<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Capel Lofft]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2026 12:00:24 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: The Sports of the Field]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4332</link>
			<pubDate>Thu, 22 Oct 2020 10:46:36 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4332</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1753 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Sports of the Field</span><br />
<br />
Sports of the field!--deadly or maiming blow <br />
Aimed at a gentle bird!--the timid hare <br />
From her half slumber in warm brake to scare <br />
And drive her over the track-betraying snow <br />
<br />
To death, by chase embittered--from the bow <br />
The rook, not yet of strength to cleave the air, <br />
To slaughter trembling on the nest!--to tear <br />
The bowels of the fish deliberate, slow, <br />
<br />
Play with the agonizing worm!--to find <br />
Amusement when the dauntless fox is torn <br />
By furious dogs--or when the beauteous hind, <br />
<br />
Winged by her unavailing fears, is borne <br />
From yells of hounds and horn--or the stag dies <br />
With silent tear!--Thus man enjoys earth, water, skies!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Sport im Feld</span><br />
<br />
<br />
Der Sport im Feld! Die Todeswunde schlagen<br />
dem sanften Vögelchen, Aus den Hecken<br />
den Hasen aus dem Halbschlaf aufzuschrecken,<br />
um ihn zu Tode über'n Schnee zu jagen...<br />
<br />
Mit Pfeil und Bogen stellen wir erbittert<br />
der Krähe nach, sie in der Höh zu schlachten,<br />
die vor uns noch im Nest erzittert! -<br />
Den Fischlein auszuweiden, - drauf zu achten,<br />
<br />
dass sich der Wurm in seiner Qual noch windet, -<br />
Amüsement, das man zur Fuchsjagd findet<br />
und wenn die schöne Hinde bis zuletzt<br />
von Hunden aufgescheucht wird und gehetzt<br />
vom Horn... - und wenn der Hirsch stirbt unter Tränen<br />
kann man sich der Natur verbunden wähnen!<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1753 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Sports of the Field</span><br />
<br />
Sports of the field!--deadly or maiming blow <br />
Aimed at a gentle bird!--the timid hare <br />
From her half slumber in warm brake to scare <br />
And drive her over the track-betraying snow <br />
<br />
To death, by chase embittered--from the bow <br />
The rook, not yet of strength to cleave the air, <br />
To slaughter trembling on the nest!--to tear <br />
The bowels of the fish deliberate, slow, <br />
<br />
Play with the agonizing worm!--to find <br />
Amusement when the dauntless fox is torn <br />
By furious dogs--or when the beauteous hind, <br />
<br />
Winged by her unavailing fears, is borne <br />
From yells of hounds and horn--or the stag dies <br />
With silent tear!--Thus man enjoys earth, water, skies!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Sport im Feld</span><br />
<br />
<br />
Der Sport im Feld! Die Todeswunde schlagen<br />
dem sanften Vögelchen, Aus den Hecken<br />
den Hasen aus dem Halbschlaf aufzuschrecken,<br />
um ihn zu Tode über'n Schnee zu jagen...<br />
<br />
Mit Pfeil und Bogen stellen wir erbittert<br />
der Krähe nach, sie in der Höh zu schlachten,<br />
die vor uns noch im Nest erzittert! -<br />
Den Fischlein auszuweiden, - drauf zu achten,<br />
<br />
dass sich der Wurm in seiner Qual noch windet, -<br />
Amüsement, das man zur Fuchsjagd findet<br />
und wenn die schöne Hinde bis zuletzt<br />
von Hunden aufgescheucht wird und gehetzt<br />
vom Horn... - und wenn der Hirsch stirbt unter Tränen<br />
kann man sich der Natur verbunden wähnen!<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: The Ring]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4824</link>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2020 00:38:41 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4824</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft </span><br />
1751 - 1824 Großbritannien <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Ring</span><br />
<br />
Dear, mystic circlet!.... orbs like thine are found <br />
Within their hallowd empire to enclose <br />
Such unimagin'd joys, such cares and woes, <br />
As still in hearts most sensible abound. <br />
<br />
O, since for me bliss animates thy mound <br />
Few be thy cares to her:--and only those <br />
Whence sympathy more sweet and tender flows <br />
And anguish with increas'd delight is crown'd. <br />
<br />
Dear circlet!--while with love and awe I gaze <br />
