<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Heian 10 - 12]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2026 10:30:32 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[IZUMI SHIKIBU: naki hito no]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3768</link>
			<pubDate>Mon, 02 Feb 2026 06:19:03 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3768</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
亡人のくる夜ときけど君もなし<br />
    我が住む宿や魂無きの里 <br />
<br />
<br />
naki hito no <br />
kuru yo to kikedo <br />
kimi mo nashi <br />
wa ga sumu yado ya <br />
tamanaki no sato <br />
<br />
<br />
They say the dead <br />
return tonight, <br />
but you are not here. <br />
Is my dwelling truly <br />
a house without spirit? <br />
<br />
<br />
Sie sagen Tote<br />
kehren diese Nacht zurück,<br />
doch du bist nicht hier.<br />
Verweile ich denn wirkklich<br />
in einem Haus ohne Geist?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
亡人のくる夜ときけど君もなし<br />
    我が住む宿や魂無きの里 <br />
<br />
<br />
naki hito no <br />
kuru yo to kikedo <br />
kimi mo nashi <br />
wa ga sumu yado ya <br />
tamanaki no sato <br />
<br />
<br />
They say the dead <br />
return tonight, <br />
but you are not here. <br />
Is my dwelling truly <br />
a house without spirit? <br />
<br />
<br />
Sie sagen Tote<br />
kehren diese Nacht zurück,<br />
doch du bist nicht hier.<br />
Verweile ich denn wirkklich<br />
in einem Haus ohne Geist?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[NŌ-IN HOSHI: Arashi fuku]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3909</link>
			<pubDate>Mon, 30 Jun 2025 10:25:53 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3909</guid>
			<description><![CDATA[NŌ-IN HOSHI  <br />
Tachibana no Nagayasu<br />
988 - 1058? Japan<br />
<br />
<br />
あらし吹く み室の山の もみぢばは<br />
竜田の川の 錦なりけり	<br />
<br />
<br />
Arashi fuku<br />
Mimuro no yama no<br />
  Momiji-ba wa<br />
Tatsuta no kawa no<br />
Nishiki nari keri.	<br />
<br />
<br />
Blown by storm winds,<br />
Mt. Mimuro's autumn <br />
leaves have become <br />
Tatsuta river's<br />
richly hued brocade!	<br />
<br />
<br />
Vom Winde verweht,<br />
wurde das herbstliche Laub<br />
des Mount Mimuro<br />
zum prächtigen Brokatband<br />
des großen Tatsuta-Stroms.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[NŌ-IN HOSHI  <br />
Tachibana no Nagayasu<br />
988 - 1058? Japan<br />
<br />
<br />
あらし吹く み室の山の もみぢばは<br />
竜田の川の 錦なりけり	<br />
<br />
<br />
Arashi fuku<br />
Mimuro no yama no<br />
  Momiji-ba wa<br />
Tatsuta no kawa no<br />
Nishiki nari keri.	<br />
<br />
<br />
Blown by storm winds,<br />
Mt. Mimuro's autumn <br />
leaves have become <br />
Tatsuta river's<br />
richly hued brocade!	<br />
<br />
<br />
Vom Winde verweht,<br />
wurde das herbstliche Laub<br />
des Mount Mimuro<br />
zum prächtigen Brokatband<br />
des großen Tatsuta-Stroms.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[IZUMI SHIKIBU: nodoka naru]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3784</link>
			<pubDate>Mon, 03 Jul 2023 08:46:25 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3784</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
長閑なる折こそなけれ花を思ふ心の<br />
    うちに風はふかねど <br />
<br />
<br />
nodoka naru <br />
ori koso nakere <br />
hana wo omou <br />
kokoro no uchi ni <br />
kaze wa fukanedo <br />
<br />
<br />
There is not even <br />
a moment of calmness. <br />
In the heart <br />
that loves the blossoms, <br />
the wind is already blowing. <br />
<br />
<br />
Dort ist nicht einmal<br />
ein Augenblick der Ruhe.<br />
In einem Herzen<br />
das die Blumen in sich trägt,<br />
rührt sich allezeit ein Hauch.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
