<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Viktorianer II.]]></title>
		<link>https://sonett.fontane-place.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett.fontane-place.de]]></description>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2026 09:34:13 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Ada Cambridge: London]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4666</link>
			<pubDate>Mon, 21 Oct 2019 09:46:50 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4666</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ada Cambridge</span><br />
1844 - 1926 Großbritannien / Australien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">London</span><br />
<br />
The gorgeous stream of England's wealth goes by,<br />
Mixed with the mud and refuse, as of old -<br />
The hungry, homeless, naked, sick and cold;<br />
Want mocked by waste and greedy luxury.<br />
There, in their downy carriage-cushions, lie<br />
Proud women whose fair bodies have been sold<br />
And bought for coronet or merchant gold - <br />
For whose base splendours envious maidens sigh.<br />
<br />
Some day the social ban will fall on them - <br />
On wanton rich who taunt their starving kin;<br />
Some day the social judgement will condemn<br />
These "wedded harlots" in their shame and sin.<br />
A juster world shall separate them then<br />
From all pure women and all honoured men.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">London</span><br />
<br />
Die Pracht Englands Elite strömt vorbei,<br />
mischt sich in die, die fallen, die die sanken:<br />
Die Heimatlosen, Hungrigen und Kranken;<br />
Sie spotten über Gier und Prahlerei.<br />
<br />
In weich gefederten Karossen liegen<br />
die Damen, stolz auf ihrer Leiber Lohn.<br />
Sie geben echtes Gold und Adelskrone<br />
um neidisch falschem Flitter zu erliegen,<br />
<br />
bis die Gesellschaft löst die alten Bande,<br />
zu Reichen, die voll Hohn von Armut sprechen<br />
und die Gesellschaft wird sich bitter rächen,<br />
an diesen Flittchen voller Sünd und Schande.<br />
<br />
Eine gerechte Welt wird sie dann trennen,<br />
von reinen Frauen und ehrbaren Männern.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Ada Cambridge</span><br />
1844 - 1926 Großbritannien / Australien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">London</span><br />
<br />
The gorgeous stream of England's wealth goes by,<br />
Mixed with the mud and refuse, as of old -<br />
The hungry, homeless, naked, sick and cold;<br />
Want mocked by waste and greedy luxury.<br />
There, in their downy carriage-cushions, lie<br />
Proud women whose fair bodies have been sold<br />
And bought for coronet or merchant gold - <br />
For whose base splendours envious maidens sigh.<br />
<br />
Some day the social ban will fall on them - <br />
On wanton rich who taunt their starving kin;<br />
Some day the social judgement will condemn<br />
These "wedded harlots" in their shame and sin.<br />
A juster world shall separate them then<br />
From all pure women and all honoured men.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">London</span><br />
<br />
Die Pracht Englands Elite strömt vorbei,<br />
mischt sich in die, die fallen, die die sanken:<br />
Die Heimatlosen, Hungrigen und Kranken;<br />
Sie spotten über Gier und Prahlerei.<br />
<br />
In weich gefederten Karossen liegen<br />
die Damen, stolz auf ihrer Leiber Lohn.<br />
Sie geben echtes Gold und Adelskrone<br />
um neidisch falschem Flitter zu erliegen,<br />
<br />
bis die Gesellschaft löst die alten Bande,<br />
zu Reichen, die voll Hohn von Armut sprechen<br />
und die Gesellschaft wird sich bitter rächen,<br />
an diesen Flittchen voller Sünd und Schande.<br />
<br />
Eine gerechte Welt wird sie dann trennen,<br />
von reinen Frauen und ehrbaren Männern.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Louisa Sarah Guggenberger Bevington: Am I To Lose You?]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3456</link>
			<pubDate>Mon, 27 May 2019 01:49:34 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3456</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Louisa Sarah Guggenberger Bevington</span><br />
1845 - 1895 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Am I To Lose You?</span><br />
<br />
<br />
"Am I to lose you now?" The words were light;<br />
You spoke them, hardly seeking a reply,<br />
That day I bid you quietly "Good-bye,"<br />
And sought to hide my soul away from sight.<br />
The question echoed, dear, through many a night,<br />
My question, not your own, most wistfully;<br />
"Am I to lose him?" asked my heart of me;<br />
"Am I to lose him now, and lose him quite?"<br />
And only you can tell me. Do you care<br />
That sometimes we in quietness should stand<br />
As fellow-solitudes, hand firm in hand,<br />
And thought with thought and hope with hope compare?<br />
What is your answer? Mine must ever be,<br />