On thy pure gold, of constancy the sign, <br />
Ah, prompt, if once imagination strays, <br />
Recall my wedded thoughts to their blest shrine: <br />
<br />
Nor look unkind, nor passion's angry sound, <br />
E'er touch her gentle heart who bears from me thy round!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Ring</span><br />
<br />
Mystischer Ring! Aus heilgen Landen muss<br />
entstammen solches seliges Geschmeide.<br />
Es birgt unvorstellbare Freuden, Leiden<br />
für das sensible Herz im Überfluss.<br />
<br />
Zu meinem Segen hat dein Rund geschönt<br />
die Sorge um sie. - und alleine diese<br />
lässt Sympathien sanfter, zarter fließen,<br />
hat meine Pein mit großem Glück gekrönt.<br />
<br />
Mein Ring, ich schau mit Liebe und mit Bangen<br />
dein Gold an, denn ein Zeichen soll es sein.<br />
Will meine Seele schweifen anzufangen,<br />
ruf mich zurück in ehelichen Schrein:<br />
<br />
Weder für bösen Blick noch Wort gabs Grund<br />
in ihrem sanften Herz, trägt sie dein Rund.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft </span><br />
1751 - 1824 Großbritannien <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Ring</span><br />
<br />
Dear, mystic circlet!.... orbs like thine are found <br />
Within their hallowd empire to enclose <br />
Such unimagin'd joys, such cares and woes, <br />
As still in hearts most sensible abound. <br />
<br />
O, since for me bliss animates thy mound <br />
Few be thy cares to her:--and only those <br />
Whence sympathy more sweet and tender flows <br />
And anguish with increas'd delight is crown'd. <br />
<br />
Dear circlet!--while with love and awe I gaze <br />
On thy pure gold, of constancy the sign, <br />
Ah, prompt, if once imagination strays, <br />
Recall my wedded thoughts to their blest shrine: <br />
<br />
Nor look unkind, nor passion's angry sound, <br />
E'er touch her gentle heart who bears from me thy round!<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Ring</span><br />
<br />
Mystischer Ring! Aus heilgen Landen muss<br />
entstammen solches seliges Geschmeide.<br />
Es birgt unvorstellbare Freuden, Leiden<br />
für das sensible Herz im Überfluss.<br />
<br />
Zu meinem Segen hat dein Rund geschönt<br />
die Sorge um sie. - und alleine diese<br />
lässt Sympathien sanfter, zarter fließen,<br />
hat meine Pein mit großem Glück gekrönt.<br />
<br />
Mein Ring, ich schau mit Liebe und mit Bangen<br />
dein Gold an, denn ein Zeichen soll es sein.<br />
Will meine Seele schweifen anzufangen,<br />
ruf mich zurück in ehelichen Schrein:<br />
<br />
Weder für bösen Blick noch Wort gabs Grund<br />
in ihrem sanften Herz, trägt sie dein Rund.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: To the Sea]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4392</link>
			<pubDate>Sat, 01 Sep 2018 09:38:37 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4392</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Sea</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Written on the Beach at Aldborough</span><br />
<br />
Thou awful sea!--upon this shingly beach <br />
Of Aldborough I pace:--my gazing eye <br />
Thy world of waters lost in the dim sky <br />
Admiring, and thy echoing waves, that teach, <br />
<br />
In voice of thunder, more than tongue can preach; <br />
The knell of ages past and passing by; <br />
And claim their ancient Empire o'er the dry <br />
And solid Earth; each animating each. <br />
<br />
Of towns long sunk, o'er which thy wild waves roar, <br />
Of sea to land, of land to ocean turn'd, <br />
I muse: and mourn, that who could amplest pour <br />
<br />
Homeric tones on thy resounding shore <br />
Porson is dead!--That sea of Grecian lore <br />
Unbounded, in the abyss of fate inurn'd.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die See</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">geschrieben am Strand von Aldborough</span><br />
<br />
Du große See! An diesem Kieselstrand<br />
bei Aldborough geh ich entlang und schaue,<br />
verlier dein Wasser in der Himmelsaue<br />
und staune, wie mich deine Wellenwand<br />
<br />
mit Donnern lehrt, was keine Zunge kann.<br />
Die Ewigkeit schlägt an die Totenglocken,<br />
beansprucht ihr Imperium. Der trocken-<br />
festen Erde, nimmt sich jedoch das Leben an.<br />
<br />
Umtost vom Wellenspiel: Versunkne Städte.<br />
Die Wogen gehn an Land und spüln zurück.<br />
Ich denke an Homer, an manches Stück<br />
<br />
in seiner episch-metrisch ausklingenden Kette<br />
von Versen, die der tote Parson barg.<br />