長閑なる折こそなけれ花を思ふ心の<br />
    うちに風はふかねど <br />
<br />
<br />
nodoka naru <br />
ori koso nakere <br />
hana wo omou <br />
kokoro no uchi ni <br />
kaze wa fukanedo <br />
<br />
<br />
There is not even <br />
a moment of calmness. <br />
In the heart <br />
that loves the blossoms, <br />
the wind is already blowing. <br />
<br />
<br />
Dort ist nicht einmal<br />
ein Augenblick der Ruhe.<br />
In einem Herzen<br />
das die Blumen in sich trägt,<br />
rührt sich allezeit ein Hauch.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[IZUMI SHIKIBU: Farugasumi]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3787</link>
			<pubDate>Sun, 28 May 2023 12:56:22 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3787</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
<br />
春霞たつやおそきと山がはの岩まをくゞるおと聞ゆなり <br />
<br />
<br />
farugasumi<br />
tatu ya osoki to<br />
yamagafa no<br />
ifa ma wo kuguru<br />
oto kikoyu nari <br />
<br />
<br />
Spring haze<br />
Is no sooner on the rise than from<br />
Mountain streams’<br />
Rocks’ cracks dripping<br />
Sounds can be heard. <br />
<br />
<br />
Die Frühlingsnebel<br />
heben sich nicht eher, als<br />
von den Bergbächen<br />
zwischen den Gesteinsspalten<br />
das Geplätscher hörbar wird.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
<br />
春霞たつやおそきと山がはの岩まをくゞるおと聞ゆなり <br />
<br />
<br />
farugasumi<br />
tatu ya osoki to<br />
yamagafa no<br />
ifa ma wo kuguru<br />
oto kikoyu nari <br />
<br />
<br />
Spring haze<br />
Is no sooner on the rise than from<br />
Mountain streams’<br />
Rocks’ cracks dripping<br />
Sounds can be heard. <br />
<br />
<br />
Die Frühlingsnebel<br />
heben sich nicht eher, als<br />
von den Bergbächen<br />
zwischen den Gesteinsspalten<br />
das Geplätscher hörbar wird.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[GON CHŪ-NAGON SADA-YORI: Asaborake]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4709</link>
			<pubDate>Wed, 19 Jan 2022 00:59:30 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4709</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GON CHŪ-NAGON SADA-YORI</span> <br />
995 – 1045 Japan<br />
<br />
朝ぼらけ 宇治の川霧 絶え絶えに<br />
あらはれわたる 瀬々の網代木 <br />
<br />
<br />
Asaborake<br />
Uji no kawagiri<br />
  Tae-dae ni<br />
Araware wataru<br />
Seze no ajiro-gi. <br />
<br />
<br />
SO thickly lies the morning mist,<br />
  That I can scarcely see<br />
The fish-nets on the river bank,<br />
  The River of Uji,<br />
  Past daybreak though it be. <br />
<br />
<br />
So dick der Nebel,<br />
dass ich kaum erkennen kann<br />
das Netz am Ufer.<br />
Dort fließt der Strom des Uji<br />
am Morgengrauen vorbei.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">GON CHŪ-NAGON SADA-YORI</span> <br />
995 – 1045 Japan<br />
<br />
朝ぼらけ 宇治の川霧 絶え絶えに<br />
あらはれわたる 瀬々の網代木 <br />
<br />
<br />
Asaborake<br />
Uji no kawagiri<br />
  Tae-dae ni<br />
Araware wataru<br />
Seze no ajiro-gi. <br />
<br />
<br />
SO thickly lies the morning mist,<br />
  That I can scarcely see<br />
The fish-nets on the river bank,<br />
  The River of Uji,<br />
  Past daybreak though it be. <br />
<br />
<br />
So dick der Nebel,<br />
dass ich kaum erkennen kann<br />
das Netz am Ufer.<br />
Dort fließt der Strom des Uji<br />
am Morgengrauen vorbei.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sakyo Taiu Michimasa: Ima wa tada]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4708</link>
			<pubDate>Mon, 10 Jan 2022 07:58:12 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4708</guid>
			<description><![CDATA[SAKYŌ TAIU MICHIMASA <br />
992 – 1054 Japan<br />
<br />
<br />
いまはただ 思ひ絶えなむ とばかりを<br />
人づてならで 言ふよしもがな <br />
<br />
<br />