"I greatly need your friendship: leave it me."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Verliere ich dich?</span><br />
<br />
<br />
"Verliere ich dich jetzt?" Schwer schien es nicht<br />
es auszusprechen. Du suchst zu verstehen,<br />
an jenem Tag, als ich dich bat zu gehen;<br />
und ich verbarg die Seele deiner Sicht.<br />
<br />
Die Frage hallt mir nach durch manche Nacht:<br />
Als meine, nicht als deine, mit so süßem Schmerz.<br />
"Verliere ich dich?" fragt dich nun mein Herz.<br />
Was nun? Hab ich endgültig Schluss gemacht?<br />
<br />
Nur du kannst es mir sagen. Kann's gelingen,<br />
begleitet von der stillen Einsamkeit,<br />
uns an den Händen haltend, unsre Zeit<br />
mit Hoffnung und Gedanken zu verbringen?<br />
<br />
Was kannst du mir erwidern? Ich sag dir:<br />
"Ich brauche deine Freundschaft: Lass sie mir."<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Louisa Sarah Guggenberger Bevington</span><br />
1845 - 1895 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Am I To Lose You?</span><br />
<br />
<br />
"Am I to lose you now?" The words were light;<br />
You spoke them, hardly seeking a reply,<br />
That day I bid you quietly "Good-bye,"<br />
And sought to hide my soul away from sight.<br />
The question echoed, dear, through many a night,<br />
My question, not your own, most wistfully;<br />
"Am I to lose him?" asked my heart of me;<br />
"Am I to lose him now, and lose him quite?"<br />
And only you can tell me. Do you care<br />
That sometimes we in quietness should stand<br />
As fellow-solitudes, hand firm in hand,<br />
And thought with thought and hope with hope compare?<br />
What is your answer? Mine must ever be,<br />
"I greatly need your friendship: leave it me."<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Verliere ich dich?</span><br />
<br />
<br />
"Verliere ich dich jetzt?" Schwer schien es nicht<br />
es auszusprechen. Du suchst zu verstehen,<br />
an jenem Tag, als ich dich bat zu gehen;<br />
und ich verbarg die Seele deiner Sicht.<br />
<br />
Die Frage hallt mir nach durch manche Nacht:<br />
Als meine, nicht als deine, mit so süßem Schmerz.<br />
"Verliere ich dich?" fragt dich nun mein Herz.<br />
Was nun? Hab ich endgültig Schluss gemacht?<br />
<br />
Nur du kannst es mir sagen. Kann's gelingen,<br />
begleitet von der stillen Einsamkeit,<br />
uns an den Händen haltend, unsre Zeit<br />
mit Hoffnung und Gedanken zu verbringen?<br />
<br />
Was kannst du mir erwidern? Ich sag dir:<br />
"Ich brauche deine Freundschaft: Lass sie mir."<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eugene Lee-Hamilton: Sunken Gold]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4591</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 14:59:25 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4591</guid>
			<description><![CDATA[Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sunken Gold<br />
<br />
</span>In dim green depths rot ingot-laden ships;<br />
   And gold doubloons, that from the drowned hand fell,<br />
   Lie nestled in the ocean-flower’s bell<br />
With love’s old gifts, once kissed by long-drowned lips.<br />
<br />
And round some wrought gold cup the sea-grass whips,<br />
   And hides lost pearls, near pearls still in their shell,<br />
   Where sea-weed forests fill each ocean dell<br />
And seek dim twilight with their restless tips.<br />
<br />
So lie the wasted gifts, the long-lost hopes,<br />
   Beneath the now hushed surface of myself,<br />
In lonelier depths than where the diver gropes;<br />
<br />
They lie deep, deep; but I at times behold<br />
   In doubtful glimpses, on some reefy shelf,<br />
The gleam of irrecoverable gold.<br />
<br />
                                                            (1884)<br />
                                   <br />
<br />
Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Versenktes Gold<br />
</span><br />
In grüner Tiefe fault so manches Schiff<br />
   Voll Barrengolds, Dublonen, die die Hand	<br />
   Des Sterbenden ließ sinken in den Sand<br />
Und alter Liebesgaben, die man griff,<br />
<br />
Noch einmal küssend, bis das Seegras schliff<br />
   Verlor’ne Perlen, die jetzt unerkannt<br />
   Neben noch vollen Muscheln liegen; Land,<br />
Wo Algen dunkel dämmern auf dem Riff.<br />
<br />
Verschwendet liegt das, dem ich mich geneigt,<br />
   Unter mir eigner Oberflächlichkeit,<br />
 So tief, dass es kein Taucher je erreicht.<br />
<br />
Tief liegt es, tief; doch manchmal lacht es hold,<br />
   Wenn es sich mir – unwiederbringlich – zeigt,<br />
Das glänzend auf dem Riff liegende Gold,<br />
<br />
                                                       (1884)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sunken Gold<br />
<br />
</span>In dim green depths rot ingot-laden ships;<br />
   And gold doubloons, that from the drowned hand fell,<br />
   Lie nestled in the ocean-flower’s bell<br />
With love’s old gifts, once kissed by long-drowned lips.<br />
<br />