Homers Ägäis liegt hier eingesargt.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To the Sea</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Written on the Beach at Aldborough</span><br />
<br />
Thou awful sea!--upon this shingly beach <br />
Of Aldborough I pace:--my gazing eye <br />
Thy world of waters lost in the dim sky <br />
Admiring, and thy echoing waves, that teach, <br />
<br />
In voice of thunder, more than tongue can preach; <br />
The knell of ages past and passing by; <br />
And claim their ancient Empire o'er the dry <br />
And solid Earth; each animating each. <br />
<br />
Of towns long sunk, o'er which thy wild waves roar, <br />
Of sea to land, of land to ocean turn'd, <br />
I muse: and mourn, that who could amplest pour <br />
<br />
Homeric tones on thy resounding shore <br />
Porson is dead!--That sea of Grecian lore <br />
Unbounded, in the abyss of fate inurn'd.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An die See</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">geschrieben am Strand von Aldborough</span><br />
<br />
Du große See! An diesem Kieselstrand<br />
bei Aldborough geh ich entlang und schaue,<br />
verlier dein Wasser in der Himmelsaue<br />
und staune, wie mich deine Wellenwand<br />
<br />
mit Donnern lehrt, was keine Zunge kann.<br />
Die Ewigkeit schlägt an die Totenglocken,<br />
beansprucht ihr Imperium. Der trocken-<br />
festen Erde, nimmt sich jedoch das Leben an.<br />
<br />
Umtost vom Wellenspiel: Versunkne Städte.<br />
Die Wogen gehn an Land und spüln zurück.<br />
Ich denke an Homer, an manches Stück<br />
<br />
in seiner episch-metrisch ausklingenden Kette<br />
von Versen, die der tote Parson barg.<br />
Homers Ägäis liegt hier eingesargt.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: To the Comet of Sep. 1807 - Feb. 1808]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4169</link>
			<pubDate>Tue, 29 Aug 2017 10:05:04 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4169</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE COMET<br />
of Sep. 1807 - Feb. 1808</span><br />
<br />
<br />
LALANDE, I would that thou hadst liv'd to view <br />
This visitant, so beautiful, so rare, <br />
And calm, as erst, those hearts, with trembling care <br />
Who saw the glorious orb it's track pursue. <br />
<br />
Yet thee, perhaps, to higher being new, <br />
And ampler prospects privileg'd to share <br />
Than telescopic sight on earth can bear <br />
Not vain regret but gratulation due <br />
<br />
<br />
Should follow. — Whatsoe'er the native use <br />
Of comets, science, from their slow return <br />
At varied intervals, feeds her vast urn <br />
With beams of intellectual light profuse; <br />
And sentiments of purest transport burn, <br />
Such as the beauteous and SUBLIME produce. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf den Kometen<br />
von Sep. 1807 - Feb. 1808</span><br />
<br />
Lalande*, Ich wünschte, du hättest entdeckt<br />
unsren Besucher, wunderschön und selten:<br />
Ihm würde deine Achtsamkeit nun gelten,<br />
zieht seine Spur dies strahlende Objekt.<br />
<br />
Mag sein, du bist vor uns privilegiert,<br />
dass es dich auf 'die höhre Warte hob,<br />
mit bessrer Sicht als durch das Teleskop,<br />
und angemessen, dass man gratuliert.<br />
<br />
Was man von den Kometen weiß und kennt,<br />
von ihrem Ursprung, ihrer Wiederkehr,<br />
von ihren variablen Intervallen ,<br />
füllt dieses Grab mit Geistlicht mehr und mehr,<br />
weil jeder vor Begeisterung schier brennt,<br />
denn dies erhabne Schauspiel muss gefallen.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jérôme Lalande</span></span>, französischer Mathemathiker und Astronom, hatte die Wiederkehr des Halleyschen Kometen mit bis dahin unerreichter Genauigkeit berechnet.<br />
Er starb am 4. April 1807, wenige Monate bevor der hier beschriebene Komet erschien.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE COMET<br />
of Sep. 1807 - Feb. 1808</span><br />
<br />
<br />
LALANDE, I would that thou hadst liv'd to view <br />
This visitant, so beautiful, so rare, <br />
And calm, as erst, those hearts, with trembling care <br />
Who saw the glorious orb it's track pursue. <br />
<br />
Yet thee, perhaps, to higher being new, <br />
And ampler prospects privileg'd to share <br />
Than telescopic sight on earth can bear <br />
Not vain regret but gratulation due <br />
<br />
<br />
Should follow. — Whatsoe'er the native use <br />
Of comets, science, from their slow return <br />
At varied intervals, feeds her vast urn <br />
With beams of intellectual light profuse; <br />
And sentiments of purest transport burn, <br />