Ima wa tada<br />
Omoi-taenamu<br />
  Tobakari wo<br />
Hitozute narade<br />
Iu yoshi mo gana. <br />
<br />
<br />
IF we could meet in privacy,<br />
  Where no one else could see,<br />
Softly I'd whisper in thy ear<br />
  This little word from me—<br />
  'I'm dying, Love, for thee.' <br />
<br />
<br />
Wären wir allein,<br />
wo niemand uns sehen kann,<br />
hauchte ich dir ein<br />
meine zärtlichsten Worte,<br />
sterbend in Liebe zu Dir.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[SAKYŌ TAIU MICHIMASA <br />
992 – 1054 Japan<br />
<br />
<br />
いまはただ 思ひ絶えなむ とばかりを<br />
人づてならで 言ふよしもがな <br />
<br />
<br />
Ima wa tada<br />
Omoi-taenamu<br />
  Tobakari wo<br />
Hitozute narade<br />
Iu yoshi mo gana. <br />
<br />
<br />
IF we could meet in privacy,<br />
  Where no one else could see,<br />
Softly I'd whisper in thy ear<br />
  This little word from me—<br />
  'I'm dying, Love, for thee.' <br />
<br />
<br />
Wären wir allein,<br />
wo niemand uns sehen kann,<br />
hauchte ich dir ein<br />
meine zärtlichsten Worte,<br />
sterbend in Liebe zu Dir.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sagami: Urami wabi]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4710</link>
			<pubDate>Sun, 02 Jan 2022 00:03:18 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4710</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SAGAMI</span>  <br />
ca. 998 – 1061 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
うらみわび ほさぬ袖だに あるものを<br />
恋にくちなむ 名こそをしけれ <br />
<br />
Urami wabi<br />
Hosanu sode dani<br />
  Aru mono wo<br />
Koi ni kuchinamu<br />
Na koso oshikere. <br />
<br />
<br />
BE not displeased, but pardon me,<br />
  If still my tears o’erflow;<br />
My lover's gone, and my good name,<br />
  Which once I valued so,<br />
  I fear must also go. <br />
<br />
<br />
Sei nicht ungnädig,<br />
wenn ich nun losheulen muss;<br />
Mein Liebster ging fort,<br />
und mein ehrbarer Name<br />
wird mich nun auch verlassen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SAGAMI</span>  <br />
ca. 998 – 1061 Japan<br />
<br />
<br />
<br />
うらみわび ほさぬ袖だに あるものを<br />
恋にくちなむ 名こそをしけれ <br />
<br />
Urami wabi<br />
Hosanu sode dani<br />
  Aru mono wo<br />
Koi ni kuchinamu<br />
Na koso oshikere. <br />
<br />
<br />
BE not displeased, but pardon me,<br />
  If still my tears o’erflow;<br />
My lover's gone, and my good name,<br />
  Which once I valued so,<br />
  I fear must also go. <br />
<br />
<br />
Sei nicht ungnädig,<br />
wenn ich nun losheulen muss;<br />
Mein Liebster ging fort,<br />
und mein ehrbarer Name<br />
wird mich nun auch verlassen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[SEI SHŌ-NAGON: Yo wo komete]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4835</link>
			<pubDate>Tue, 15 Sep 2020 10:53:02 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4835</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SEI SHŌ-NAGON </span><br />
ca. 966(?)–1025(?)<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも<br />
よに逢坂の 関はゆるさじ	<br />
<br />
<br />
Yo wo komete<br />
Tori no sorane wa<br />
  Hakaru tomo<br />
Yo ni Ausaka no<br />
Seki wa yurusaji.	<br />
<br />
<br />
Too long to-night you've lingered here,<br />
  And, though you imitate<br />
The crowing of a cock, 'twill not<br />
  Unlock the tollbar gate;<br />
  Till daylight must you wait.	<br />
<br />
<br />
Zu lang wird die Nacht,<br />
doch wenn du auch nachahmtest<br />
den krähenden Hahn,<br />
wird sich das Tor nicht öffnen,<br />
ehe die Sonne aufgeht<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">SEI SHŌ-NAGON </span><br />
ca. 966(?)–1025(?)<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも<br />