And round some wrought gold cup the sea-grass whips,<br />
   And hides lost pearls, near pearls still in their shell,<br />
   Where sea-weed forests fill each ocean dell<br />
And seek dim twilight with their restless tips.<br />
<br />
So lie the wasted gifts, the long-lost hopes,<br />
   Beneath the now hushed surface of myself,<br />
In lonelier depths than where the diver gropes;<br />
<br />
They lie deep, deep; but I at times behold<br />
   In doubtful glimpses, on some reefy shelf,<br />
The gleam of irrecoverable gold.<br />
<br />
                                                            (1884)<br />
                                   <br />
<br />
Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Versenktes Gold<br />
</span><br />
In grüner Tiefe fault so manches Schiff<br />
   Voll Barrengolds, Dublonen, die die Hand	<br />
   Des Sterbenden ließ sinken in den Sand<br />
Und alter Liebesgaben, die man griff,<br />
<br />
Noch einmal küssend, bis das Seegras schliff<br />
   Verlor’ne Perlen, die jetzt unerkannt<br />
   Neben noch vollen Muscheln liegen; Land,<br />
Wo Algen dunkel dämmern auf dem Riff.<br />
<br />
Verschwendet liegt das, dem ich mich geneigt,<br />
   Unter mir eigner Oberflächlichkeit,<br />
 So tief, dass es kein Taucher je erreicht.<br />
<br />
Tief liegt es, tief; doch manchmal lacht es hold,<br />
   Wenn es sich mir – unwiederbringlich – zeigt,<br />
Das glänzend auf dem Riff liegende Gold,<br />
<br />
                                                       (1884)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eugene Lee-Hamilton: Idle Charon]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4590</link>
			<pubDate>Tue, 01 May 2018 14:57:19 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=4590</guid>
			<description><![CDATA[Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Idle Charon</span><br />
<br />
The shores of Styx are lone for evermore,<br />
   And not one shadowy form upon the steep<br />
   Looms through the dusk, as far as eyes can sweep,<br />
To call the ferry over as of yore;<br />
<br />
But tintless rushes, all about the shore,<br />
   Have hemmed the old boat in, where, locked in sleep,<br />
   Hoar-bearded Charon lies; while pale weeds creep<br />
With tightening grasp all round the unused oar.<br />
<br />
For in the world of Life strange rumours run<br />
   That now the Soul departs not with the breath,<br />
But that the Body and the Soul are one;<br />
<br />
And in the loved one’s mouth, now, after death,<br />
   The widow puts no obol, nor the son,<br />
To pay the ferry in the world beneath.<br />
<br />
                                                                  (1884)<br />
<br />
Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nutzloser Charon<br />
</span><br />
Für immer einsam liegt das Uferband,<br />
   Und nicht ein Schatten zeigt sich hier am Styx,<br />
   Auch nicht in Reichweite des Adlerblicks,<br />
Das Fährboot herzurufen an den Strand.<br />
<br />
Doch falbes Schilf, das immer hier schon stand,<br />
   Hat eingehegt das alte Boot; so liegt’s,<br />
   Der raubärtige Charon schläft, des Rieds<br />
Umzinglung hält die Ruder fest an Land.<br />
<br />
Weil das Gerücht durch alle Welt hin dringt:<br />
   Die Seele werde nicht beim Tod entführt,<br />
   Dass Leib und Seel’ Teil eines Ganzen sind;<br />
<br />
Drum in des Liebsten Mund, der nichts mehr spürt,<br />
   Legt keine Witwe mehr die Münze, blind<br />
Hoffend, dass Charon ihn hinüberführt.<br />
<br />
                                                                  (1884)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Idle Charon</span><br />
<br />
The shores of Styx are lone for evermore,<br />
   And not one shadowy form upon the steep<br />
   Looms through the dusk, as far as eyes can sweep,<br />
To call the ferry over as of yore;<br />
<br />
But tintless rushes, all about the shore,<br />
   Have hemmed the old boat in, where, locked in sleep,<br />
   Hoar-bearded Charon lies; while pale weeds creep<br />
With tightening grasp all round the unused oar.<br />
<br />
For in the world of Life strange rumours run<br />
   That now the Soul departs not with the breath,<br />
But that the Body and the Soul are one;<br />
<br />
And in the loved one’s mouth, now, after death,<br />
   The widow puts no obol, nor the son,<br />
To pay the ferry in the world beneath.<br />
<br />
                                                                  (1884)<br />
<br />
Eugene Lee-Hamilton (1845 – 1907)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Nutzloser Charon<br />
</span><br />
Für immer einsam liegt das Uferband,<br />
   Und nicht ein Schatten zeigt sich hier am Styx,<br />
   Auch nicht in Reichweite des Adlerblicks,<br />
Das Fährboot herzurufen an den Strand.<br />
<br />
Doch falbes Schilf, das immer hier schon stand,<br />
   Hat eingehegt das alte Boot; so liegt’s,<br />
   Der raubärtige Charon schläft, des Rieds<br />