Such as the beauteous and SUBLIME produce. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Auf den Kometen<br />
von Sep. 1807 - Feb. 1808</span><br />
<br />
Lalande*, Ich wünschte, du hättest entdeckt<br />
unsren Besucher, wunderschön und selten:<br />
Ihm würde deine Achtsamkeit nun gelten,<br />
zieht seine Spur dies strahlende Objekt.<br />
<br />
Mag sein, du bist vor uns privilegiert,<br />
dass es dich auf 'die höhre Warte hob,<br />
mit bessrer Sicht als durch das Teleskop,<br />
und angemessen, dass man gratuliert.<br />
<br />
Was man von den Kometen weiß und kennt,<br />
von ihrem Ursprung, ihrer Wiederkehr,<br />
von ihren variablen Intervallen ,<br />
füllt dieses Grab mit Geistlicht mehr und mehr,<br />
weil jeder vor Begeisterung schier brennt,<br />
denn dies erhabne Schauspiel muss gefallen.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i"><span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Jérôme Lalande</span></span>, französischer Mathemathiker und Astronom, hatte die Wiederkehr des Halleyschen Kometen mit bis dahin unerreichter Genauigkeit berechnet.<br />
Er starb am 4. April 1807, wenige Monate bevor der hier beschriebene Komet erschien.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: To the Comet  - 16.01.1808]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4167</link>
			<pubDate>Tue, 17 Jan 2017 00:07:37 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4167</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE COMET</span>: <br />
<br />
<br />
THINK we these fair-train'd Orbs that we behold, <br />
Whose path, like ours, respects the central sun, <br />
From System into System wandering run <br />
Like Sheep, which stray d return not to the Fold? <br />
<br />
Not thus, astronomy, thy darling Son <br />
Newton, believ'd ; not thus hath h alley told, <br />
Whose Soul with the Newtonian beam'd as one;— <br />
Lights mid the cometary Worlds enroll'd. <br />
<br />
<br />
Constant in thee the long elliptic line : <br />
Nor can remote Attraction* thee withdraw <br />
From true Observance of that general law <br />
By which our many Worlds syrnphonious join : <br />
In thee the Nations view with sacred Awe <br />
Movements adjusted by the Hand divine. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Kometen</span><br />
<br />
Wie soll man sich die Himmelskörper denken,<br />
die ihre Wege nach der Sonne richten<br />
und zwischen den Systemen wandern? Sichten<br />
wir Schafe, nie mehr in den Pferch zu lenken?<br />
<br />
Astronomie! Dein Sohn ließ das nicht gelten,<br />
denn Newton hat was anderes gefunden,<br />
des Seele mit dem halleyschen verbunden<br />
und uns erleuchtet die Kometen-Welten.<br />
<br />
Beständig auf elliptisch-langer Bahn,<br />
kannst du dich nicht der Attraktion entziehen,<br />
denn das Gesetz vereint uns durch sein Band<br />
zu einer Symphonie. Wir schaun dich an<br />
und Staunen ist in jedem Land gediehen:<br />
Dein Weg ist abgestimmt von Gottes Hand.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE COMET</span>: <br />
<br />
<br />
THINK we these fair-train'd Orbs that we behold, <br />
Whose path, like ours, respects the central sun, <br />
From System into System wandering run <br />
Like Sheep, which stray d return not to the Fold? <br />
<br />
Not thus, astronomy, thy darling Son <br />
Newton, believ'd ; not thus hath h alley told, <br />
Whose Soul with the Newtonian beam'd as one;— <br />
Lights mid the cometary Worlds enroll'd. <br />
<br />
<br />
Constant in thee the long elliptic line : <br />
Nor can remote Attraction* thee withdraw <br />
From true Observance of that general law <br />
By which our many Worlds syrnphonious join : <br />
In thee the Nations view with sacred Awe <br />
Movements adjusted by the Hand divine. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Kometen</span><br />
<br />
Wie soll man sich die Himmelskörper denken,<br />
die ihre Wege nach der Sonne richten<br />
und zwischen den Systemen wandern? Sichten<br />
wir Schafe, nie mehr in den Pferch zu lenken?<br />
<br />
Astronomie! Dein Sohn ließ das nicht gelten,<br />
denn Newton hat was anderes gefunden,<br />
des Seele mit dem halleyschen verbunden<br />
und uns erleuchtet die Kometen-Welten.<br />
<br />
Beständig auf elliptisch-langer Bahn,<br />
kannst du dich nicht der Attraktion entziehen,<br />
denn das Gesetz vereint uns durch sein Band<br />
zu einer Symphonie. Wir schaun dich an<br />
und Staunen ist in jedem Land gediehen:<br />
Dein Weg ist abgestimmt von Gottes Hand.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: To the Comet  - 04.12.1807]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4164</link>
