, <br />
Dont souvent mal monté, mal sain, et mal vêtu, <br />
Sans barbe et sans argent on s'en retourne en France. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Mit stolzen Schritten schreitet man daher, <br />
man feiert, lächelt steif zu leeren Blicken, <br />
spricht "messer si" und "messer non". Sie nicken; <br />
bald spricht gestelzt, bald spricht devot der Herr, <br />
<br />
erwidert Ehrlichkeit servant, charmant, <br />
streut kleine Unverbindlichkeiten ein, <br />
Man spricht als sei'n die letzten Siege sein. <br />
So sind mir Napoli, Florenz bekannt. <br />
<br />
Mit einem Handkuß, jeden Gecken adeln, <br />
sich so benehmen wie die Kurtisanen <br />
in Rom (die Armut dürftig überpudert),<br />
<br />
das sind die Werte, die die Bauern tadeln, <br />
von denen eure teuren Untertanen <br />
nun heimkehrn, arm und bartlos und verludert.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>