Umzinglung hält die Ruder fest an Land.<br />
<br />
Weil das Gerücht durch alle Welt hin dringt:<br />
   Die Seele werde nicht beim Tod entführt,<br />
   Dass Leib und Seel’ Teil eines Ganzen sind;<br />
<br />
Drum in des Liebsten Mund, der nichts mehr spürt,<br />
   Legt keine Witwe mehr die Münze, blind<br />
Hoffend, dass Charon ihn hinüberführt.<br />
<br />
                                                                  (1884)]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Hardy: Hap]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3719</link>
			<pubDate>Wed, 13 Dec 2017 09:07:59 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=3719</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Hardy</span><br />
1840-1928	Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hap</span><br />
<br />
If but some vengeful god would call to me <br />
From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing, <br />
Know that thy sorrow is my ecstasy, <br />
That thy love's loss is my hate's profiting!" <br />
<br />
Then would I bear it, clench myself, and die, <br />
Steeled by the sense of ire unmerited; <br />
Half-eased in that a Powerfuller than I <br />
Had willed and meted me the tears I shed. <br />
<br />
But not so. How arrives it joy lies slain, <br />
And why unblooms the best hope ever sown? <br />
--Crass Casualty obstructs the sun and rain, <br />
<br />
And dicing Time for gladness casts a moan. . . . <br />
These purblind Doomsters had as readily strown <br />
Blisses about my pilgrimage as pain.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zufall</span><br />
<br />
Wenn blos ein rachsüchtiger Gott mich heut<br />
verlachte und mir deutete, mein Leid<br />
wär, was ihn an der Welt am meisten freut,<br />
durch meinen Liebesschmerz sein Hass gedeiht;<br />
<br />
ich trüge wohl mit Fassung meine Bürde,<br />
gestählt in einem unverdienten Zorn,<br />
bewußt, ein Stärkerer als ich bin, würde<br />
befohlen haben, was ich all verlorn.<br />
<br />
Doch nein! Warum seh ich mein Glück erschlagen?<br />
Warum will mir die Hoffnung nicht mehr tagen?<br />
Der Zufall schenkt mir Sonne oder Regen,<br />
bestimmt die Zeit zu klagen, sich zu freuen.<br />
Einäugige Verhängnisse verstreuen<br />
mutwillig Freud und Leid auf meinen Wegen.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Hardy</span><br />
1840-1928	Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hap</span><br />
<br />
If but some vengeful god would call to me <br />
From up the sky, and laugh: "Thou suffering thing, <br />
Know that thy sorrow is my ecstasy, <br />
That thy love's loss is my hate's profiting!" <br />
<br />
Then would I bear it, clench myself, and die, <br />
Steeled by the sense of ire unmerited; <br />
Half-eased in that a Powerfuller than I <br />
Had willed and meted me the tears I shed. <br />
<br />
But not so. How arrives it joy lies slain, <br />
And why unblooms the best hope ever sown? <br />
--Crass Casualty obstructs the sun and rain, <br />
<br />
And dicing Time for gladness casts a moan. . . . <br />
These purblind Doomsters had as readily strown <br />
Blisses about my pilgrimage as pain.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Zufall</span><br />
<br />
Wenn blos ein rachsüchtiger Gott mich heut<br />
verlachte und mir deutete, mein Leid<br />
wär, was ihn an der Welt am meisten freut,<br />
durch meinen Liebesschmerz sein Hass gedeiht;<br />
<br />
ich trüge wohl mit Fassung meine Bürde,<br />
gestählt in einem unverdienten Zorn,<br />
bewußt, ein Stärkerer als ich bin, würde<br />
befohlen haben, was ich all verlorn.<br />
<br />
Doch nein! Warum seh ich mein Glück erschlagen?<br />
Warum will mir die Hoffnung nicht mehr tagen?<br />
Der Zufall schenkt mir Sonne oder Regen,<br />
bestimmt die Zeit zu klagen, sich zu freuen.<br />
Einäugige Verhängnisse verstreuen<br />
mutwillig Freud und Leid auf meinen Wegen.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Eugene Lee-Hamilton: What the Sonnet Is]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2972</link>
			<pubDate>Fri, 09 Jan 2015 00:06:08 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=2972</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eugene Lee-Hamilton</span><br />
1845-1907 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">What the Sonnet Is</span><br />
<br />
 Fourteen small broidered berries on the hem <br />
 Of Circe's mantle, each of magic gold; <br />
 Fourteen of lone Calypso's tears that rolled <br />
 Into the sea, for pearls to come of them; <br />
<br />
 Fourteen clear signs of omen in the gem <br />
 With which Medea human fate foretold; <br />
 Fourteen small drops, which Faustus, growing old, <br />
 Craved of the Fiend, to water Life's dry stem. <br />
<br />
 It is the pure white diamond Dante brought <br />
 To Beatrice; the sapphire Laura wore <br />
 When Petrarch cut it sparkling out of thought; <br />
 The ruby Shakespeare hewed from his heart's core; <br />