			<pubDate>Sat, 03 Dec 2016 07:30:46 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4164</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE COMET</span>: <br />
PASSING THROUGH LYRA AND CYGNUS. <br />
<br />
<br />
 WELL it becomes thee, star serenely bright, <br />
Gracing the fair Orphean LYRE to shine, <br />
And o'er the Heliconian swan thy line <br />
To pour of tender and transparent Light : <br />
<br />
Nor even there to sink from mortal Sight <br />
In that full Stream where countless Glories join, <br />
The starry hebrus, Galaxy divine, <br />
Girding our Heavens with waves of tremulous White :<br />
 <br />
Number, Proportion, Order, measured Way <br />
Traversing Realms of planetary Day<br />
 With thy sublime Effulgence well agree : , <br />
Shewn to our Earth awhile, that she may see <br />
By Contemplation of thy wondrous Ray <br />
And feel, the secret Laws of heavenly harmony. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Kometen,<br />
während seiner Passage von Leier und Schwan.</span><br />
<br />
<br />
Es steht dir gut, ziert nun dein Angesicht<br />
die Leier Orpheus', kommst du endlich an<br />
und querst du Helikons schneeweißen Schwan<br />
und grüßt mit sanftem, durchscheinendem Licht.<br />
<br />
Selbst dort entziehst du dich nicht unsrer Sicht,<br />
wo sich des Hebrus Gros zusammenfand<br />
zu einem göttlichen besternten Band,<br />
das unsern Himmel flimmernd weiß umflicht.<br />
<br />
Die Proportion, die Ordnung und die Zahl;<br />
Du querst mit Maß den planetaren Tag.<br />
Dein Schimmer fügt sich auf das Beste, wie<br />
er sich der Erde  zeigt, die sehen mag,<br />
besinnt sie sich auf deinen Wunder-Strahl:<br />
Das himmlische Gesetz ist Harmonie.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">TO THE COMET</span>: <br />
PASSING THROUGH LYRA AND CYGNUS. <br />
<br />
<br />
 WELL it becomes thee, star serenely bright, <br />
Gracing the fair Orphean LYRE to shine, <br />
And o'er the Heliconian swan thy line <br />
To pour of tender and transparent Light : <br />
<br />
Nor even there to sink from mortal Sight <br />
In that full Stream where countless Glories join, <br />
The starry hebrus, Galaxy divine, <br />
Girding our Heavens with waves of tremulous White :<br />
 <br />
Number, Proportion, Order, measured Way <br />
Traversing Realms of planetary Day<br />
 With thy sublime Effulgence well agree : , <br />
Shewn to our Earth awhile, that she may see <br />
By Contemplation of thy wondrous Ray <br />
And feel, the secret Laws of heavenly harmony. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Kometen,<br />
während seiner Passage von Leier und Schwan.</span><br />
<br />
<br />
Es steht dir gut, ziert nun dein Angesicht<br />
die Leier Orpheus', kommst du endlich an<br />
und querst du Helikons schneeweißen Schwan<br />
und grüßt mit sanftem, durchscheinendem Licht.<br />
<br />
Selbst dort entziehst du dich nicht unsrer Sicht,<br />
wo sich des Hebrus Gros zusammenfand<br />
zu einem göttlichen besternten Band,<br />
das unsern Himmel flimmernd weiß umflicht.<br />
<br />
Die Proportion, die Ordnung und die Zahl;<br />
Du querst mit Maß den planetaren Tag.<br />
Dein Schimmer fügt sich auf das Beste, wie<br />
er sich der Erde  zeigt, die sehen mag,<br />
besinnt sie sich auf deinen Wunder-Strahl:<br />
Das himmlische Gesetz ist Harmonie.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: To the Comet  - 23.10.1807]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4079</link>
			<pubDate>Fri, 18 Nov 2016 09:25:05 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4079</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
TO THE COMET: <br />
NOW SO BEAUTIFULLY CONSPICUOUS. - * 23 Oct. 1807<br />
<br />
<br />
ILLUSTRIOUS Visitant !— and art Thou come, <br />
From paths where faintly beams our Solar ray, <br />
Some image of the Glories to convey <br />
Awaiting Man in his eternal Home: <br />
<br />
Where neither Storms approach, nor Clouds, nor Gloom; <br />
But smiles, invested with unfading Day, <br />
The Expanse of purest Ether; bright as play <br />
The Splendors woven in Heaven's radiant loom <br />
<br />
Of thy soft.beaming Train ! — We think not now, <br />
As Superstition erst, with troubled Brow: <br />
Nor view thee, with transcendant Beauty endued, <br />
As Pestilence portending, Famine, Blood ; — <br />
 But rather deem an Orb so fair as Thou <br />
To us and other Worlds dispenses vital good<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Kometen,<br />