よに逢坂の 関はゆるさじ	<br />
<br />
<br />
Yo wo komete<br />
Tori no sorane wa<br />
  Hakaru tomo<br />
Yo ni Ausaka no<br />
Seki wa yurusaji.	<br />
<br />
<br />
Too long to-night you've lingered here,<br />
  And, though you imitate<br />
The crowing of a cock, 'twill not<br />
  Unlock the tollbar gate;<br />
  Till daylight must you wait.	<br />
<br />
<br />
Zu lang wird die Nacht,<br />
doch wenn du auch nachahmtest<br />
den krähenden Hahn,<br />
wird sich das Tor nicht öffnen,<br />
ehe die Sonne aufgeht<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fujiwara no Michi-Nobu Ason: Akenureba]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4836</link>
			<pubDate>Mon, 31 Aug 2020 15:32:11 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4836</guid>
			<description><![CDATA[FUJIWARA NO MICHI-NOBU ASON <br />
972 – 994 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
あけぬれば 暮るるものとは 知りながら<br />
なほうらめしき 朝ぼらけかな	<br />
<br />
<br />
Akenureba<br />
Kururu mono to wa<br />
  Shiri nagara<br />
Nao urameshiki<br />
Asaborake kana.	<br />
<br />
<br />
ALTHOUGH I know the gentle night<br />
  Will surely follow morn,<br />
Yet, when I'm wakened by the sun,<br />
  Turn over, stretch and yawn—<br />
  How I detest the dawn!	<br />
<br />
<br />
Die Dämmerung kommt,<br />
wie ich die Nacht auch liebe.<br />
Die Sonne weckt mich.<br />
Ich strecke mich und gähne –<br />
Wie ich den Morgen hasse!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[FUJIWARA NO MICHI-NOBU ASON <br />
972 – 994 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
あけぬれば 暮るるものとは 知りながら<br />
なほうらめしき 朝ぼらけかな	<br />
<br />
<br />
Akenureba<br />
Kururu mono to wa<br />
  Shiri nagara<br />
Nao urameshiki<br />
Asaborake kana.	<br />
<br />
<br />
ALTHOUGH I know the gentle night<br />
  Will surely follow morn,<br />
Yet, when I'm wakened by the sun,<br />
  Turn over, stretch and yawn—<br />
  How I detest the dawn!	<br />
<br />
<br />
Die Dämmerung kommt,<br />
wie ich die Nacht auch liebe.<br />
Die Sonne weckt mich.<br />
Ich strecke mich und gähne –<br />
Wie ich den Morgen hasse!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Daini no Sammi: Arima yama]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4842</link>
			<pubDate>Fri, 31 Jul 2020 12:37:17 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4842</guid>
			<description><![CDATA[DAINI NO SAMMI <br />
ca. 999(?)–1082(?)<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ありま山 ゐなの笹原 風吹けば<br />
いでそよ人を 忘れやはする	</span><br />
<br />
Arima yama<br />
Ina no sasawara<br />
  Kaze fukeba<br />
Ide soyo hito wo<br />
Wasure yawa suru	<br />
<br />
<br />
As fickle as the mountain gusts<br />
  That on the moor I've met,<br />
’Twere best to think no more of thee,<br />
  And let thee go. But yet<br />
  I never can forget.	<br />
<br />
<br />
Launisch wie Bergboen,<br />
die ich auf der Heide traf,<br />
wäre es besser<br />
wenn ich dich ziehen lasse,<br />
doch ich kann nicht vergessen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[DAINI NO SAMMI <br />
ca. 999(?)–1082(?)<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">ありま山 ゐなの笹原 風吹けば<br />
いでそよ人を 忘れやはする	</span><br />
<br />
Arima yama<br />
Ina no sasawara<br />
  Kaze fukeba<br />
Ide soyo hito wo<br />
Wasure yawa suru	<br />
<br />
<br />
As fickle as the mountain gusts<br />
  That on the moor I've met,<br />
’Twere best to think no more of thee,<br />
  And let thee go. But yet<br />
  I never can forget.	<br />
<br />
<br />
Launisch wie Bergboen,<br />
die ich auf der Heide traf,<br />
wäre es besser<br />
wenn ich dich ziehen lasse,<br />