 The dark, deep emerald that Rossetti wrought <br />
 For his own soul, to wear for evermore.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Was das Sonett ist</span><br />
<br />
<br />
Auf Kirkes Mantelsaum gestickte Beeren,<br />
vierzehn genau, und jede glänzt wie golden.<br />
Calypsos Tränen, derer vierzehn rollten<br />
ins Meer und uns als Perlen wiederkehren.<br />
<br />
Vierzehn Insignien in jener Gemme,<br />
aus der Medea unser Schicksal liest,<br />
und vierzehn kleine Tropfen: Faustus giest<br />
mit ihnen seines Lebens trockne Stämme.<br />
<br />
Als Diamant brachte es Dante mit<br />
für Beatrice; Lauras Saphir, darin<br />
der Geist Petrarcas funkelt; der Rubin<br />
den Shakespeare sich aus seinem Herz geschlagen<br />
und der Smaragd, den sich Rossetti schnitt,<br />
daß seine Seele ewig ihn wird tragen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eugene Lee-Hamilton</span><br />
1845-1907 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">What the Sonnet Is</span><br />
<br />
 Fourteen small broidered berries on the hem <br />
 Of Circe's mantle, each of magic gold; <br />
 Fourteen of lone Calypso's tears that rolled <br />
 Into the sea, for pearls to come of them; <br />
<br />
 Fourteen clear signs of omen in the gem <br />
 With which Medea human fate foretold; <br />
 Fourteen small drops, which Faustus, growing old, <br />
 Craved of the Fiend, to water Life's dry stem. <br />
<br />
 It is the pure white diamond Dante brought <br />
 To Beatrice; the sapphire Laura wore <br />
 When Petrarch cut it sparkling out of thought; <br />
 The ruby Shakespeare hewed from his heart's core; <br />
 The dark, deep emerald that Rossetti wrought <br />
 For his own soul, to wear for evermore.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Was das Sonett ist</span><br />
<br />
<br />
Auf Kirkes Mantelsaum gestickte Beeren,<br />
vierzehn genau, und jede glänzt wie golden.<br />
Calypsos Tränen, derer vierzehn rollten<br />
ins Meer und uns als Perlen wiederkehren.<br />
<br />
Vierzehn Insignien in jener Gemme,<br />
aus der Medea unser Schicksal liest,<br />
und vierzehn kleine Tropfen: Faustus giest<br />
mit ihnen seines Lebens trockne Stämme.<br />
<br />
Als Diamant brachte es Dante mit<br />
für Beatrice; Lauras Saphir, darin<br />
der Geist Petrarcas funkelt; der Rubin<br />
den Shakespeare sich aus seinem Herz geschlagen<br />
und der Smaragd, den sich Rossetti schnitt,<br />
daß seine Seele ewig ihn wird tragen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Alfred Austin: A Sleepless Night]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1647</link>
			<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 20:38:53 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1647</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alfred Austin</span><br />
1835 - 1913<br />
 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Sleepless Night</span><br />
<br />
Within the hollow silence of the night <br />
I lay awake and listened. I could hear <br />
Planet with punctual planet chiming clear, <br />
And unto star star cadencing aright. <br />
Nor these alone: cloistered from deafening sight, <br />
All things that are made music to my ear: <br />
Hushed woods, dumb caves, and many a soundless mere, <br />
With Arctic mains in rigid sleep locked tight. <br />
But ever with this chant from shore and sea, <br />
From singing constellation, humming thought, <br />
And Life through Time's stops blowing variously, <br />
A melancholy undertone was wrought; <br />
And from its boundless prison-house I caught <br />
The awful wail of lone Eternity. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine schlaflose Nacht</span><br />
<br />
Ich lag im Bauch der Stille dieser Nacht<br />
noch wach und lauschte, - und ich wurd gewahr<br />
der Harmonie der Sphären, hell und klar,<br />
daß Stern für Stern in Resonanz erwacht.<br />
<br />
Und dies: Verborgen vor betäubter Sicht<br />
macht jedes Ding Musik in meinem Ohr:<br />
Der Weiher, - und der stille Wälderchor, -<br />
das Eismeer unter festem Schlafs Gewicht.<br />
<br />
Und immer dieser Singsang von der See,<br />
von Sternenbildern, mächtigen Ideen,<br />
von Leben, die da treiben durch die Zeit...<br />
<br />
Ein Unterton, der melancholisch klingt;<br />
Aus seinem grenzenlosen Kerker fing<br />
ich seine Klagen auf der Ewigkeit.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alfred Austin</span><br />
1835 - 1913<br />
 <br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">A Sleepless Night</span><br />
<br />
Within the hollow silence of the night <br />
I lay awake and listened. I could hear <br />
Planet with punctual planet chiming clear, <br />
And unto star star cadencing aright. <br />
Nor these alone: cloistered from deafening sight, <br />
All things that are made music to my ear: <br />
Hushed woods, dumb caves, and many a soundless mere, <br />
With Arctic mains in rigid sleep locked tight. <br />