der gerade so gut zu sehen ist.</span><br />
<br />
<br />
Gefeierter  Besuch! Dich hat 's gelenkt<br />
von Pfaden, wo nur schwach die Sonne strahlt;<br />
hast uns ein herrschaftliches Bild gemalt<br />
und uns, die dich erwarten, reich beschenkt:<br />
<br />
Wo weder Sturm, noch Wolken sich erheben,<br />
nur Lächeln, in den steten Tag gehüllt<br />
des reinsten Aethers, da wird man verspielt<br />
den Faden Lichtes in den Himmel weben<br />
<br />
mit deinem Schiffchen. - Oh, weiß Gott, wir dienen<br />
dem Aberglauben nicht mit Sorgenmienen,<br />
auch wollen wir die Schönheit nicht verklären<br />
als Bote aller Not, von Blut und Schwären.<br />
Von Ferne wirst du uns vor allen Dingen<br />
des Lebens Gruß aus andren Welten bringen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751 - 1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
TO THE COMET: <br />
NOW SO BEAUTIFULLY CONSPICUOUS. - * 23 Oct. 1807<br />
<br />
<br />
ILLUSTRIOUS Visitant !— and art Thou come, <br />
From paths where faintly beams our Solar ray, <br />
Some image of the Glories to convey <br />
Awaiting Man in his eternal Home: <br />
<br />
Where neither Storms approach, nor Clouds, nor Gloom; <br />
But smiles, invested with unfading Day, <br />
The Expanse of purest Ether; bright as play <br />
The Splendors woven in Heaven's radiant loom <br />
<br />
Of thy soft.beaming Train ! — We think not now, <br />
As Superstition erst, with troubled Brow: <br />
Nor view thee, with transcendant Beauty endued, <br />
As Pestilence portending, Famine, Blood ; — <br />
 But rather deem an Orb so fair as Thou <br />
To us and other Worlds dispenses vital good<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An den Kometen,<br />
der gerade so gut zu sehen ist.</span><br />
<br />
<br />
Gefeierter  Besuch! Dich hat 's gelenkt<br />
von Pfaden, wo nur schwach die Sonne strahlt;<br />
hast uns ein herrschaftliches Bild gemalt<br />
und uns, die dich erwarten, reich beschenkt:<br />
<br />
Wo weder Sturm, noch Wolken sich erheben,<br />
nur Lächeln, in den steten Tag gehüllt<br />
des reinsten Aethers, da wird man verspielt<br />
den Faden Lichtes in den Himmel weben<br />
<br />
mit deinem Schiffchen. - Oh, weiß Gott, wir dienen<br />
dem Aberglauben nicht mit Sorgenmienen,<br />
auch wollen wir die Schönheit nicht verklären<br />
als Bote aller Not, von Blut und Schwären.<br />
Von Ferne wirst du uns vor allen Dingen<br />
des Lebens Gruß aus andren Welten bringen.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: To Coleridge]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1404</link>
			<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 08:52:10 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1404</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751-1824 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Coleridge</span><br />
<br />
Thou who hast amply quaff'd the Muse's rill, <br />
And bath'd thy locks in pure poetic dews, <br />
Canst thou disparage the Petrarcan Muse; <br />
To her sweet voice deaf, cold, fastidious still! <br />
Examine if unprejudic'd the will, <br />
Coleridge, which can to her high praise refuse; <br />
And of perverseness her fair laws accuse <br />
Which through the enchanted ear the bosom fill. <br />
Her various, cadenc'd, regularity <br />
He who o'er epic heights hath soar'd sublime, <br />
And magic Spenser, lov'd. The mighty dead <br />
Have followers, haply to posterity <br />
Not unendear'd.--O scorn not these, who led <br />
In many a graceful maze the full harmonious rhyme. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Coleridge</span><br />
<br />
Du, der getrunken aus dem Musenquell,<br />
verachtest du Petrarcas Muse jetzt?<br />
Du kannst, da sie dir Haupt und Haar benetzt,<br />
dich nun nicht taub und unempfänglich stellen!<br />
<br />
Prüf unvoreingenommen deinen Willen:<br />
Kannst du dich, sie zu preisen, denn erwehren,<br />
dich falsch ob ihrer Regeln gar beschweren,<br />
die süß das Ohr dir und den Busen füllen?<br />
<br />
Er war dem variablen Maß voll Lob,<br />
der magisch es ins  Epische erhob.<br />
Selbst Spenser liebte es. Den großen Toten<br />
sind andere gefolgt. Man liebt auch sie.<br />
Verachte nicht, was dir die Regeln boten:<br />
Ein Garten in gereimter Harmonie.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft</span><br />
1751-1824 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Coleridge</span><br />
<br />
Thou who hast amply quaff'd the Muse's rill, <br />
And bath'd thy locks in pure poetic dews, <br />
Canst thou disparage the Petrarcan Muse; <br />