doch ich kann nicht vergessen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ko-Shikibo no Naishi: Ohoye yama]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4952</link>
			<pubDate>Tue, 05 Nov 2019 09:59:37 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4952</guid>
			<description><![CDATA[KO-SHIKIBU NO NAISHI <br />
999 – 1025 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
大江山 いく野の道の 遠ければ<br />
まだふみもみず 天の橋立	<br />
<br />
Ohoye yama<br />
Ikuno no michi no<br />
  Tohokereba<br />
Mada fumi mo mizu<br />
Ama-no-Hashidate	<br />
<br />
<br />
<br />
SO long and dreary is the road,<br />
  That I have never been<br />
To Ama-no-Hashidate;<br />
  Pray, how could I have seen<br />
  The verses that you mean?	<br />
<br />
<br />
<br />
So lang und staubig,<br />
dass ich nie ankomme in<br />
Ama-no-Hashidate.<br />
Bete, dass ich sehen kann,<br />
diese Verse, die du meinst.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[KO-SHIKIBU NO NAISHI <br />
999 – 1025 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
大江山 いく野の道の 遠ければ<br />
まだふみもみず 天の橋立	<br />
<br />
Ohoye yama<br />
Ikuno no michi no<br />
  Tohokereba<br />
Mada fumi mo mizu<br />
Ama-no-Hashidate	<br />
<br />
<br />
<br />
SO long and dreary is the road,<br />
  That I have never been<br />
To Ama-no-Hashidate;<br />
  Pray, how could I have seen<br />
  The verses that you mean?	<br />
<br />
<br />
<br />
So lang und staubig,<br />
dass ich nie ankomme in<br />
Ama-no-Hashidate.<br />
Bete, dass ich sehen kann,<br />
diese Verse, die du meinst.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Izumi Shikibu: morotomo ni]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4951</link>
			<pubDate>Sun, 15 Sep 2019 00:05:20 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4951</guid>
			<description><![CDATA[IZUMI SHIKIBU <br />
ca. 978(?)–? Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
諸共に苔のしたには朽ちずして<br />
     埋もれぬ名をみるぞ悲しき	<br />
<br />
morotomo ni <br />
koke no shita ni ha <br />
kuchizu shite <br />
udzumorenu na wo <br />
miru zo kanashiki	<br />
<br />
<br />
Beneath the moss,<br />
 imperishable, <br />
her name of high renown:<br />
 seeing it is a <br />
great sadness.	<br />
<br />
<br />
Sogar hier im Moos<br />
bleibt ihr hohes Ansehen<br />
noch unvergänglich:<br />
ich sehe und erkenne<br />
darin große Traurigkeit<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[IZUMI SHIKIBU <br />
ca. 978(?)–? Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
諸共に苔のしたには朽ちずして<br />
     埋もれぬ名をみるぞ悲しき	<br />
<br />
morotomo ni <br />
koke no shita ni ha <br />
kuchizu shite <br />
udzumorenu na wo <br />
miru zo kanashiki	<br />
<br />
<br />
Beneath the moss,<br />
 imperishable, <br />
her name of high renown:<br />
 seeing it is a <br />
great sadness.	<br />
<br />
<br />
Sogar hier im Moos<br />
bleibt ihr hohes Ansehen<br />
noch unvergänglich:<br />
ich sehe und erkenne<br />
darin große Traurigkeit<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[FUJIWARA NO YOSHITAKA: Kimi ga tame]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4413</link>
			<pubDate>Tue, 11 Jun 2019 01:16:41 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4413</guid>
			<description><![CDATA[FUJIWARA NO YOSHITAKA <br />
954 - 974 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
君がため 惜しからざりし いのちさへ<br />
長くもがなと 思ひけるかな	<br />
<br />
Kimi ga tame<br />
Oshikarazarishi<br />
  Inochi sae<br />
Nagaku mogana to<br />
Omoi keru kana.	<br />
<br />
<br />
DEATH had no terrors, Life no joys,<br />
  Before I met with thee;<br />
But now I fear, however long<br />
  My life may chance to be,<br />
  ’Twill be too short for me!	<br />
<br />
<br />
Tod ohne Schrecken,<br />
Das Leben ohne Freuden,<br />
bevor ich dich traf.<br />