But ever with this chant from shore and sea, <br />
From singing constellation, humming thought, <br />
And Life through Time's stops blowing variously, <br />
A melancholy undertone was wrought; <br />
And from its boundless prison-house I caught <br />
The awful wail of lone Eternity. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Eine schlaflose Nacht</span><br />
<br />
Ich lag im Bauch der Stille dieser Nacht<br />
noch wach und lauschte, - und ich wurd gewahr<br />
der Harmonie der Sphären, hell und klar,<br />
daß Stern für Stern in Resonanz erwacht.<br />
<br />
Und dies: Verborgen vor betäubter Sicht<br />
macht jedes Ding Musik in meinem Ohr:<br />
Der Weiher, - und der stille Wälderchor, -<br />
das Eismeer unter festem Schlafs Gewicht.<br />
<br />
Und immer dieser Singsang von der See,<br />
von Sternenbildern, mächtigen Ideen,<br />
von Leben, die da treiben durch die Zeit...<br />
<br />
Ein Unterton, der melancholisch klingt;<br />
Aus seinem grenzenlosen Kerker fing<br />
ich seine Klagen auf der Ewigkeit.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Alexander Smith: Beauty still walketh on the earth and air]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1143</link>
			<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 22:11:58 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1143</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alexander Smith</span><br />
1829–1867<br />
<br />
BEAUTY still walketh on the earth and air :<br />
Our present sunsets are as rich in gold<br />
As ere the Iliad's music was out-rolled,<br />
The roses of the Spring are ever fair,<br />
'Mong branches green still ring-doves coo and pair,<br />
And the deep sea still foams its music old ;<br />
So, if we are at all divinely souled,<br />
This beauty will unloose our bonds of care.<br />
'Tis pleasant, when blue skies are o'er us bending<br />
Within old starry-gated Poesy,<br />
To meet a soul set to no worldly tune,<br />
Like thine, sweet Friend ! Oh, dearer this to me<br />
Than are the dewy trees, the sun, the moon,<br />
Or noble music with a golden ending. <br />
<br />
<br />
<br />
Auf Erden ist die Schönheit, in der Luft;<br />
Die strahlend goldnen Sonnenuntergänge,<br />
als ob dort fließen der Iliade Klänge,<br />
Die Frühlingsrose stets verströmt den Duft<br />
<br />
und in den Zweigen manche Taube gurrt,<br />
die tiefe See rauscht schäumend in den Wind.<br />
Wenn wir von alledem beseelt nun sind<br />
wird von der Schönheit uns ein Band gezurrt.<br />
<br />
So schön ist blauer Himmel rings umher,<br />
darin das Sternentor zur Poesie<br />
und Seelen finden fremde fremde Melodie,<br />
<br />
wie dich, mein lieber Freund. Dies lieb ich mehr<br />
als Tau auf Bäumen, Sonn- und Mondesgruß,<br />
als jede Symphonie mit goldnem Schluß.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Alexander Smith</span><br />
1829–1867<br />
<br />
BEAUTY still walketh on the earth and air :<br />
Our present sunsets are as rich in gold<br />
As ere the Iliad's music was out-rolled,<br />
The roses of the Spring are ever fair,<br />
'Mong branches green still ring-doves coo and pair,<br />
And the deep sea still foams its music old ;<br />
So, if we are at all divinely souled,<br />
This beauty will unloose our bonds of care.<br />
'Tis pleasant, when blue skies are o'er us bending<br />
Within old starry-gated Poesy,<br />
To meet a soul set to no worldly tune,<br />
Like thine, sweet Friend ! Oh, dearer this to me<br />
Than are the dewy trees, the sun, the moon,<br />
Or noble music with a golden ending. <br />
<br />
<br />
<br />
Auf Erden ist die Schönheit, in der Luft;<br />
Die strahlend goldnen Sonnenuntergänge,<br />
als ob dort fließen der Iliade Klänge,<br />
Die Frühlingsrose stets verströmt den Duft<br />
<br />
und in den Zweigen manche Taube gurrt,<br />
die tiefe See rauscht schäumend in den Wind.<br />
Wenn wir von alledem beseelt nun sind<br />
wird von der Schönheit uns ein Band gezurrt.<br />
<br />
So schön ist blauer Himmel rings umher,<br />
darin das Sternentor zur Poesie<br />
und Seelen finden fremde fremde Melodie,<br />
<br />
wie dich, mein lieber Freund. Dies lieb ich mehr<br />
als Tau auf Bäumen, Sonn- und Mondesgruß,<br />
als jede Symphonie mit goldnem Schluß.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[William Freeland: In Prospect of Death]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1044</link>
			<pubDate>Fri, 11 Jul 2008 19:42:06 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=1044</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Freeland</span><br />
1828 - 1903<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Prospect of Death</span><br />
<br />
When I shall die--and be it late or soon-- <br />
Let merciful memories be my only shroud. <br />
Think me a light veiled in a morning cloud; <br />
Living to knowledge,--like a finished moon, <br />
Though nothing here, to other lands a boon: <br />