To her sweet voice deaf, cold, fastidious still! <br />
Examine if unprejudic'd the will, <br />
Coleridge, which can to her high praise refuse; <br />
And of perverseness her fair laws accuse <br />
Which through the enchanted ear the bosom fill. <br />
Her various, cadenc'd, regularity <br />
He who o'er epic heights hath soar'd sublime, <br />
And magic Spenser, lov'd. The mighty dead <br />
Have followers, haply to posterity <br />
Not unendear'd.--O scorn not these, who led <br />
In many a graceful maze the full harmonious rhyme. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Coleridge</span><br />
<br />
Du, der getrunken aus dem Musenquell,<br />
verachtest du Petrarcas Muse jetzt?<br />
Du kannst, da sie dir Haupt und Haar benetzt,<br />
dich nun nicht taub und unempfänglich stellen!<br />
<br />
Prüf unvoreingenommen deinen Willen:<br />
Kannst du dich, sie zu preisen, denn erwehren,<br />
dich falsch ob ihrer Regeln gar beschweren,<br />
die süß das Ohr dir und den Busen füllen?<br />
<br />
Er war dem variablen Maß voll Lob,<br />
der magisch es ins  Epische erhob.<br />
Selbst Spenser liebte es. Den großen Toten<br />
sind andere gefolgt. Man liebt auch sie.<br />
Verachte nicht, was dir die Regeln boten:<br />
Ein Garten in gereimter Harmonie.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: The Musical Analogies of the Universe]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=216</link>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 10:30:21 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=216</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft </span><br />
1751 - 1824 Großbritannien <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Musical Analogies of the Universe: <br />
On Occasion of the Comet of 1811* </span><br />
<br />
Nature is Music;--and the mystic tale, <br />
No fable to the well-attempered ear, <br />
Which sings that harmony tunes every sphere <br />
In perfect concert:--though to mortals frail <br />
Too fine the spirit of the ethereal gale <br />
To reach this seat of earthly hope and fear; <br />
When immortality removes the veil <br />
Then we shall see indeed and truly hear. <br />
Thou wondrous visitant! who hast so late <br />
Approacht the sun, and now returning bright <br />
In radiant glory from that source of light, <br />
In diapason voicest forth Heaven's state, <br />
A chord thou art of that celestial lyre, <br />
To which through countless worlds resounds the angelic choir! <br />
<br />
<br />
<br />
*Flaugergues <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Musik-Metapher des Universums </span><br />
Auf den Kometen von 1811<br />
<br />
Natur ist Klang. Ist auch die Mythenweise <br />
nicht für das bestgeschulte Ohr zu hören; <br />
Es stimmen Harmonien jede Sphäre <br />
zu Konzerten an, für Sterbliche zu leise. <br />
<br />
Zu fein der Geist, der mit den Winden schwebt <br />
für unser irdisch Bangen oder Hoffen. <br />
Wenn die Unsterblichkeit den Schleier hebt, <br />
dann endlich sind auch unsre Sinne offen. <br />
<br />
Du wundersamer Gast, der grad genaht <br />
der Sonne, nun zurückkehrt in die Weite <br />
mit ihrem Glanz, der alles Licht hervor- <br />
<br />
bringt, draus ertönt der hohe Himmelsstaat: <br />
Von Gottes Harfe bist du eine Saite, <br />
und es erwidert dir der Welten Engelchor.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft </span><br />
1751 - 1824 Großbritannien <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Musical Analogies of the Universe: <br />
On Occasion of the Comet of 1811* </span><br />
<br />
Nature is Music;--and the mystic tale, <br />
No fable to the well-attempered ear, <br />
Which sings that harmony tunes every sphere <br />
In perfect concert:--though to mortals frail <br />
Too fine the spirit of the ethereal gale <br />
To reach this seat of earthly hope and fear; <br />
When immortality removes the veil <br />
Then we shall see indeed and truly hear. <br />
Thou wondrous visitant! who hast so late <br />
Approacht the sun, and now returning bright <br />
In radiant glory from that source of light, <br />
In diapason voicest forth Heaven's state, <br />
A chord thou art of that celestial lyre, <br />
To which through countless worlds resounds the angelic choir! <br />
<br />
<br />
<br />
*Flaugergues <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Musik-Metapher des Universums </span><br />
Auf den Kometen von 1811<br />
<br />
Natur ist Klang. Ist auch die Mythenweise <br />
nicht für das bestgeschulte Ohr zu hören; <br />
Es stimmen Harmonien jede Sphäre <br />
zu Konzerten an, für Sterbliche zu leise. <br />