Nun lebe ich stets in Furcht,<br />
mein Leben sei mir zu kurz.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[FUJIWARA NO YOSHITAKA <br />
954 - 974 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
君がため 惜しからざりし いのちさへ<br />
長くもがなと 思ひけるかな	<br />
<br />
Kimi ga tame<br />
Oshikarazarishi<br />
  Inochi sae<br />
Nagaku mogana to<br />
Omoi keru kana.	<br />
<br />
<br />
DEATH had no terrors, Life no joys,<br />
  Before I met with thee;<br />
But now I fear, however long<br />
  My life may chance to be,<br />
  ’Twill be too short for me!	<br />
<br />
<br />
Tod ohne Schrecken,<br />
Das Leben ohne Freuden,<br />
bevor ich dich traf.<br />
Nun lebe ich stets in Furcht,<br />
mein Leben sei mir zu kurz.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Izumi Shikibu: kurasa yori]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3786</link>
			<pubDate>Thu, 16 May 2019 09:04:53 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3786</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
<br />
暗より暗道にぞ入ぬべき遙に照せ山の葉の月	<br />
<br />
<br />
kurasa yori<br />
kuraki miti ni zo<br />
irinubeki<br />
Faruka ni terase<br />
yama no Fa no tuki	<br />
<br />
<br />
From darkness<br />
On a shadowed path<br />
I must make my way;<br />
Let it faintly shine,<br />
The moon upon the mountain’s edge.	<br />
<br />
<br />
Aus der Dunkelheit<br />
muss ich auf schattigem Pfad<br />
meinen Weg gehen;<br />
Freundlich soll auf mich scheinen<br />
der Mond über den Bergen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">IZUMI SHIKIBU </span><br />
ca. 978(?) – ? Japan <br />
<br />
<br />
<br />
暗より暗道にぞ入ぬべき遙に照せ山の葉の月	<br />
<br />
<br />
kurasa yori<br />
kuraki miti ni zo<br />
irinubeki<br />
Faruka ni terase<br />
yama no Fa no tuki	<br />
<br />
<br />
From darkness<br />
On a shadowed path<br />
I must make my way;<br />
Let it faintly shine,<br />
The moon upon the mountain’s edge.	<br />
<br />
<br />
Aus der Dunkelheit<br />
muss ich auf schattigem Pfad<br />
meinen Weg gehen;<br />
Freundlich soll auf mich scheinen<br />
der Mond über den Bergen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[DAI-NAGON KINTŌ: Taki no oto wa]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4417</link>
			<pubDate>Sun, 07 Apr 2019 11:14:11 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4417</guid>
			<description><![CDATA[DAI-NAGON KINTŌ <br />
966 - 1041 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
滝の音は たえて久しく なりぬれど<br />
名こそ流れて なほ聞こえけれ	<br />
<br />
Taki no oto wa<br />
Taete hisashiku<br />
  Narinuredo<br />
Na koso nagarete<br />
Nao kikoe kere.	<br />
<br />
<br />
THIS waterfall's melodious voice<br />
  Was famed both far and near;<br />
Although it long has ceased to flow,<br />
  Yet still with memory's ear<br />
  Its gentle splash I hear.	<br />
<br />
<br />
Der Wasserfall singt.<br />
Er rühmt Nahes und Fernes<br />
obwohl er nicht fließt.<br />
Nur mit erinnerndem Ohr<br />
höre ich sein sanftes Plätschern.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[DAI-NAGON KINTŌ <br />
966 - 1041 Japan<br />
Heian-Zeit<br />
<br />
<br />
滝の音は たえて久しく なりぬれど<br />
名こそ流れて なほ聞こえけれ	<br />
<br />
Taki no oto wa<br />
Taete hisashiku<br />
  Narinuredo<br />
Na koso nagarete<br />
Nao kikoe kere.	<br />
<br />
<br />
THIS waterfall's melodious voice<br />
  Was famed both far and near;<br />
Although it long has ceased to flow,<br />
  Yet still with memory's ear<br />
  Its gentle splash I hear.	<br />
<br />
<br />
Der Wasserfall singt.<br />
Er rühmt Nahes und Fernes<br />
obwohl er nicht fließt.<br />
Nur mit erinnerndem Ohr<br />
höre ich sein sanftes Plätschern.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>