Nor let my death give triumph to the proud, <br />
By your weak tears: be happy with the crowd, <br />
Who, spite of woe, are seldom out of tune. <br />
Wise in the common instinct, be ye glad: <br />
There's some redemption in the doom of death <br />
That cuts us from new sins--sweet mercy's plan. <br />
Yet, if for me you be sincerely sad, <br />
Do this sweet homage to my valued breath-- <br />
Ease the sad burden of some living man! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im Angesicht des Todes</span><br />
<br />
Sei's bald, sei's später: Wenn ich sterben soll,<br />
sieh mich nur in Erinnerung gehüllt.<br />
Denk an mich leicht verklärt, und dankerfüllt<br />
mein Leben, so wie einen Mond, der voll;<br />
<br />
der hier nicht scheint um andren Glück zu bringen.<br />
Nicht soll mein Tod der Tränen Sieg bedeuten.<br />
Sei dennoch glücklich, freu dich mit den Leuten,<br />
die trotz der Schmerzen selten unwohl klingen.<br />
<br />
Hier ist die Menge weise: Freue dich;<br />
Es ist nicht nur Verhängnis. - Tod schützt auch<br />
vor Sünden; zähle mich zu den Erlösten.<br />
<br />
Nun, - trauerst du aufrichtig einst um mich,<br />
dann gebe die Hommage zu meinem Hauch,<br />
sing den Refrain, die Lebenden zu trösten!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">William Freeland</span><br />
1828 - 1903<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">In Prospect of Death</span><br />
<br />
When I shall die--and be it late or soon-- <br />
Let merciful memories be my only shroud. <br />
Think me a light veiled in a morning cloud; <br />
Living to knowledge,--like a finished moon, <br />
Though nothing here, to other lands a boon: <br />
Nor let my death give triumph to the proud, <br />
By your weak tears: be happy with the crowd, <br />
Who, spite of woe, are seldom out of tune. <br />
Wise in the common instinct, be ye glad: <br />
There's some redemption in the doom of death <br />
That cuts us from new sins--sweet mercy's plan. <br />
Yet, if for me you be sincerely sad, <br />
Do this sweet homage to my valued breath-- <br />
Ease the sad burden of some living man! <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Im Angesicht des Todes</span><br />
<br />
Sei's bald, sei's später: Wenn ich sterben soll,<br />
sieh mich nur in Erinnerung gehüllt.<br />
Denk an mich leicht verklärt, und dankerfüllt<br />
mein Leben, so wie einen Mond, der voll;<br />
<br />
der hier nicht scheint um andren Glück zu bringen.<br />
Nicht soll mein Tod der Tränen Sieg bedeuten.<br />
Sei dennoch glücklich, freu dich mit den Leuten,<br />
die trotz der Schmerzen selten unwohl klingen.<br />
<br />
Hier ist die Menge weise: Freue dich;<br />
Es ist nicht nur Verhängnis. - Tod schützt auch<br />
vor Sünden; zähle mich zu den Erlösten.<br />
<br />
Nun, - trauerst du aufrichtig einst um mich,<br />
dann gebe die Hommage zu meinem Hauch,<br />
sing den Refrain, die Lebenden zu trösten!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Joseph Knight: Love's Martyrdom]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=975</link>
			<pubDate>Tue, 06 May 2008 17:54:24 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=975</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joseph Knight</span><br />
1829 - 1907<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Love's Martyrdom</span><br />
<br />
Sweet--we will hold to Love for Love's sweet sake, <br />
Seeing Love to us must be his own reward: <br />
Haply we shall not find our task too hard, <br />
Nor suffer from intolerable ache. <br />
Yea, though henceforth our lives asunder break, <br />
From every comfort-giving hope debarr'd, <br />
Love may support his martyrs, and the scarr'd <br />
And wounded heart may triumph at the stake. <br />
Sweet--not for us Love's guerdons: not for us <br />
The boons which wont Love's constancy requite; <br />
No whisper of low voices tremulous, <br />
Kiss, or caress; no breath of Love's delight: <br />
Yet will we hold our joyless troth and thus <br />
Achieve Love's victory in Fate's despite. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Liebe Martyrium</span><br />
<br />
laß uns die Liebe für die Liebe wagen;<br />
sie selbst als ihren höchsten Lohn ansehen.<br />
Laß uns nicht jammern, was wir an ihr tragen,<br />
noch leiden an unfassbar schweren Wehen.<br />
<br />
Obwohl wir fortan für die Liebe darben<br />
und leichte Hoffnungen am Kreuz verlieren;<br />
Die Liebe stützt die Märtyrer. - Die Narben<br />
und Wunden tragen werden triumphieren.<br />
<br />
Doch nicht für uns ist unsrer Liebe Preis,<br />
der Segen, den sie ständig braucht aufs Neue,<br />
die zarten hingehauchten Stimmen leis,<br />
die Küsse, die uns niemals Freude brachten.<br />
Nun, halten wir entbehrungseiche Treue<br />
und wollen liebend unser Los verachten.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Joseph Knight</span><br />
1829 - 1907<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Love's Martyrdom</span><br />
<br />