<br />
Zu fein der Geist, der mit den Winden schwebt <br />
für unser irdisch Bangen oder Hoffen. <br />
Wenn die Unsterblichkeit den Schleier hebt, <br />
dann endlich sind auch unsre Sinne offen. <br />
<br />
Du wundersamer Gast, der grad genaht <br />
der Sonne, nun zurückkehrt in die Weite <br />
mit ihrem Glanz, der alles Licht hervor- <br />
<br />
bringt, draus ertönt der hohe Himmelsstaat: <br />
Von Gottes Harfe bist du eine Saite, <br />
und es erwidert dir der Welten Engelchor.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Capel Lofft: addressed to Henry Kirke White]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=211</link>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 10:07:58 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=211</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft<br />
1751-1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
That the True Structure of the Sonnet Should Be Observ'd <br />
by Authors of Genius Who Thus Entitle Their Poems </span><br />
addressed to Henry Kirke White <br />
<br />
Ye, whose aspirings court the Muse of lays <br />
"Severest of those orders which belong <br />
Distinct and separate to Delphic song" <br />
Why shun the sonnet's undulating maze? <br />
Or why its name, boast of Petrarcan days, <br />
Assume, its rules disown'd?--whom from the throng <br />
The Muse selects, their ear the charm obeys <br />
Of its full harmony:--they fear to wrong <br />
The sonnet by adorning with a name <br />
Of that distinguisht import, lays, though sweet, <br />
Yet not in magic texture taught to meet <br />
Of that so varied and peculiar frame. <br />
O think, to vindicate its genuine praise <br />
Those it becomes whose lyre a favoring impulse sways. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Daß die wahre Struktur des Sonnetes von Autoren beachtet wird, <br />
die ihre Gedichte so betiteln wollen </span><br />
an Henry Kirke White <br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Du, der auf zum Hort der Musen strebt <br />
"stringent dem ehernen Gesetz entlang, <br />
zu unterscheiden delphischem Gesang" <br />
Warum nicht im Sonett vielfach verwebt? <br />
<br />
Warum denn glänzt es seit Petrarcas Zeit, <br />
wenn nicht durch seine Form? Die Musen kannten <br />
den Charme, dem man sein Ohr so gerne leiht, <br />
die vollste Harmonie! - Die Diletanten <br />
<br />
fürchtets nicht, vergißt bald dessen Namen <br />
der es um Stuck und Zierrat nur verehrt, <br />
doch die Magie nicht kennt in Bild und Wort. <br />
<br />
Verteidige den wunderbaren Rahmen <br />
und dies Geflecht von vielfältigstem Wert, <br />
den es bekommt bei stimmigem Akkord.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Capel Lofft<br />
1751-1824 Großbritannien<br />
<br />
<br />
That the True Structure of the Sonnet Should Be Observ'd <br />
by Authors of Genius Who Thus Entitle Their Poems </span><br />
addressed to Henry Kirke White <br />
<br />
Ye, whose aspirings court the Muse of lays <br />
"Severest of those orders which belong <br />
Distinct and separate to Delphic song" <br />
Why shun the sonnet's undulating maze? <br />
Or why its name, boast of Petrarcan days, <br />
Assume, its rules disown'd?--whom from the throng <br />
The Muse selects, their ear the charm obeys <br />
Of its full harmony:--they fear to wrong <br />
The sonnet by adorning with a name <br />
Of that distinguisht import, lays, though sweet, <br />
Yet not in magic texture taught to meet <br />
Of that so varied and peculiar frame. <br />
O think, to vindicate its genuine praise <br />
Those it becomes whose lyre a favoring impulse sways. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Daß die wahre Struktur des Sonnetes von Autoren beachtet wird, <br />
die ihre Gedichte so betiteln wollen </span><br />
an Henry Kirke White <br />
Ü: ZaunköniG<br />
<br />
Du, der auf zum Hort der Musen strebt <br />
"stringent dem ehernen Gesetz entlang, <br />
zu unterscheiden delphischem Gesang" <br />
Warum nicht im Sonett vielfach verwebt? <br />
<br />
Warum denn glänzt es seit Petrarcas Zeit, <br />
wenn nicht durch seine Form? Die Musen kannten <br />
den Charme, dem man sein Ohr so gerne leiht, <br />
die vollste Harmonie! - Die Diletanten <br />
<br />
fürchtets nicht, vergißt bald dessen Namen <br />
der es um Stuck und Zierrat nur verehrt, <br />
doch die Magie nicht kennt in Bild und Wort. <br />
<br />
Verteidige den wunderbaren Rahmen <br />
und dies Geflecht von vielfältigstem Wert, <br />
den es bekommt bei stimmigem Akkord.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>