Sweet--we will hold to Love for Love's sweet sake, <br />
Seeing Love to us must be his own reward: <br />
Haply we shall not find our task too hard, <br />
Nor suffer from intolerable ache. <br />
Yea, though henceforth our lives asunder break, <br />
From every comfort-giving hope debarr'd, <br />
Love may support his martyrs, and the scarr'd <br />
And wounded heart may triumph at the stake. <br />
Sweet--not for us Love's guerdons: not for us <br />
The boons which wont Love's constancy requite; <br />
No whisper of low voices tremulous, <br />
Kiss, or caress; no breath of Love's delight: <br />
Yet will we hold our joyless troth and thus <br />
Achieve Love's victory in Fate's despite. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Der Liebe Martyrium</span><br />
<br />
laß uns die Liebe für die Liebe wagen;<br />
sie selbst als ihren höchsten Lohn ansehen.<br />
Laß uns nicht jammern, was wir an ihr tragen,<br />
noch leiden an unfassbar schweren Wehen.<br />
<br />
Obwohl wir fortan für die Liebe darben<br />
und leichte Hoffnungen am Kreuz verlieren;<br />
Die Liebe stützt die Märtyrer. - Die Narben<br />
und Wunden tragen werden triumphieren.<br />
<br />
Doch nicht für uns ist unsrer Liebe Preis,<br />
der Segen, den sie ständig braucht aufs Neue,<br />
die zarten hingehauchten Stimmen leis,<br />
die Küsse, die uns niemals Freude brachten.<br />
Nun, halten wir entbehrungseiche Treue<br />
und wollen liebend unser Los verachten.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Andrew Lang: Homeric Unity]]></title>
			<link>https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=192</link>
			<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 08:53:02 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett.fontane-place.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett.fontane-place.de/showthread.php?tid=192</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Andrew Lang <br />
1844-1912 <br />
<br />
Homeric Unity </span><br />
<br />
The sacred keep of Ilion is rent <br />
By shaft and pit; folied waters wander slow <br />
Through plains where Simois and Scamander went <br />
To war with gods and heroes long ago <br />
<br />
Nor yet to tired Cassandra, lying low <br />
In rich Mycenae, do the fates relent. <br />
The bones of Agamemnon are a show <br />
And ruined is his royal monument. <br />
<br />
The dust and awful treasures of the dead <br />
Hath learning scattered wide; but vainly thee, <br />
Homer, she meteth with her tool of lead, <br />
<br />
And strives to rend thy songs, too blind to see <br />
The crown that burns on thine immortal head <br />
Of indivisible supremacy. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Die hehre Feste Ilions ist geschleift <br />
durch Schwert und List, dumpf brütet heut` Gewässer <br />
wo einst Skamander und Skamois tobten <br />
im Widerstreit mit Göttern und Heroen. <br />
<br />
Kein Schicksal hat sich je erbarmt Cassandras, <br />
die Sklavin ist im reichen Land Mykene, <br />
auf Agamemnons Leichnam glotzen Gaffer, <br />
sein königliches Grabmal liegt geschändet. <br />
<br />
Den grausen Schatz der Toten, ihren Staub <br />
hat Wissenschaft verstreut in alle Winde, <br />
misst dich, Homer, an einem Maß aus Blei. <br />
<br />
Bekrittelt Epen, will nicht anerkennen <br />
den Reif auf deinem unsterblichem Haupt, <br />
der absoluten unteilbaren Herrschaft.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Andrew Lang <br />
1844-1912 <br />
<br />
Homeric Unity </span><br />
<br />
The sacred keep of Ilion is rent <br />
By shaft and pit; folied waters wander slow <br />
Through plains where Simois and Scamander went <br />
To war with gods and heroes long ago <br />
<br />
Nor yet to tired Cassandra, lying low <br />
In rich Mycenae, do the fates relent. <br />
The bones of Agamemnon are a show <br />
And ruined is his royal monument. <br />
<br />
The dust and awful treasures of the dead <br />
Hath learning scattered wide; but vainly thee, <br />
Homer, she meteth with her tool of lead, <br />
<br />
And strives to rend thy songs, too blind to see <br />
The crown that burns on thine immortal head <br />
Of indivisible supremacy. <br />
<br />
<br />
<br />
Ü: sneaky<br />
<br />
Die hehre Feste Ilions ist geschleift <br />
durch Schwert und List, dumpf brütet heut` Gewässer <br />
wo einst Skamander und Skamois tobten <br />
im Widerstreit mit Göttern und Heroen. <br />
<br />
Kein Schicksal hat sich je erbarmt Cassandras, <br />
die Sklavin ist im reichen Land Mykene, <br />
auf Agamemnons Leichnam glotzen Gaffer, <br />
sein königliches Grabmal liegt geschändet. <br />
<br />
Den grausen Schatz der Toten, ihren Staub <br />
hat Wissenschaft verstreut in alle Winde, <br />
misst dich, Homer, an einem Maß aus Blei. <br />
<br />
Bekrittelt Epen, will nicht anerkennen <br />
den Reif auf deinem unsterblichem Haupt, <br />
der absoluten unteilbaren Herrschaft.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>